Jennifer Mâcher
Product Marketing ManagerSmartling
Chez Smartling, nous avons constaté à maintes reprises que l'utilisation de la mémoire de traduction (TM) est le moteur n°1 qui a un impact sur les résultats de traduction de haute qualité. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, explique comment l'utilisation de la MT permet aux utilisateurs de TMS d'économiser de l'argent et pourquoi l'utilisation de la MT peut aider les traducteurs à créer des traductions plus rapidement et avec une plus grande cohérence.
Cours d'été sur les mémoires de traduction : Recycler les traductions pour améliorer la qualité de la traduction de Smartling sur Vimeo.
Quelle est la mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction (TM) est une base de données de contenu déjà traduit dans laquelle les marques peuvent s'appuyer pour traduire des chaînes de mots similaires. Étant donné que les marques réutilisent souvent des phrases et des mots dans différents actifs, plutôt que de consacrer du temps et de l'argent à retraduire les mêmes chaînes, elles peuvent travailler avec leurs traducteurs pour insérer des traductions à partir de la mémoire de traduction. Il renforce également la cohérence du langage dans tous les actifs d'une marque. Une victoire pour les traducteurs et leurs clients.
Les traducteurs peuvent utiliser la mémoire de traduction en fonction de sa correspondance avec le contenu source de leur projet actuel. Habituellement, cela est représenté par un pourcentage, qu'il s'agisse d'une correspondance à 90 %, d'une correspondance à 80 %, etc.
Éléments à prendre en compte lors de l'utilisation de la mémoire de traduction
La mémoire de traduction peut vous faire gagner beaucoup de temps et d'argent, mais il est important de vérifier si votre MT est de qualité fiable ou non. Peut-être que dans les projets précédents, vos traductions n'étaient pas excellentes. Vous voudrez peut-être ajouter une pénalité à cette TM afin que vos traducteurs sachent que la "correspondance" est relativement faible.
Vous voulez également vous assurer que votre TM correspond au ton de votre projet particulier. Par exemple, si votre MT est basée sur des traductions de contenu légal, les traductions stockées peuvent ne pas avoir de sens pour le contenu marketing de marque.
Pour les entreprises qui traduisent depuis un certain temps, elles auront probablement le choix entre plusieurs MT. Il est important qu'ils définissent dans leur système de gestion des traductions (TMS) de quelle MT extraire les traductions stockées en premier pour garantir la meilleure qualité possible.
Plus les marques traduisent et stockent des traductions dans leur mémoire de traduction, plus leur base de données s'agrandit et plus elles peuvent économiser de l'argent au fil du temps.