Comment maximiser la précision avec le contrôle de la qualité de la traduction ?

Le contrôle de la qualité de la traduction est un contrôle essentiel de la qualité pour s'assurer que le contenu est accessible au public multilingue. Améliorez et mettez en œuvre les vôtres.7 août 2024

Yext

Votre marque traduit des milliards de mots et des milliers de documents pour votre marché à grande échelle. Cependant, le processus peut être coûteux et vous risquez de passer à côté des détails qui comptent pour votre public.

Un mauvais formatage ou une erreur de syntaxe subtile peut faire une grande différence et avoir un impact négatif sur l'identité et la communication de votre marque.

Parfois, l'erreur est si forte qu'elle attire l'attention des locaux pour la mauvaise raison. Par exemple, lorsqu'American Airlines a voulu lancer une campagne sur les expériences de luxe, elle a traduit "Fly in leather" par "Vuela en cuero" pour son public mexicain. La traduction signifiait techniquement la même chose, mais en raison des différences linguistiques et culturelles, elle signifiait aussi quelque chose d'autre -"Fly naked." Nous pouvons vous assurer qu'American et son public local n'avaient pas cela à l'esprit.

La traduction a dérouté les clients et les a fait rire alors qu'elle aurait dû leur faire voir la marque comme un choix de premier ordre. Cette erreur a coûté à American son investissement dans la campagne et a nui à la perception de sa marque.

La bonne nouvelle, c'est que le contrôle de la qualité de la traduction permet d'appliquer des paramètres qui évitent de telles bévues. Votre processus de traduction peut placer les perceptions du public autochtone au centre de votre plan de localisation.

Mais tout d'abord, définissons la qualité de la traduction control et voyons ensuite comment vous pouvez la mettre en œuvre dans votre plan de localisation. Avec une meilleure stratégie, vous pouvez atteindre plus de marchés et positionner votre marque pour la Croissance.

Qu'est-ce que la qualité de la traduction control ?

Le contrôle de la qualité de la traduction intervient généralement vers la fin d'un projet de traduction et permet de s'assurer que le contenu répond aux normes de localisation du public local. Le processus de vérification de la qualité confirme que la traduction est exacte, qu'elle ne contient pas de fautes de frappe ou d'erreurs, qu'elle est cohérente et qu'elle est adaptée au contexte culturel.

Les équipes et la technologie identifient et corrigent les erreurs de traduction, en recherchant les incohérences et les obstacles à une communication efficace. Ce processus peut nécessiter de comparer le texte source à la version traduite, de vérifier les erreurs de grammaire, d'orthographe ou de ponctuation et de s'assurer de la lisibilité de la traduction.

Comme nous l'avons appris dans l'exemple d'American Airlines, il est très important pour le message de votre marque de communiquer avec le bon contexte et la bonne précision.

Les équipes doivent veiller à ce que leurs pratiques tiennent compte des facteurs de traduction essentiels. Ces pratiques sont les suivantes

  • Vérifier que les couleurs, les symboles et les images que vous utilisez véhiculent la même signification.
  • Relecture et révision du texte de traduction pour détecter les erreurs d'orthographe, de grammaire et de ponctuation
  • Vérifier que le ton et le choix des mots sont adaptés au sujet
  • Confirmer que la traduction transmet correctement le sens de votre texte source
  • Évaluer les types d'émotions que votre message de traduction suscitera
  • Veiller à mettre en œuvre correctement ou à éviter les éléments qui impliquent le dialecte, les idiomes, les tabous et les nuances culturelles essentielles.
  • Examen de la mise en forme des dates, des nombres et d'autres éléments similaires afin de s'assurer que l'organisation est correcte
  • Former les équipes à l'utilisation d'une terminologie cohérente et appropriée
  • Investir dans la technologie et la mémoire de traduction (TM) pour automatiser ces préférences à l'avenir.

Construire une base pour automatiser le contrôle de la qualité de la traduction

Au fur et à mesure que vous développez une solution meilleure et plus automatisée, considérez ces trois étapes pour améliorer votre processus :

1. Identifier les cas d'utilisation que vous souhaitez améliorer

Évaluez votre processus de traduction actuel et examinez les cultures et les langues que vous ciblez, ainsi que la manière dont certains de vos résultats peuvent ne pas atteindre vos objectifs.

Lorsque vous traduisez dans une autre langue, vous devez veiller à rédiger un texte de haute qualité en respectant l'orthographe, la syntaxe, la mise en forme et d'autres normes de qualité similaires. Un public de langue maternelle repérera immédiatement ces erreurs et vous perdrez en crédibilité.

Une fois que vous avez analysé votre situation et identifié certaines des raisons pour lesquelles votre contrôle actuel de la qualité de la traduction n'est pas à la hauteur de vos attentes, vous pouvez commencer à chercher une meilleure solution.

2. Évaluer le champ d'application et le budget

La localisation peut être coûteuse, surtout si vous dépendez d'une solution entièrement humaine ou d'une plateforme qui n'offre qu'une certaine automatisation. Heureusement, les technologies modernes permettent d'éviter bon nombre de ces coûts élevés, ce qui vous place dans une meilleure position en vous permettant de déterminer votre budget et votre stratégie en fonction de la croissance et de l'évolutivité.

