Conseils et bonnes pratiques pour une meilleure localisation des CMS

La localisation des CMS prépare le contenu de votre CMS à un nouveau marché. Découvrez comment l'IA peut accélérer le processus tout en conservant précision et nuance. Pour en savoir plus, cliquez ici.

Yext

Les entreprises internationales doivent s'adresser directement à chaque marché pour gagner la confiance des clients et gagner des affaires. Les entreprises doivent soutenir chaque marché sur lequel elles participent grâce à une bibliothèque de contenus traduits, de graphiques, de ressources et de supports marketing destinés à atteindre les clients locaux. Les entreprises utilisent un système de gestion de contenu (CMS) pour stocker, organiser et publier ce contenu en ligne. Si le contenu d'un CMS ne cible pas tous les marchés qu'il dessert, la plupart des utilisateurs ne se connecteront pas et ne deviendront pas des clients.

Lorsque nous parlons de localisation de CMS, nous parlons de localiser le contenu contenu dans le CMS, et non de traduire et d'adapter le logiciel lui-même.

La localisation d'une bibliothèque de contenu CMS est un projet de grande envergure. Alors que la traduction humaine offre les résultats les plus précis, la traduction automatique offre des options pour une localisation rapide et de haute qualité à grande échelle. Cet article présente les bases de la localisation des CMS, y compris les avantages, les défis et les meilleures pratiques pour parvenir à une localisation de haute qualité à grande échelle.

L'essentiel de la localisation des CMS

Un CMS est une application logicielle ou un outil qui aide une entreprise à organiser, modifier et diffuser du contenu numérique sur le Web. Il offre une interface utilisateur intuitive qui permet aux personnes non techniques de gérer le contenu d'un site Web de manière efficace et efficiente.

Généralement, un CMS combine la publication sur le Web, la gestion des formats, l'indexation, le contrôle des révisions et une fonction de recherche de fichiers. Avec un CMS bien structuré, les utilisateurs peuvent ajouter ou modifier du texte, insérer des graphiques et des photos, créer des pages Web et modifier les structures de navigation du site sans connaissances approfondies en matière de codage ou de développement Web. L'objectif principal est de fournir un outil facile à utiliser pour gérer des sites Web sophistiqués sans compétences techniques approfondies.

Certains outils CMS proposent des fonctionnalités de plug-in pour créer du contenu multilingue dans des langues courantes telles que l'anglais, l'espagnol, le français et l'arabe. Les fournisseurs de CMS Headless peuvent également intégrer d'autres microservices pour proposer des offres supplémentaires, telles que des services de traduction.

Bien que ces options puissent aider les entreprises à effectuer des traductions de base, elles ne remplacent pas une stratégie de localisation complète. Sans cela, le contenu traduit risque de passer à côté de repères culturels essentiels et d'introduire des erreurs ou des messages offensants sur de nouveaux marchés.

Pourquoi toutes les entreprises internationales ont besoin de la localisation de leurs CMS

Les clients souhaitent faire des achats locaux, même si le terme « local » désigne à la fois leur pays d'origine et leur ville natale. Pour réussir sur le marché mondial, les entreprises doivent proposer une expérience de contenu qui ait une apparence locale et qui soit facile à comprendre pour l'utilisateur final.

La création d'un site Web spécifique à un marché ne suffit pas. Les clients veulent du contenu, des graphiques, des messages et des ressources personnalisés. La localisation du contenu de votre plateforme CMS est le meilleur moyen d'atteindre ce niveau de personnalisation du marché.

Le temps et l'investissement financier nécessaires à la création de contenu localisé en valent largement le coût. Un contenu localisé bien conçu aide les entreprises à améliorer la satisfaction de leurs clients, à augmenter leurs revenus sur les marchés étrangers et à garantir leur croissance et leur présence sur le marché à long terme. Plus de 80 % des marketeurs indiquent que la localisation a eu un impact modérément positif à extrêmement positif sur la croissance du chiffre d'affaires de leur entreprise.

La localisation du contenu pour chaque marché présente des avantages spécifiques pour les clients et des impacts financiers pour les marques, tels que :

Entrée plus rapide sur le marché : le fait de pénétrer un marché cible avec du contenu localisé prêt à être déployé donne aux entreprises un avantage sur leurs concurrents qui ne prennent pas le temps de le localiser. L'entrée sur le marché avec un contenu bien traduit et soigneusement localisé aide les clients à considérer la marque comme une option viable, facilite son adoption et démarre les ventes du bon pied.

