Mémoire de traduction

Mémoire de traduction : quoi, pourquoi et comment

La mémoire de traduction est le meilleur outil pour mettre à l'échelle votre contenu global. Ceci est le guide définitif sur la façon.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données de tous vos contenus précédemment traduits.

Il vous permet de recycler le contenu que vous avez payé pour traduire afin de ne payer qu'une seule fois pour traduire la même chaîne. Au fil du temps, cela peut réduire le coût de la traduction.

Supposons que le nouveau produit que vous lancez sur votre site de commerce électronique nécessite une traduction. Les champs répétés que vous avez déjà traduits (comme "taille" ou "couleur" ou... "couleur") sont automatiquement identifiés à partir de la mémoire de traduction et sont appliqués au champ cible. Non seulement cela réduira vos coûts, mais cela augmentera également la vitesse de traduction car la correspondance est appliquée immédiatement.

Il existe un format de fichier standard de l'industrie pour la mémoire de traduction (.tmx) qui peut être importé dans Smartling à tout moment afin que vous puissiez réutiliser les traductions que vous avez déjà créées.

Alors que la mémoire de traduction est courante dans l'industrie (c'est-à-dire que chaque fournisseur de services linguistiques proposera une mémoire de traduction), il existe des différences clés dans la façon dont la mémoire de traduction est gérée et exploitée qui a un impact sur vos résultats.

Facile à utiliser et entièrement vôtre

  • Basé sur le cloud. Mise à jour continue en temps réel, afin que les traducteurs aient toujours accès aux traductions les plus précises et les plus récemment enregistrées.
  • Plate-forme centrale. Utilisez une ou plusieurs mémoires de traduction sur tous les appareils et types de contenu.
  • La possession. Contrairement aux LSP traditionnels, vous pouvez importer, exporter et consolider vos mémoires de traduction à tout moment. Posséder!
  • Capacité de recherche. Localisez le contenu de votre mémoire de traduction pour le référencer et le mettre à jour facilement en cas de préférences ou d'erreurs sans passer au peigne fin une feuille de calcul.
  • Meilleure qualité. Les chefs de projet et les linguistes peuvent affiner les entrées de la mémoire de traduction pour améliorer la cohérence de la marque et du ton.

Pourquoi les grandes marques font confiance à la mémoire de traduction :

Découvrez comment Eurail.com a économisé 70 % de ses coûts en tirant parti de la mémoire de traduction. Lisez l'histoire d'Eurail.com.

Comment la mémoire de traduction de Smartling impacte votre résultat net

  • Réduction des coûts de traduction. Grâce à la plate-forme Smartling, votre mémoire de traduction est stockée de manière centralisée à un seul endroit, ce qui permet à votre mémoire de traduction d'être utilisée sur tous les types de contenu et tous les appareils. Et parce que la mémoire de traduction se trouve dans le cloud, elle est constamment mise à jour et exploitée en permanence afin que vous ayez moins à traduire , plus vous traduisez .
  • Délai de mise sur le marché plus rapide. La mémoire de traduction remplit automatiquement le contenu recyclé, ce qui vous laisse moins de contenu redondant à traduire et vous aide à diffuser le contenu dans votre cycle de publication.
  • Qualité de la traduction. Plus vous traduisez, plus Smartling en apprend sur votre contenu. Les linguistes peuvent voir plusieurs entrées de mémoire de traduction pour une chaîne donnée, ce qui leur permet de sélectionner la correspondance appropriée en fonction du contexte.

Comment fonctionne la mémoire de traduction ?

Chaque fois qu'une nouvelle chaîne est traduite, les textes source et cible sont associés et ajoutés à la mémoire de traduction. Lorsqu'un futur contenu contenant le même ensemble de mots est soumis pour traduction, Smartling associe intuitivement et instantanément les chaînes aux traductions précédentes.

Une chaîne peut correspondre à des entrées de votre mémoire de traduction de trois manières.

SmartMatch [alias ICE Match !]100 % de correspondanceCorrespondance floue
Une chaîne qui correspond parfaitement à une chaîne dans la mémoire de traduction, y compris les balises, les espaces réservés, etc.Lorsque le texte d'une chaîne correspond au texte d'une chaîne dans la mémoire de traduction. Il est considéré comme une correspondance à 100 % même s'il existe des divergences avec les balises, les espaces réservés, les valeurs clés, etc. (à ne pas confondre avec un SmartMatch !)Correspondances de mots identiques à moins de 100 % entre la mémoire de traduction et le contenu source
SmartMatch compare les nouvelles chaînes aux traductions existantes dans votre configuration de levier pour appliquer automatiquement les traductions aux chaînes que vous avez déjà traduites.Les chefs de projet peuvent configurer les flux de travail de sorte que 100 % correspondent aux étapes sautéesLa valeur représente le pourcentage auquel ils correspondent (généralement entre 50 et 99 %)

Quelle que soit la correspondance, les traducteurs et les réviseurs peuvent consulter la base de données de la mémoire de traduction dans l'outil TAO et choisir de les modifier au lieu de repartir de zéro.

Mémoire de traduction 101

Le chef de produit Tobias Kahn vous guide à travers l'outil économique le plus important pour la traduction. Regardez le webinaire détaillé sur la mémoire de traduction

Les grandes marques économisent grâce à la mémoire de traduction

Découvrez comment Hootsuite a réduit ses dépenses annuelles de traduction de 33 % depuis qu'il est devenu client de Smartling. Lisez l'histoire de Hootsuite.

Votre mémoire de traduction est votre mémoire de traduction.

Vous l'avez payé, donc vous le possédez. Vous pouvez exporter votre mémoire de traduction à la demande 24/7/365 depuis le tableau de bord. Toutes les chaînes attachées. Pas de paperasserie.

Prends-le d'eux

L'équipe de localisation d'OpenTable a beaucoup à dire sur la technologie SmartMatch de Smartling : "La technologie SmartMatch nous permet de réutiliser ou d'adapter les traductions que nous avons déjà faites, là où elles existent - un énorme gain de temps et d'argent."

Lire plus d'avis Consultez nos avis sur G2 Crowd !

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont la mémoire de traduction de Smartling pourrait avoir un impact direct sur vos résultats ? Parlons!

Réserver une réunion >