S2E2 - Français : Ce que vous devez savoir lorsque vous localisez pour le public francophone

podcast

Jean-François est un linguiste et traducteur français expert avec 22 ans d'expérience. Désormais basé à New York, Jean-François est né en France et a vécu à Dublin avant de s'installer aux États-Unis. Il a travaillé avec des agences et a été chef d'équipe sur des projets de localisation, et il est passé au travail de traducteur indépendant il y a environ 16 ans. Jean-François discutera des défis de la traduction du français vers l'anglais et de ce que nous devons savoir lors de la localisation pour le public francophone.

Sautez dans l'épisode
[02:27] À propos de Jean-François et de sa formation en traduction.
[03:24] Les expériences passées de Jean-François avec Smartling et son apparition dans le livre "Move the World with Words".
[05:00] Une brève introduction à la langue française et à sa prévalence.
[05:25] Les différences entre le français canadien et le français traditionnel.
[06:57] À quoi ressemble une journée de travail et un processus de traduction typiques pour Jean-François.
[07:30] Comment commencer sa journée en courant lui a permis de réfléchir davantage avant que la journée ne commence vraiment.
[08:45] Pourquoi être traducteur, c'est plus que parler plusieurs langues.
[09:20] Les récompenses de voir comment votre traduction aide les autres.
[10:43] Certains des plus grands défis lors de la traduction de l'anglais vers le français.
[11:40] Pourquoi le contexte est la clé de la traduction.
[13:00] Quelques mots difficiles à traduire.
[14:50] Améliorer l'inclusivité dans la traduction française.
[16:55] Les plus grandes différences culturelles lorsqu'on cible un public francophone.
[19:25] Ce que Jean-François demanderait aux chefs de projet de faire pour rendre ses travaux de traduction plus efficaces.
[21:00] Pourquoi traduire mot à mot perd son sens.
[21:50] Réflexions finales de Jean-François traduisant anglais <> français.

Ressources et liens :