S2E6 - Turc : ce qu'il faut savoir sur la localisation pour le public turcophone

podcast

Taner Tanrıöver est un linguiste turc qui travaille dans la localisation en tant que traducteur indépendant spécialisé dans la localisation de sites Web dans l'industrie informatique. Taner a vécu en Australie pendant plus de dix ans, où il a étudié la communication, et il est de retour en Turquie depuis 11 ans. Il est aujourd'hui basé à Istanbul. Taner discute des subtilités de la traduction du turc vers l'anglais et vice versa, de la culture de la Turquie, et plus encore.

Sautez dans l'épisode
[01:11] À propos de Taner et de son parcours.
[02:22] Y a-t-il des industries spécifiques avec lesquelles Taner travaille ?
[03:00] À propos d'Istanbul et de la culture de la ville.
[06:25] Une brève histoire de la langue turque, parlée et écrite.
[09:00] Défis typiques rencontrés lors de la traduction de l'anglais vers le turc.
[12:55] Quels sont les mots difficiles à traduire de l'anglais vers le turc et vice versa ?
[15:05] Les plus grandes différences culturelles à surveiller lors de la traduction pour le public turcophone.
[18:10] Pourquoi la traduction automatique ne peut pas complètement remplacer la traduction humaine.
[21:00] Améliorer l'inclusivité dans les traductions turques.
[23:05] La croissance mondiale des industries turques et son impact sur la localisation.
[24:42] Processus de traduction de Taner.
[27:05] À propos des aspects artistiques de la traduction.
[30:20] L'aspect préféré de Taner en tant que traducteur.
[32:46] Que demanderait Taner s'il pouvait demander quoi que ce soit pour faciliter son travail de traducteur ?
[35:02] Réflexions finales sur la traduction de Taner.

Ressources et liens :