Déterminez le nombre de publics cibles multilingues que vous souhaitez desservir et le montant que vous pouvez consacrer à l'amélioration de la qualité. Une stratégie de localisation saine, axée sur une traduction plus précise, améliorera votre communication avec le public et produira de meilleurs résultats. Vous pouvez ajuster votre budget axé sur la croissance en fonction de l'augmentation des ventes ou des conversions grâce à une traduction de haute qualité.

3. Choisir la bonne plateforme et la bonne équipe

Traduire votre contenu sur tous les marchés et dans tous les matériaux est une tâche ardue et sujette à des inexactitudes. Vous devez donc choisir une plateforme offrant une solution tout-en-un afin que rien dans votre pipeline de localisation ne passe à travers les mailles du filet.

Trouvez une plateforme qui vous aide à traduire et à gérer votre contenu, à automatiser et à optimiser le processus de traduction afin d'accélérer la croissance et l'expansion du marché.

Mise en place d'un contrôle automatisé de la qualité de la traduction

Une fois que vous avez vérifié tous les éléments essentiels ci-dessus pour construire une base solide, il est temps de mettre en œuvre votre stratégie. Vous devez choisir une solution capable de mettre en œuvre un contrôle de la qualité de la traduction de haut niveau.

L'outil que vous choisissez doit disposer d'une solide expérience en matière d'évaluation de la qualité de la traduction et de la précision par rapport au cadre de mesure de la qualité multidimensionnelle (Multidimensional qualité Metrics - MQM).

Alors que le score MQM moyen de l'industrie pour la Traduction automatique est souvent de 89-90%, la solution de Smartlingpousse la marque à un niveau supérieur avec des scores de 90%+ dans toutes les langues. De plus, Smartling obtient un score de 98%+ lorsqu'il utilise la traduction humaine pilotée par l'IA.

Pour en savoir plus, lisez notre livre blanc sur les MQM.

En vous associant à une solution telle que Smartling, vous bénéficiez de la meilleure solution de gestion des traductions du marché et vous avez la garantie que les traductions sont de la plus haute qualité que les traducteurs natifs peuvent offrir.

Regardez notre épisode "Comprendre la méthodologie MQM et la qualité de la traduction" pour plus d'informations sur MQM.

Techniques pour améliorer la précision

Il existe deux services que les entreprises devraient envisager pour améliorer leur contrôle de la qualité de la traduction : Services managés et Services de traduction.

En s'associant à une société qui fournit des services professionnels gérés, marque peut se concentrer sur sa Croissance tout en externalisant la gestion de la localisation à des linguistes experts tels que Smartling.

Services managés complète votre équipe de localisation avec des services efficaces qui vous aident à atteindre des objectifs commerciaux exigeants. Vous n'avez pas à vous soucier des défis liés à l'expansion et à l'élargissement de votre marché - Services managés prend en charge tous les aspects de la traduction Projet.

D'autre part, certaines entreprises ne recherchent que des services de traduction. Elles disposent peut-être d'une équipe de localisation et d'un processus dont elles sont satisfaites. Leurs résultats sont à la hauteur de leurs normes de qualité et elles peuvent faire face à l'ampleur de la tâche. Mais elles ont besoin d'aide pour créer une traduction experte.

Les fournisseurs de services de traduction aident les marques à accéder plus rapidement au marché grâce à une traduction de haute qualité du contenu. Smartling Le réseau de traducteurs de langue maternelle à 100% offre une traduction contextuelle de premier ordre. Vous recevrez des traductions de contenu précises qui vous aideront à communiquer avec votre public comme le ferait un natif.

Conseils pour préserver la créativité sans perdre en qualité

Le contexte est essentiel, en particulier lorsque vous investissez dans la technologie, TM et le glossaire, ainsi que dans d'autres composantes linguistiques de vos processus. C'est pourquoi les marques bénéficient souvent de services de traduction humaine.

L'adoption d'un processus de traduction humaine piloté par l'IA offre le meilleur des deux mondes. L'utilisation de la technologie pour automatiser la traduction vous permet d'économiser sur les coûts de traduction et d'améliorer les délais de mise sur le marché, tandis que l'examen humain permet d'obtenir des résultats de haute qualité et localisables. Les traducteurs humains savent comment entrer en contact avec vos clients comme des locuteurs natifs, et leur expertise vous aidera à améliorer la traduction.

En outre, lorsque vous utilisez un outil de localisation de pointe tel que Smartling, ces décisions d'experts sont intégrées dans votre système de gestion des projets de traduction, de sorte que les traductions futures peuvent automatiquement incorporer ces traductions améliorées, culturellement exactes et conformes aux marques.

SmartlingL'engagement de la Commission européenne en matière de contrôle de la qualité de la traduction

Page d'accueil de SmartlingSmartling La garantie de qualité assure la satisfaction du client à 100 %, sans aucun risque.(source)

SmartlingLes services de traduction, les services de localisation et les technologies de traduction automatisée d'Ipsos constituent la meilleure solution pour un contrôle efficace de la qualité de la traduction. Grâce à eux, vous pouvez mieux communiquer avec vos publics multilingues et vous développer sur de nouveaux marchés, en sachant que votre traduction est correcte, qu'elle tient compte des nuances et qu'elle incite les clients à agir.

Transformez votre processus de contrôle de la qualité de la traduction pour transformer les expériences étrangères en expériences locales. Regardez notre démo de cinq minutes pour découvrir le puissant potentiel de Smartling pour transformer votre production de traduction.