Le rôle des actifs linguistiques dans la traduction

Les marques doivent s'efforcer de maintenir à jour leurs actifs linguistiques pour permettre aux traducteurs de créer un contenu de haute qualité.

Yext

Les traducteurs sont des professionnels multilingues très talentueux, mais l'un des superpouvoirs dont ils ne disposent pas est la capacité de lire dans vos pensées. C'est là que les atouts linguistiques sont utiles.

Les marques doivent s'efforcer de mettre à jour leurs ressources linguistiques afin d'aider leurs traducteurs à créer un contenu de haute qualité.

Avec un système de gestion des traductions basé sur le cloud, vous devez absolument fournir des documents auxquels vos traducteurs peuvent accéder à tout moment pour les aider à préserver la voix et la terminologie de votre marque.

Que sont les atouts linguistiques ?

Les ressources linguistiques sont des ressources qui fournissent aux traducteurs ou aux solutions logicielles de traduction des directives concernant les préférences de votre marque (comme le ton de la voix ou les mots à éviter de traduire).

Un actif linguistique est bien plus qu'un simple document inutilisé sur votre disque dur. Il s'agit d'un ensemble de références actif et culturellement pertinent qui garantit que chaque campagne de traduction répond aux attentes de votre équipe, voire les dépasse. Les ressources linguistiques permettent également aux responsables de la localisation et aux spécialistes du marketing numérique de proposer une expérience de marque standardisée à tous leurs clients, quelle que soit leur langue.

Il existe deux principaux types d'actifs linguistiques : les guides de style et les glossaires.

Un guide de style est un ensemble de règles concernant vos préférences en matière de mise en forme du contenu, de ton et de style général. Tout comme les spécialistes du marketing se réfèrent aux directives relatives aux couleurs, aux polices et à la voix de la marque, les traducteurs utilisent un guide de style pour orienter leurs traductions.

Un glossaire est une liste de termes de marque dans la langue source, mais vous pouvez également en créer un pour les langues cibles. Un glossaire fournit une compréhension commune des termes de marque afin d'assurer la cohérence entre les différentes langues et les différents éléments de contenu.

Meilleure pratique 1 : mettre à jour et gérer régulièrement les glossaires

Votre glossaire est une bibliothèque de mots ou de termes couramment utilisés et de leurs définitions, sous forme de feuille de calcul.

Vous devez préciser comment votre marque définit et utilise cette terminologie et inclure une nomenclature propre à votre marque.

Un bon cadre pour votre glossaire inclut les éléments suivants pour chaque terme :

  • Votre définition
  • La partie du discours (comme le nom, le verbe ou l'adjectif)
  • Toute note spécifique (par exemple, dans quels contextes le terme ou la phrase devrait ou ne devrait pas être publié)
  • Variations, synonymes et antonymes

Pour les applications uniques ou les sites Web statiques, la vérification et la mise à jour de votre glossaire une ou deux fois par an devraient suffire. Si vous créez, publiez et traduisez de nombreux contenus, il est préférable de mettre à jour et de gérer votre glossaire tous les mois.

Meilleure pratique 2 : élaborer un guide de style complet

La meilleure pratique consiste à traiter votre guide de style comme un document évolutif que vous pouvez continuellement mettre à jour au fur et à mesure que de nouvelles préférences et exigences apparaissent.

C'est pourquoi vous feriez mieux d'éviter les documents statiques tels que les PDF pour votre guide de style.

Bonne pratique 3 : utiliser efficacement la mémoire de traduction

La mémoire de traduction est la base de données de traductions existantes de votre marque, c'est-à-dire le contenu que vous avez traduit précédemment en utilisant vos ressources linguistiques existantes.

Cela sert de référence pour les traductions futures. Les traducteurs peuvent utiliser le contenu que vous avez déjà approuvé pour vérifier s'il correspond à des exigences de style ou de définition qui pourraient ne pas être claires dans d'autres ressources linguistiques.

L'utilisation de la mémoire de traduction vous permet de :

  • Travaillez plus efficacement en minimisant les questions des traducteurs
  • Maintenez la cohérence de toutes vos traductions
  • Améliorez votre vitesse de traduction et vos délais de mise sur le marché

Améliorer et mettre à jour votre patrimoine linguistique

Les actifs linguistiques sont des documents vivants que vous souhaiterez tenir à jour au fur et à mesure de l'évolution de votre marque. Voici les cinq domaines que vous devez spécifier dans vos ressources linguistiques pour donner une longueur d'avance à vos traducteurs :

1. Langage informel ou langage formel

Votre contenu s'adresse-t-il à la génération Y avec un langage familier et accrocheur ? Ou êtes-vous en train de rédiger des documents juridiques formels ? Assurez-vous de clarifier votre public et le ton de votre contenu afin que vos traducteurs sachent s'ils doivent utiliser tu contre vous ou ciao ou arrivederci, entre autres ajustements.