Sensibilité culturelle accrue : chaque région ou pays possède sa propre culture, ses traditions et ses propres nuances linguistiques. La localisation témoigne du respect et de la compréhension de ces différences et aide à prévenir d'éventuels malentendus culturels ou des messages offensants. Cela renforce également la confiance avec le public et favorise des liens plus solides et la fidélité des clients.

Expérience utilisateur améliorée : la localisation adapte le contenu pour le rendre plus attrayant et pertinent pour le public cible grâce à des expériences de marque natives. Cette adaptation pourrait impliquer l'ajustement des graphiques, des couleurs, des formats et des unités monétaires ou même l'adoption d'expressions et d'idiomes locaux. En proposant une expérience utilisateur fluide et adaptée à chaque marché, les entreprises peuvent améliorer la convivialité de leur site, ce qui peut entraîner une hausse des taux de conversion.

De meilleurs résultats de recherche organiques : les algorithmes de recherche réussissent lorsqu'ils fournissent les résultats de recherche les plus intéressants aux utilisateurs. Par conséquent, les moteurs de recherche accordent une plus grande importance au contenu optimisé qui est localisé pour les régions ou les pays concernés. Le contenu localisé augmente la probabilité que les clients et les prospects consultent votre site Web en premier, ce qui augmente les chances de clics et de conversion.

Augmentation des revenus : l'amélioration de la localisation du contenu de votre CMS contribue à convertir les clients et à stimuler les ventes. Lorsque les clients se sentent à l'aise avec le contenu et le message d'une marque, cela facilite le parcours client et fait circuler les produits. L'investissement dans la localisation permet également de générer un retour sur investissement (ROI) dans l'acquisition de clients et d'augmenter les revenus.

La localisation des CMS n'est pas qu'un avantage. Il facilite l'introduction d'une marque auprès d'un nouveau public mondial et garantit son succès financier lorsqu'il investit sur de nouveaux marchés.

Cinq défis courants en matière de localisation des CMS

Localisation et traduction ne sont pas synonymes. La traduction propose une interprétation littérale de mots dans une langue différente, mais la localisation offre une approche plus globale qui permet de saisir l'essence du message. Il garantit que le ton, le sens, la signification culturelle et les attentes sociales restent intacts dans la langue de destination.

Voici quelques-uns des défis les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées lorsqu'elles créent de nouveaux contenus CMS pour un autre marché et une autre langue :

Nuances linguistiques : L'un des plus grands défis de la localisation des CMS est la gestion des subtilités linguistiques et des différences culturelles. Souvent, les expressions et les expressions idiomatiques ne se traduisent pas directement d'une langue à l'autre, ce qui peut entraîner de la confusion ou des erreurs d'interprétation.

Problèmes de formatage : les différentes langues utilisent des scripts, des signes de ponctuation, des formats de date et des systèmes numériques différents, qui nécessitent tous une localisation précise.

Contraintes en matière de ressources : la localisation est un processus long et gourmand en ressources. Les petites entreprises peuvent avoir du mal à trouver les fonds et la main-d'œuvre nécessaires pour traduire et localiser le contenu dans plusieurs langues.

Mises à jour du contenu : les modifications apportées au contenu d'origine doivent être présentes dans chaque version localisée. Cette tâche peut devenir fastidieuse en raison des fréquentes mises à jour ou de la multiplicité des langues cibles.

Sensibilité culturelle : certaines images, certains symboles ou certaines couleurs peuvent avoir des connotations différentes dans d'autres cultures. Les marques doivent examiner attentivement ces éléments lors du processus de localisation afin d'éviter tout malentendu culturel ou toute infraction.

