Comment se déplacer rapidement, casser des choses, et encore Traduire intelligent

Yext

Lorsque les entreprises agiles envisagent pour la première fois de localiser du contenu numérique, une force irrésistible rencontre souvent un objet immobile. Leur insistance sur la livraison continue et un fonctionnement flexible est confrontée à la perception que la traduction linguistique est un processus inévitablement lent, rigide et sensible.

La rapidité étant jugée impossible et les erreurs considérées comme fatales, la majorité de ces entreprises reportent indéfiniment leurs plans multilingues ou se contentent de publier du contenu localisé avec un retard considérable.

Il existe cependant une classe émergente d'organisations agiles qui ont trouvé un moyen d'engager un public mondial et de préserver leurs principes fondateurs.

Voici comment vous pouvez rejoindre leurs rangs.

Faites de l'automatisation de la traduction votre alliée

Les entreprises ont reconnu à juste titre que le rythme standard de traduction est incompatible avec un fonctionnement agile. Ce qui est standard ne doit pas nécessairement être ce qui est accepté. Comme de nombreux autres processus métier, la traduction de contenu peut être accélérée grâce à l'utilisation stratégique de l'automatisation.

L'automatisation qui nous intéresse ici n'est pas la traduction automatique (bien que vous puissiez finalement trouver un cas d'utilisation). L'automatisation qui augmente de manière exponentielle la vitesse de traduction a bien plus à voir avec les mécanismes de collecte, de discussion et de distribution du contenu.

Les proxys de traduction et les solutions basées sur l'API peuvent éliminer des mois (ou des années) de travail de développement manuel auparavant nécessaires pour extraire et remplacer du texte dans un labyrinthe de systèmes de gestion de contenu. Un logiciel de gestion de traduction dédié peut réduire de plusieurs semaines les délais d'exécution en centralisant et en simplifiant la collaboration. Les outils contextuels intelligents peuvent épargner aux traducteurs des heures de devinettes et aux réviseurs des heures de correction.

Toutes ces innovations automatisées nécessiteront bien sûr des investissements financiers et/ou techniques initiaux. Mais une fois que votre machine bien huilée est opérationnelle, les sites Web et les applications localisés peuvent passer de "prévus" à "publiés" dans le temps qu'il faut à vos concurrents pour approuver une seule page.

Créer une feuille de route de contenu de traduction

Le manque de sophistication technique n'est pas la seule raison pour laquelle les stratégies de traduction progressent à un rythme glacial. Adhérer à l'idée que vous devez traduire entièrement votre catalogue de contenu et publier toutes les traductions simultanément est souvent tout aussi contraignant.

Les entreprises agiles le comprennent intuitivement. Au lieu de retarder la livraison jusqu'à ce qu'une solution complète puisse être assemblée dans les coulisses, leurs équipes s'efforcent de partager immédiatement des solutions fonctionnelles et d'ajouter de la valeur en continu.

Le contenu localisé peut fonctionner de la même manière. Tout comme un produit logiciel peut être décomposé en fonctionnalités essentielles et auxiliaires, les expériences de contenu peuvent être décomposées en composants essentiels et auxiliaires. Un détaillant de commerce électronique, par exemple, considérerait probablement la traduction de son panier d'achat en ligne comme une priorité plus élevée que la traduction de ses archives de blog.

La manière dont vous choisissez de définir votre contenu localisé minimum viable dépendra de divers facteurs, mais il s'agit d'un exercice crucial à réaliser. Reconnaître que certains actifs sont inévitablement plus précieux pour votre public cible que d'autres est la première étape pour éviter le piège de la traduction « tout ou rien ».

Au lieu de forcer de grands lots occasionnels de contenu à travers votre machine de traduction, l'alimenter en un flux continu de chaînes prioritaires sera préférable pour toutes les personnes impliquées. Le public aura accès plus rapidement au contenu localisé et vos collègues trouveront que la traduction est une stratégie commerciale beaucoup plus durable.

Personnalisez vos flux de traduction en conséquence

Si nous convenons que tout votre contenu n'est pas de type ou de valeur similaire, il n'est pas logique d'acheminer chaque chaîne de texte source via le même flux de travail de traduction. Les processus à taille unique ne seront qu'un obstacle de plus dans votre quête de rapidité et de qualité.

traduction-workflow

Limiter stratégiquement le nombre d'étapes de traduction et le nombre de collaborateurs affectés à certaines catégories de contenu est l'un des moyens les plus simples et les plus intelligents de réduire les délais d'exécution.

Lors de la traduction de descriptions de produits pour les 10 % inférieurs de l'inventaire d'un détaillant, par exemple, il y a rarement une raison pour que ce contenu passe entre les mains de trois éditeurs, deux réviseurs juridiques et un expert SEO local avant la publication.

Cependant, la personnalisation ne doit pas être interprétée comme une élimination. L'application de mesures de contrôle de qualité extrêmement légères à des catégories de contenu particulièrement sensibles entraînera en fin de compte les types d'erreurs qui menacent la réputation de la marque et prolongent les efforts de localisation.

Pour trouver systématiquement le bon équilibre pour chaque élément de contenu, vous aurez besoin du support de solutions logicielles qui permettent un contrôle granulaire et des modèles automatisés.

Correction de traduction séparée de la production

Une autre raison pour laquelle nous voyons des équipes surcompenser la révision des traductions est le simple fait qu'elles ont été brûlées par de mauvais cycles de correction dans le passé. Ils ont vu des erreurs involontaires et des erreurs embarrassantes dormir sur des sites Web et des applications localisés pendant des semaines, priant pour que le public ne remarque aucune erreur avant que les développeurs puissent publier la prochaine mise à jour.

Le coût de ces erreurs persistantes ne fait qu'augmenter à l'ère de l'expérience client, et c'est certainement en partie la raison pour laquelle de plus en plus d'entreprises se tournent vers un fonctionnement agile en premier lieu. Mais lorsque votre organisation est sur le fil du rasoir entre rapidité de livraison et contrôle de la qualité, certaines erreurs de traduction se glisseront inévitablement.

Lorsque de tels scénarios se présentent, les entreprises disposant des connexions de contenu automatisées dont nous avons parlé précédemment pourront pousser un soupir de soulagement. N'importe lequel de leurs coéquipiers qualifiés peut se connecter rapidement à leur plateforme de gestion de la traduction et résoudre instantanément les chaînes problématiques sans aucune assistance informatique. En conséquence, la correction des bogues linguistiques devient un processus rapide et continu.

Envisagez de prépublier certains types de contenu traduit

Maintenant que nous savons que les flux de travail peuvent être flexibles et que les erreurs ne doivent pas être fatales, il y a une dernière couche d'intrigue à envisager d'ajouter à votre stratégie de traduction agile : publier du contenu moins essentiel et de faible priorité avant qu'il ne soit entièrement révisé.

Nous savons que cela ressemble à un sacrilège pour certains, mais l'application des quatre principes précédents en fait en fait une stratégie plus sûre qu'il n'y paraît.

L'automatisation et la personnalisation augmentent considérablement les chances que les traducteurs traitent correctement les chaînes du premier coup, tout en réduisant simultanément le temps et les efforts nécessaires pour corriger les erreurs. De plus, des audits de contenu réfléchis aideront à garantir que cette approche est strictement réservée aux bons scénarios.

Enfin, il est important de se rappeler que cette tactique n'élimine pas complètement les étapes d'édition et de révision. La séquence des étapes est simplement modifiée pour soutenir une stratégie de partage de contenu plus tôt.


Tags:Blog