Matt Grech
Responsable marketing de contenuSmartling
Si votre marque souhaite développer ses activités et générer de nouveaux revenus dans le monde entier, vous aurez besoin de services de traduction et de localisation.
Qu'il s'agisse de créer des produits (avec leur emballage et leur mode d'emploi) ou du contenu lui-même (des applications aux sites web en passant par les blogs et les livres), pratiquement toutes les entreprises devront traduire pour offrir une expérience globale.
Nous savons tous que la gestion du contenu pour votre langue maternelle peut être délicate, sans parler de l'introduction d'une toute nouvelle langue. C'est là que le logiciel de traduction intervient, pour gérer et organiser tous vos efforts de localisation en une seule plateforme.
En d'autres termes, si votre entreprise a besoin d'un travail de traduction, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction comme Smartling. Voici pourquoi.
Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d'un système de gestion de la traduction ?
Aujourd'hui, tout ce que nous faisons est du contenu. Qu'il s'agisse de héler une voiture dans une application, de prendre un rendez-vous chez le médecin, de lire les nouvelles ou de regarder des films. Les marques produisent beaucoup de contenu et lorsqu'elles doivent le traduire, ce volume double, triple ou quadruple.
Pour rester organisée, votre marque a besoin à la fois d'une stratégie ou d'un processus de traduction, et d'un système de gestion de la traduction basé sur le cloud pour l'aider à gérer ce processus, et ce pour toute une série de raisons. Il en va de même pour votre entreprise, qui a déjà eu besoin d'une stratégie de gestion de contenu et d'un système de gestion de contenu (CMS).
La quantité de contenu créée par votre entreprise devenait difficile à gérer. Vous avez donc acheté un outil spécialisé pour vous aider à organiser et à nettoyer ce contenu.
C'est pourquoi vous avez également besoin d'un système de gestion des traductions. Tous les problèmes d'organisation que vous rencontriez (ou rencontrez encore) en raison du suivi et du traitement manuels de votre contenu ? La situation est bien pire lorsque vous localisez.
En général, travailler avec des traducteurs signifie envoyer des feuilles de calcul avec des chaînes de caractères par courrier électronique, faire constamment des révisions et jongler avec les fichiers, les ressources et la communication. Vous avez besoin d'outils puissants pour garder tout cela en ordre, et c'est là que notre système de gestion des traductions en nuage (TMS) entre en jeu.
Les plus grands avantages d'un TMS en nuage
Nous vous avons expliqué pourquoi votre marque a besoin d'un système de gestion des traductions. Entrons maintenant dans les détails. Voici cinq des principaux avantages que vous tirerez de l'utilisation d'un TMS en nuage.
1. Un TMS en nuage vous fait gagner du temps
Tout d'abord, vous gagnerez beaucoup de temps en utilisant notre système de gestion de traduction en nuage. Grâce aux puissants flux de travail automatisés de Smartling , le contenu se déplace rapidement et en douceur sur la plateforme et n'attend pas d'intervention humaine.
Avec un TMS en nuage, vous n'avez plus qu'à vous soucier de créer le contenu dans votre langue maternelle, et votre TMS s'occupe du reste. Il peut récupérer automatiquement le contenu prêt pour une traduction professionnelle, l'envoyer aux traducteurs et le renvoyer automatiquement au bon endroit lorsque les projets sont terminés.
Imaginez la capacité que vous pourriez libérer en n'ayant plus à rechercher des traducteurs pour corriger les erreurs ou à publier manuellement l'ensemble de votre contenu localisé. Et à grande échelle, cela ne fait que gagner en importance.
Les traducteurs eux-mêmes peuvent également travailler plus rapidement au sein d'un TMS. Tout ce que vous avez traduit précédemment est stocké dans une base de données de mémoires de traduction pour une traduction instantanée et automatique la prochaine fois que ces chaînes apparaîtront. Plus le contenu est traduit, plus votre base de données TM s'agrandit et plus les traducteurs peuvent travailler rapidement.
Smartling dispose également d'une fonctionnalité intégrée de gestion des problèmes qui permet aux traducteurs de poser rapidement des questions ou de faire part de leurs préoccupations, et aux responsables de la localisation de répondre en donnant des instructions claires, directement au sein de la plateforme. En fin de compte, un TMS en nuage permet de réduire considérablement les pertes de temps, tant au niveau de la gestion des projets que des traductions elles-mêmes.
2. Un TMS en nuage vous permet d'économiser de l'argent
Un système de gestion des traductions basé sur le cloud ne vous fait pas seulement gagner du temps, il vous permet également d'économiser de l'argent. Grâce à une vue d'ensemble de tous vos projets de traduction, les responsables de la localisation peuvent prendre des décisions sur la meilleure façon de mener à bien chaque tâche.
Par exemple, les marques peuvent utiliser la traduction automatique pour les contenus moins prioritaires afin de réduire les coûts de main-d'œuvre liés à la traduction humaine. C'est excellent pour le contenu généré par les utilisateurs, par exemple, pour lequel le talent et la créativité d'un traducteur humain ne sont pas nécessaires et où le volume de contenu entraînerait une importante perte de ressources. En attendant, vous devriez faire appel à des traducteurs professionnels pour votre contenu prioritaire.
Grâce à l'utilisation constante de la MT, les marques peuvent également réduire le coût global de chaque travail de traduction. L'intérêt de la mémoire de traduction ne réside pas seulement dans le gain de temps, mais aussi dans la réduction des coûts. Une fois qu'un terme est traduit et stocké dans la MT, vous n'aurez plus jamais à payer pour cette traduction, qui sera automatiquement appliquée lorsque la chaîne de caractères apparaîtra dans des travaux ultérieurs.
L'estimation dynamique des projets est une autre caractéristique intéressante de Smartling. C'est un excellent moyen de visualiser les coûts dès le départ, en analysant le nombre total de mots d'un projet, la paire de langues et l'effet de levier de la mémoire de traduction. En visualisant exactement où va l'argent du projet (et combien il devrait coûter au total), vous êtes en mesure de trouver des opportunités d'économies sur l'ensemble de vos projets de traduction.
3. Un TMS en nuage offre une meilleure visibilité sur le processus de traduction
Sans un TMS en nuage, la traduction est terriblement opaque. Il est frustrant et laborieux d'assembler des éléments disparates, et il est pratiquement impossible d'obtenir une voix de marque cohérente dans une localisation donnée (sans parler de toutes les localisations !).
Les responsables de localisation et de projet finissent par passer le plus clair de leur temps à jongler avec les courriels, à organiser des feuilles de calcul, à copier et coller des blocs de texte traduit, à reformater des traductions, à télécharger et déployer du contenu, et à effectuer bien d'autres tâches fastidieuses.
Avec un TMS en nuage, votre processus de traduction devient plus transparent et plus unifié. L'ensemble du TMS est votre source unique de vérité pour chaque projet de traduction. Vous bénéficiez également d'une vue complète de l'état d'avancement de chaque projet, jusqu'au niveau de la chaîne de caractères. Vous pouvez savoir exactement où se trouve chaque élément de contenu et chaque mission à tout moment.
Smartling propose même son propre Quality Confidence Score . Le QCS est une prédiction des résultats de la qualité de la traduction dans Smartling. Il s'agit d'une note de 1 à 100 qui indique la probabilité qu'une traduction soit de "qualité professionnelle" si elle devait être évaluée manuellement par un linguiste humain.
Dans l'ensemble, un TMS en nuage offre à votre marque une vue d'ensemble de tout le processus et la possibilité d'analyser granulairement chaque projet.
4. Un TMS en nuage favorise une meilleure qualité de traduction
Avec un TMS en nuage comme Smartling, vous disposez d'outils qui améliorent la qualité globale de vos traductions. Smartling intègre des contrôles de qualité automatisés pour s'assurer que tous les contenus publiés sont exempts d'erreurs ou de fautes.
Les contrôles de qualité peuvent même être configurés pour empêcher les traducteurs de soumettre leur travail sans avoir corrigé les problèmes, et peuvent être optimisés pour se concentrer sur des éléments spécifiques : orthographe, grammaire, cohérence des nombres, etc.
Les traducteurs travaillant dans un TMS en nuage ont également un accès direct à une variété de ressources linguistiques , y compris les guides de style et les glossaires, ainsi que votre mémoire de traduction pour assurer la cohérence de la marque et la terminologie appropriée tout au long de la traduction.
Le contexte étant un élément clé de la qualité d'une traduction, Smartling fournit aux linguistes un contexte visuel. Notre plateforme capture un instantané du contenu sur lequel le traducteur travaille - qu'il s'agisse d'une page web, d'une application mobile, d'une vidéo, d'un e-mail marketing ou de toute autre forme de contenu - afin que le traducteur puisse voir comment son travail apparaît sur le produit fini.
5. Une plateforme basée sur l'informatique en nuage, c'est la liberté mondialisée
Le meilleur avantage de l'utilisation d'un système de gestion des traductions basé sur le cloud est peut-être le plus évident : il est basé sur le cloud.
Cela signifie que vous et toute votre équipe pouvez travailler de n'importe où dans le monde.
Cette liberté mondialisée est particulièrement précieuse dans le domaine de la traduction. Les traducteurs sont au cœur d'une campagne de localisation réussie, car ils transforment votre contenu de manière à conserver le style et le ton de votre marque, tout en suscitant l'intérêt d'un nouveau public.
Avec un TMS en nuage, les traducteurs de ont la liberté de travailler sur la plateforme depuis n'importe où dans le monde. Cela signifie que votre marque peut faire appel à des locuteurs natifs, à des experts culturels et même à des experts linguistiques de presque n'importe où dans le monde.
Traduire ? Votre marque a besoin d'un TMS
Adapter le contenu de votre marque grâce à la localisation est essentiel si vous voulez réussir sur d'autres marchés que le vôtre. Et pour bien faire, vous avez besoin des bons outils. Smartling est un système de gestion de la traduction basé sur le cloud, leader sur le marché, qui peut donner un coup de fouet à vos efforts de localisation. Vous êtes intéressé ? Discutons-en. Planifiez une démonstration dès aujourd'hui!