Meilleures pratiques de localisation des CMS

La façon dont vous abordez la localisation est déterminante pour la réussite du projet. Lorsque vous préparez du contenu CMS pour un nouveau marché cible, appliquez les conseils et les meilleures pratiques suivants pour vous assurer que le public cible adopte le contenu localisé :

Élaborez une stratégie

Avant de commencer, élaborez une stratégie de localisation claire avec des objectifs et des indicateurs permettant de mesurer les progrès. Votre stratégie doit clarifier les tâches nécessaires pour une localisation réussie, telles que :

  • Identifier le ou les marchés cibles auxquels le projet de localisation s'adressera
  • Définition de la priorité pour la localisation du contenu par type de ressource (site Web, pages de destination, blogs et formulaires d'inscription, par exemple)
  • Documentation du calendrier du projet et des livrables requis
  • Création (ou recrutement) d'une équipe de localisation pour aider au développement et à la révision
  • Décrire les paramètres permettant de mesurer la réussite des projets

Réaliser des études de marché cibles

La recherche est la base d'une localisation réussie. Il fournit aux spécialistes du marketing des informations sur la culture, la langue, les comportements et les préférences du public cible. Ces connaissances permettent aux entreprises d'adapter efficacement leur contenu et d'améliorer sa pertinence, son attrait et son succès dans la région ciblée. Certains facteurs clés à prendre en compte lors de la réalisation d'une étude de marché cible sont la démographie, l'histoire culturelle, les variations linguistiques et les préférences des consommateurs.

Définir la priorité du contenu

La localisation des actifs individuels prend du temps. Il est donc important d'identifier ceux qui ont le plus de valeur et de hiérarchiser leur conversion. Cela garantit des délais de commercialisation plus rapides et des messages plus pertinents.

Des facteurs tels que la taille de l'audience, l'impact potentiel et le retour sur investissement peuvent influencer la priorité. Par exemple, une page de destination qui reçoit un trafic élevé en provenance d'un pays spécifique peut être une priorité absolue pour la localisation afin de capter davantage de prospects et de conversions sur ce marché.

Documentez le calendrier du projet et les livrables requis

Un calendrier de projet clair permet à toutes les personnes impliquées dans le processus de localisation de rester sur la bonne voie et de les responsabiliser. Le calendrier doit inclure des délais pour chaque étape du projet, de la traduction à la révision et à la finalisation. Il doit également décrire le flux de travail de révision et d'approbation pour le développement et la finalisation des actifs.

Collaborez avec des locuteurs natifs

Les locuteurs natifs comprennent mieux que quiconque les nuances de leur langue et de leur culture. Leur saisie peut améliorer de manière significative la qualité de traduction de votre contenu localisé. Collaborez avec des locuteurs natifs pour la traduction, la révision et le contrôle qualité afin de vous assurer que votre contenu est culturellement approprié et efficace.

Tirez parti de la traduction IA

Alors que les locuteurs natifs maîtrisent parfaitement les nuances culturelles et linguistiques, une plateforme de gestion de la traduction dotée d'une intelligence artificielle (IA) offre des compromis impressionnants en termes de rapidité et de coûts tout en garantissant la fidélité de la messagerie de contenu.

L'IA permet aux utilisateurs de gérer des flux de travail dynamiques et d'automatiser leurs systèmes de gestion de traduction actuels. Les processus de traduction traditionnels et les flux de travail associés sont lents et sujets aux erreurs. La traduction automatique s'appuie sur l'IA pour gérer des tâches plus élémentaires et répétitives, telles que l'attribution de tâches, la révision et la révision de contenu, la soumission de contenu ou le rejet total de contenu. Les humains n'ont pas à faire le gros du travail, ce qui vous permet d'économiser sur les coûts de main-d'œuvre.

Localisez facilement votre CMS grâce à Smartling

Un CMS peut contenir des centaines ou des milliers de ressources, ce qui rend les projets de localisation particulièrement difficiles. Mais la localisation optimisée par l'IA peut fournir des traductions rapides et précises sans perdre le contexte de votre message ni les nuances de la langue cible.

La localisation par IA de pointe fournit rapidement des ressources localisées de haute qualité pour une entrée plus rapide sur le marché et une portée élargie, avec l'avantage supplémentaire d'avoir accès à des traducteurs talentueux parlant leur langue maternelle.

Smartling s'intègre à de nombreux outils de premier plan que les marques utilisent pour faire passer leur message, notamment Acquia, Builder.io, Contentful, Drupal, Optimizely, Sitecore, WordPress, etc.

Pour en savoir plus sur la localisation et sur la manière dont Smartling fournit des traductions localisées de haute qualité, consultez notre livre électronique intitulé La localisation alimentée par l'IA : atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité.