Maîtriser les ressources linguistiques : Construire une voix de marque multilingue

Les ressources linguistiques sont des outils cruciaux qui vous aident à maintenir la voix et le style uniques de votre marque. Dans notre récent webinaire, Smartling R&D leaders partagent les meilleures pratiques essentielles pour la création, l'optimisation et la maintenance des glossaires et des guides de style.September 5th, 2024

Yext

Dans le paysage dynamique de la traduction d'aujourd'hui, les ressources linguistiques sont plus cruciales que jamais pour les entreprises soucieuses de maintenir la voix unique de leur marque dans toutes les langues. SmartlingLe dernier webinaire de l'Institut de traduction, qui a bénéficié des conseils d'Olga Beregovaya et de Jason Rauchwerk, leaders en R&D, a exploré les meilleures pratiques en matière de création, d'optimisation et de gestion des ressources linguistiques, telles que le glossaire et le guide de style, afin d'assurer la cohérence de la voix de la marque dans toutes les langues.

L'importance croissante des ressources linguistiques

À mesure que les marques se développent à l'échelle mondiale, les ressources linguistiques telles que la mémoire de traduction, le glossaire et le guide de style sont devenues des outils essentiels pour maintenir la cohérence de la traduction humaine et de la traduction assistée par l'IA. Ces ressources garantissent que le message de votre marque reste clair et cohérent, quelle que soit la langue dans laquelle il est véhiculé.

Toutefois, la valeur de ces actifs dépend de leur pertinence et de leur exactitude. Olga et Jason ont insisté sur la nécessité de réviser et de mettre à jour régulièrement les glossaires, les guides de style et les mémoires de traduction. En supprimant continuellement les traductions obsolètes et en affinant la terminologie, vous pouvez aligner vos ressources linguistiques sur l'évolution du message de votre marque. Négliger ces mises à jour peut entraîner des incohérences dans la traduction, des traductions erronées et des erreurs qui compromettent l'intégrité de la marque.

"Une habitude saine consiste à déprécier ce qui n'est plus pertinent, et vous pouvez le faire sur la base de l'horodatage", a suggéré Olga. Il est peut-être temps de le déprécier".

Olga a particulièrement souligné l'importance du guide de style, non seulement pour maintenir la voix de la marque, mais aussi pour refléter les conventions locales spécifiques et fournir des lignes directrices pour les moteurs de traduction automatique personnalisés. Un partenariat avec une société comme Smartling peut vous aider à gérer et à optimiser ces ressources linguistiques, en veillant à ce qu'elles évoluent en même temps que les technologies de traduction.

Transformer les ressources linguistiques grâce à l'IA

L'intelligence artificielle (IA) a apporté une nouvelle dimension à l'industrie de la traduction, en particulier avec l'essor des modèles de grandes langues (LLM). Jason a expliqué comment les LLM rationalisent des tâches complexes, telles que le maintien de structures de phrases naturelles tout en incorporant des termes de glossaire, préservant ainsi la fluidité de la traduction. Il a noté que les LLM équipés de la génération augmentée de recherche (RAG) peuvent maintenir un style cohérent même dans une traduction à grande échelle.

L'évolution des ressources linguistiques, en particulier des guides de style, d'outils pour les linguistes humains à des données d'entrée pour personnaliser les moteurs de traduction automatique, marque une étape importante dans la technologie de la traduction. Les entreprises peuvent désormais exploiter l'IA pour récolter des termes afin de construire et d'affiner leur glossaire, ce qui permet d'améliorer les résultats de la Traduction automatique.

En outre, l'IA peut personnaliser davantage les résultats de la traduction en invitant à choisir entre une traduction informelle et une traduction formelle, ce qui peut permettre une transcréation fidèle à la marque et au style.

Construire vos ressources linguistiques

Pour créer des ressources linguistiques saines, il faut commencer par consolider votre glossaire. Il est essentiel de saisir la voix de votre marque lors de la création d'un glossaire, qui doit être complété par un guide de style complet conçu à la fois pour les traducteurs humains et les systèmes d'intelligence artificielle.

Une fois que vous avez établi un glossaire de termes de marque, vous pouvez construire une mémoire de traduction et étendre progressivement votre glossaire par le biais de la collecte de termes. Au fur et à mesure que votre mémoire de traduction s'enrichit avec chaque projet, elle fournit davantage de matériel pour la collecte de termes, ce qui permet le développement continu de votre base de données terminologique. Des aligneurs conçus par l'IA peuvent également vous aider à créer des glossaires bilingues, enrichissant ainsi vos ressources linguistiques.

En tirant parti des atouts de l'IA et de ressources linguistiques bien entretenues, les entreprises peuvent améliorer leurs capacités de traduction au-delà des méthodes traditionnelles et rester en tête dans le paysage numérique actuel, qui évolue rapidement.

Prêt à maîtriser vos ressources linguistiques ? Regardez le webinaire complet ici.