Vue d'ensemble
Fondée en 2014, Gemini est un dépositaire de réserve complète et une bourse de crypto-monnaie avec des millions d’utilisateurs dans plus de 60 pays. Au cours de la dernière décennie, ils ont bâti une entreprise adaptée aux clients particuliers et institutionnels, mais ils continuent d’innover et d’étendre leur portée à davantage d’utilisateurs. Une partie de cette stratégie d’expansion est la localisation, en fournissant leur contenu et leurs produits en cinq langues.
Challenge
La localisation a été un aspect important de la croissance de Gemini pendant des années, alors qu’ils pénétraient de nouveaux marchés. Cependant, ils ont été confrontés à des défis majeurs pour assurer la compréhension locale de leur contenu en raison de la nature unique du langage et de la terminologie associés à la crypto-monnaie. Certains de ces termes doivent être traduits pour répondre à la culture locale, tandis que d’autres ne doivent jamais être traduits et doivent rester en anglais pour conserver leur sens.
« La crypto est encore une industrie tellement nouvelle qu’il existe de nombreux termes spécifiques à l’industrie ou super spécialisés », a déclaré Gerda Naeter, associée en marketing, qui gère le programme de localisation chez Gemini. « L’un de nos objectifs est de nous assurer que, quel que soit le marché dans lequel nous nous développons, nous nous alignons sur le langage familier ou les termes que les gens de ce marché utiliseraient réellement. »
Cette ambiguïté les a amenés à faire appel à des traducteurs humains pour s’assurer que la terminologie de l’industrie de niche était correctement traduite. Même après avoir fait appel à un fournisseur de services linguistiques tiers, cette approche posait ses propres problèmes. La lenteur des délais d’exécution entraînait souvent des retards dans les lancements, ce qui retardait la croissance de l’entreprise.
Le coût de la traduction humaine s’est rapidement accumulé, ce qui a mis à rude épreuve le budget de localisation de Gemini. Ils avaient besoin d’un moyen plus rapide et plus rentable de s’assurer que les utilisateurs du monde entier pouvaient s’identifier à leur produit, un moyen qui leur permettrait de rester sur la voie de l’expansion mondiale.
Solution
La traduction humaine alimentée par l’IA (AIHT ) de Smartling leur a fourni une réponse. Ce produit réduit les coûts et les délais d’exécution en utilisant l’IA et les fonctionnalités de traduction automatique tout en conservant une qualité de niveau humain. AIHT peut réaliser en une journée ce qui prendrait généralement deux jours à une approche de traduction humaine traditionnelle. Associé aux intégrations prédéfinies de Smartling pour Contentful et GitHub, AIHT leur a permis de publier des documents traduits plus rapidement que jamais.
« La chose la plus importante que nous avons constatée avec l’AIHT, c’est que la rapidité s’est améliorée. Le délai global entre la soumission du contenu et sa réception a été considérablement raccourci, ce qui est un énorme avantage à mesure que nous nous développons », a déclaré Naeter.
Aujourd’hui, 99 % du contenu de Gemini est traduit avec AIHT et, même avec des délais d’exécution accélérés, l’équipe reste satisfaite de la qualité et de la nuance culturelle de ses traductions. En réduisant les coûts, cette solution leur donne également la possibilité de traduire davantage de contenu, ce qui maintient l’engagement des clients mondiaux avec le produit.
Avec des ressources supplémentaires libérées, Gemini envisage maintenant de traduire davantage d’éléments de son expérience utilisateur, comme le service client. « C’est une nouvelle partie passionnante du partenariat d’avoir la possibilité d’utiliser tous ces outils de traduction d’IA », a déclaré Naeter. « Nous sommes impatients de voir où nous pouvons aller ensuite avec Smartling. »