Ji Hyun Shin est une traductrice coréenne professionnelle, qui travaille en coréen, en anglais et en allemand. Basée en Corée du Sud, Ji Hyun a travaillé dans des départements de traduction dans de nombreux secteurs différents, de l'ingénierie à l'informatique en passant par les médias. Le coréen est une langue très nuancée, remplie de mots qui changent de sens en fonction du ton et de l'inflexion, donc la traduction vers l'anglais et vice versa peut être difficile. Ji Hyun nous parle du processus compliqué de traduction du sens de l'anglais vers le coréen, comment l'expansion de la culture coréenne sur le marché mondial influence la traduction, et plus encore.
Sautez dans l'épisode
[01:33] À propos de Ji Hyun et de son expérience de traduction.
[02:28] Comment les industries de l'informatique et des médias se développent en Corée.
[04:52] Quels sont les plus grands défis de la traduction de l'anglais vers le coréen ?
[5:45] L'importance du contexte dans la traduction.
[07:00] Différences culturelles propres à la langue coréenne.
[08:32] Comment fonctionne le sous-titrage des médias coréens ?
[11:00] Quel est le processus de traduction de Ji Hyun et quels outils utilise-t-elle ?
[14:00] Les mots et phrases préférés de Ji Hyun à traduire et ceux qui sont les plus difficiles.
[15:00] Comment le ton avec lequel un mot est dit influence le sens.
[18:00] Comprendre le contexte et la nuance des mots coréens et à quel point cela peut les rendre difficiles à traduire.
[21:50] Exemples de traduction du coréen vers l'anglais.
[24:25] Les meilleures pratiques de Ji Hyun pour assurer des traductions inclusives.
[26:45] Termes inclusifs qui n'existent pas encore en coréen.
[27:43] Que demanderait Ji Hyun si elle le pouvait pour faciliter son travail ?
Ressources et liens :