Une traduction efficace d'un site web en arabe en 3 étapes

Découvrez comment les outils de traduction modernes ont simplifié la traduction de sites web en arabe. Apprenez les trois étapes pour accéder à de nouvelles audiences mondiales de 400 millions de personnes.18 novembre 2024

Yext

Êtes-vous déjà entré dans un magasin où tous les panneaux sont rédigés dans une langue que vous ne comprenez pas ? Pour des milliards de non-anglophones, c'est ce à quoi ressemble un contenu en anglais uniquement - et les entreprises qui s'accrochent à une approche exclusivement en anglais laissent de l'argent sur la table, limitant ainsi leur potentiel de croissance.

Prenons l'exemple de l'arabe. Cette langue ancienne est la cinquième langue la plus parlée au monde, avec des centaines de millions de locuteurs. Pourtant, de nombreuses entreprises hésitent à l'inclure dans leurs efforts de traduction. Des particularités telles que l'orientation du texte de droite à gauche et la nécessité d'une localisation dans une culture peu familière peuvent rendre la traduction de l'anglais vers l'arabe déconcertante par rapport à des langues occidentales plus familières.

Heureusement, les outils modernes de traducteur(rice) en ligne ont transformé ce processus autrefois complexe en une série gérable d'étapes simples, ouvrant la voie à des marchés en ligne de plus en plus dynamiques, du Maroc à Oman.

Dans ce guide, nous verrons comment vous pouvez transformer votre contenu en un arabe précis et culturellement adapté, sans les obstacles et les revers qui rendaient autrefois la traduction de sites web en arabe si difficile.

Pourquoi traduire votre site web en arabe ?

Traduire de l'anglais vers l'arabe et vice-versa a toujours été une tâche coûteuse et fastidieuse. Alors pourquoi s'en préoccuper ?

Si votre entreprise vise la croissance mondiale, vous ne pouvez pas vous permettre de négliger la traduction arabe pour votre présence numérique. Avec l'essor du commerce électronique au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, la traduction de votre contenu de l'anglais vers l'arabe vous permet d'accéder à certains des marchés les plus dynamiques du monde, notamment l'Arabie saoudite, les Émirats arabes unis et l'Égypte.

Lorsquevous1traduisezvotre siteweb2en arabe, vous vous adressez directement à un vaste public qui préfère naviguer, faire des achats et interagir dans sa langue maternelle, comme n'importe qui d'autre. Les moteurs de recherche en langue arabe le remarqueront, indexeront votre contenu et stimuleront votre succès en matière de référencement grâce à un meilleur classement et à un trafic organique plus important.

3 étapes pour une traduction réussie d'un site web en arabe

Prêt à aller plus loin que les traducteurs en ligne comme Google traduire ? Bien que ces traducteurs en ligne soient parfaits pour aider les touristes à commander un café, la traduction arabe professionnelle de votre texte marketing nécessite une approche plus sophistiquée.

Une plateforme de gestion des projets de traduction comme Smartling a révolutionné la manière dont les entreprises traduisent leur présence numérique de l'anglais vers l'arabe, en offrant des solutions complètes qui vont au-delà de la traduction de mots et de phrases à l'unité.

Découvrons les trois étapes essentielles d'une traduction réussie d'un site web en arabe:

1. Choisissez votre méthode de traduction

Une fois que vous avez décidé de traduire de l'anglais vers l'arabe, vous devez choisirle1bon servicedetraduction2 pour vos besoins. La méthode traditionnelle, la traduction manuelle par des humains, est coûteuse et prend beaucoup de temps. Les solutions modernes qui tirent parti de l'automatisation et de l'IApeuvent3éliminer90 % des efforts manuels et 70 % descoûts4. Ces plateformes adoptent plusieurs approches différentes, chacune ayant ses avantages et ses inconvénients. Les plateformes de traduction alimentées par l'IA exploitent l'apprentissage automatique pour atteindre une précision et une rapidité sans précédent. Elles vont bien au-delà de ce que peuvent offrir les requêtes ponctuelles sur un traducteur en ligne comme Google traduire, en proposant une détection automatisée du contenu, une évaluation sophistiquée de la qualité et d'autres fonctionnalités de pointe inédites avant l'essor spectaculaire des capacités de l'IA.

Certaines solutions, comme Smartling's AI-powered Human traduction, offrent le meilleur des deux mondes, en combinant une IA workflow avec des traducteurs arabes natifs qui apportent les compétences et les connaissances culturelles nécessaires pour affiner la traduction et adapter le contenu aux publics régionaux. Cette combinaison garantit que votre contenu se lit naturellement, en évitant les formulations rigides ou maladroites. Pour les entreprises dont les budgets et les délais varient, cette approche hybride IA-humaine de la traduction constitue une solution rentable.

Si vous utilisez un système de gestion de contenu, l'CMS intégration directe de via des plug-ins vous permet de vous lancer dans la traduction en arabe avec un minimum de complexité supplémentaire. Les solutions dotées de cette fonctionnalité s'intègrent facilement à des plateformes telles que WordPress et Shopify, préservant ainsi la structure de votre contenu et votre pile technologique tout en ajoutant de solides capacités de gestion de la traduction.

La gestion intelligente du contenu est une autre fonction utile. Lorsque vous mettez à jour votre contenu en anglais (ajout de nouveaux produits, publication d'articles de blog ou modification de votre texte de marketing), vous ne voulez pas perdre de temps à rechercher manuellement chaque nouveau morceau de texte nécessitant une traduction en arabe. Les systèmes de détection automatique de contenu surveillent les modifications apportées à votre site et signalent automatiquement tout nouveau contenu devant être traduit en arabe.

Enfin, recherchez des systèmes de gestion des projets de traduction qui offrent des fonctionnalités supplémentaires telles que la gestion des glossaires améliorée par l'IA et le nettoyage automatisé du formatage.

2. Configurer et déployer

Une fois que vous avez choisi votre approche, vous pouvez mettre en place votre système de traduction. Vous devrez enregistrer des comptes, configurer le routage des URL (par exemple, ar.yoursite.com) et vous assurer que votre pile technologique est compatible avec la solution choisie. Vous devez également obtenir les clés API nécessaires à l'intégration de la plateforme choisie et installer les composants logiciels requis.

Finalisez votre configuration en :

  • Configuration des paramètres de sécurité
  • Définition des paramètres d'assurance qualité
  • Fournir un glossaire
  • Tester les fonctionnalités de base et procéder aux derniers ajustements

Couvrez toutes vos bases

Les entreprises anglophones peuvent facilement traduire leurs interfaces utilisateur dans d'autres langues européennes, mais l'arabe présente des difficultés supplémentaires. Pour traduire de l'arabe à l'anglais ou de l'anglais à l'arabe, le texte doit passer de l'orientation gauche-droite (LTR) à l'orientation droite-gauche (RTL).

Imaginez que vous visitiez un site web et que vous trouviez le texte anglais écrit à l'envers. La plateforme que vous avez choisie doit gérer automatiquement les changements de mise en page RTL, tant pour le texte que pour les éléments d'interface, afin que vos lecteurs se sentent à l'aise. En outre, veillez à ce que les polices de caractères de votre site soient compatibles avec l'écriture arabe et réfléchissez à la manière dont votre contenu multimédia pourrait nécessiter une adaptation pour les marchés arabes. Les produits qui permettent d'affiner les résultats avec des traducteurs arabes en chair et en os sont particulièrement utiles à cet égard.

Après avoir confirmé chaque détail, vous serez prêt à lancer et à donner vie à votre contenu arabe. Déployez votre système en toute confiance grâce aux contacts de l'assistance clientèle qui sont à votre disposition pour résoudre les problèmes initiaux, afin de créer une transition en douceur et une expérience accueillante pour les utilisateurs arabophones.

3. Mener une action permanente d'assurance de la qualité

Une fois que votre système de traduction est opérationnel, examinez régulièrement les résultats pour vérifier que votre traduction du contenu répond à vos exigences. Voici ce qu'il faut surveiller :

Considérations culturelles

L'arabe n'est pas une langue universelle. Il s'agit d'une famille de dialectes couvrant plus de 20 variations géographiques. Bien que l'arabe standard moderne (ASM) constitue une base fiable pour la traduction, vous pouvez envisager des variantes régionales pour les principaux marchés, tels que l'Égypte, où une variante spécifique de l'arabe domine l'usage quotidien de la langue. L'ASM est l'arabe écrit formel que tous les arabophones comprennent, tandis que les dialectes régionaux ajoutent une couleur locale pour toucher des publics spécifiques.

Heureusement, des services de localisation complets comme Smartling proposent de nombreux dialectes arabes, ce qui vous permet de toujours atteindre le public visé.

Localisation complète

Une traduction arabe de qualité ne se limite pas à la simple conversion d'un texte d'une langue à une autre. Une localisation complète est tout aussi essentielle pour s'adresser aux clients potentiels dans leur propre contexte culturel. Les couleurs, les images et les éléments de conception qui fonctionnent parfaitement sur les marchés anglais peuvent nécessiter des ajustements pour les publics arabophones. Par exemple, les images peuvent avoir besoin d'être reflétées pour l'affichage RTL, tandis que d'autres doivent être adaptées pour répondre aux sensibilités culturelles.

Identifier les ralentissements de la traduction

Mettez en place des révisions régulières de votre processus de traduction afin de maintenir et d'améliorer vos résultats. Surveillez les indicateurs tels que l'engagement et le taux de conversion. Si vous n'obtenez pas les résultats escomptés, essayez de modifier différents éléments de votre configuration, tels que la configuration ou les termes du glossaire. Cette attention permanente permet de s'assurer que votre contenu arabe reste aussi frais et attrayant que ses équivalents anglais.

Développez votre activité auprès d'un public arabophone grâce à Smartling

Il y a encore quelques années, une traduction efficace de l'anglais vers l'arabe nécessitait beaucoup de temps et de ressources. Les plateformes de traduction modernes alimentées par l'IA ont changé la donne. SmartlingSmartling allie la puissance de la traduction automatique à la souplesse de l'affinage manuel du contenu. Vous pouvez même faire appel à des traducteurs professionnels pour peaufiner votre texte. Grâce à ces options de pointe, il est plus facile que jamais d'atteindre des clients dans le monde entier.

Vous voulez savoir comment les grandes marques tirent parti de cette nouvelle technologie puissante pour établir une relation de confiance avec les communautés locales ? Notre eBook gratuit "A solution de traduction that Grows With Your contenu" explique cinq stratégies efficaces utilisées par des entreprises réelles pour créer des expériences authentiques et localisées qui trouvent un écho auprès des publics internationaux.

Téléchargez le guide gratuit dès aujourd'hui pour élargir les frontières de votre entreprise et présenter vos produits au monde entier.