2. Langage genré ou non sexiste

De nombreuses langues utilisent traditionnellement par défaut les conjugaisons masculines des noms, des verbes et des adjectifs lorsque le sujet est inconnu.

Cependant, certaines marques s'orientent vers un langage plus neutre en termes de genre.

Si c'est votre cas, vous devez vous assurer que vos ressources linguistiques définissent vos préférences pour vos traducteurs.

3. Terminologie spécifique

Par « expérience », voulez-vous dire :

  • Une aventure ?
  • Une interaction ?
  • La nouvelle expérience utilisateur de votre logiciel ?

Utilisez votre glossaire pour définir les termes pertinents pour votre marque et votre secteur d'activité. Vos traducteurs peuvent alors transmettre plus facilement le sens que vous souhaitez.

4. Une liste noire de termes

Vous souhaiterez peut-être conserver certains mots, tels que des hashtags, des phrases déposées ou des noms de lieux, dans votre langue source. Donnez à vos traducteurs une liste de termes à laisser tels quels dans votre contenu.

5. Plusieurs guides de style ou glossaires

Cela peut sembler plus de travail, mais cela peut vous éviter des maux de tête plus tard. D'une langue à l'autre, les conventions telles que le ton et l'utilisation d'un langage formel peuvent ne pas être les mêmes. Chaque guide de style doit refléter vos exigences spécifiques en matière de communication dans cette langue.

Intégrer les ressources linguistiques à votre flux de traduction

Un bon atout linguistique énonce vos préférences et les directives relatives au ton de voix et à l'utilisation de mots spécifiques. Un atout linguistique important est un atout que vous utilisez de manière cohérente et que vous intégrez à votre flux de traduction.

La gestion des flux de traduction consiste à utiliser efficacement les processus et les outils logiciels afin de réduire les coûts de traduction et de diffuser le contenu traduit de manière plus efficace.

La plupart des entreprises utilisent l'un de ces trois grands flux de traduction :

  1. Traduction humaine → édition humaine → publication
  2. Traduction automatique → édition humaine → publication
  3. Traduction (humaine ou automatique) → édition humaine → révision interne → publication

Quel que soit le processus adapté à votre organisation, vos actifs doivent être présents à chaque étape.

Imaginez que vous utilisiez le second flux de travail pour traduire des supports marketing. Votre solution de traduction automatique doit être capable d'interpréter et d'appliquer les directives que vous avez définies dans votre ressource linguistique. Mais l'éditeur humain doit également avoir ces documents ouverts pour surveiller les cas de non-conformité.

Rationalisez vos processus avec les outils de Smartling

Alors, comment ces ressources fonctionnent-elles dans la pratique pour garantir un contenu cohérent et conforme à la marque dans tous les projets de traduction ?

Voici un exemple.

Lorsque le chef de produit senior de Butterfly Network, Brandon Fiegoli, a souhaité étendre la présence internationale de l'entreprise en seulement six semaines, il s'est tourné vers Smartling pour obtenir de l'aide.

En prévision de ce délai rapide, l'équipe chargée de l'engagement client de Smartling a aidé Butterfly Network à développer des ressources linguistiques complètes pour garantir l'exactitude des traductions. Selon les propres mots de Brandon, « le glossaire est un document vivant et respirant. Nous le mettons à jour régulièrement pour nous assurer que nos traductions sont aussi précises que possible. »

La prochaine étape a été l'intégration aux flux de traduction existants, ce qui impliquait de tirer parti des connexions API de Smartling.

Cette double attaque, à savoir des glossaires et une intégration intelligente aux flux de traduction, a permis à Brandon de traduire environ 75 000 mots en dix jours seulement.

site web allemand du Butterfly Network
Capture d'écran du site allemand de Butterfly Network. (Source de l'image)

Vous voulez approfondir vos connaissances ? Pour en savoir plus, consultez l'étude de cas complète : Butterfly Network : traduire 75 000 mots en 10 jours.

Optimisez vos atouts linguistiques pour réussir

Maintenant que vous savez par où commencer, il est temps de mettre à jour votre patrimoine linguistique !

La gestion des actifs linguistiques, un service professionnel complet de Smartling, vous aide à positionner vos traducteurs pour créer un contenu de haute qualité afin que tous vos utilisateurs finaux bénéficient de l'expérience de marque que vous souhaitez.

Prenez rendez-vous avec l'un des experts de Smartling pour en savoir plus.