La traduction n'est pas aveugle : la qualité compte-t-elle encore ? de Smartling sur Vimeo .
Passez directement aux bonnes choses :
- 0:17 - La mésaventure de la coupe de cheveux d'Adrian en quarantaine
- 4:31 - Collecte de fonds par Traducteurs sans frontières
- 5:31 - e-book GRATUIT Le guide ultime pour maximiser la valeur de votre traduction :
- 7:35 - Passer à la viande et aux pommes de terre
- 15:57 - Considérations pour déterminer la qualité du contenu
- 17:00 - Questions importantes à se poser sur la qualité du contenu
- 17:50 - Communiquer avec le créateur du contenu source
- 20:09 - Comment les équipes de localisation travaillent-elles avec les créateurs de contenu ?
- 25:23 - Comment Kate pense que la règle 80/20 s'applique à l'approche basée sur les données
- 25:42 - Exemples d'évaluations de la qualité basées sur les données : le réseau de distribution mondial nous donne un aperçu des données qui peuvent aider à éclairer les décisions
- 33:42 - Espaces en dehors de Smartling pour obtenir des statistiques et des analyses
- 35:09 - Comment Smartling peut aider à maintenir une qualité élevée et des coûts bas
- 35:30 - Flux de travail dynamiques
- 40:20 - Les données permettent de faire des choix intelligents
- 42:05 - Exemples d'augmentation du chiffre d'affaires grâce à l'amélioration de la qualité des traductions
- 46:43 - Segmentation du contenu et philosophie des critères de Kate
La qualité réside dans l'œil du spectateur : mais la qualité compte-t-elle encore ?
Nous voulons tous que nos projets démarrent le plus facilement possible et sans drame. Bien qu'il existe des moyens de mettre en œuvre des étapes pour s'assurer que nous prenons la meilleure route vers le succès lors de la traduction de notre contenu , il est toujours idéal de prendre du recul pour considérer ce qui vaut le temps et les efforts et ce qui peut être temporairement mis en veilleuse. .
Nous convenons tous que la qualité du contenu est très importante. Nous voulons que nos messages résonnent à tous les niveaux et évoquent un sens pour notre public. Comme nous l'avons vu dans notre discussion sur la révision interne , le flux de travail que vous choisissez de mettre en œuvre doit dépendre du temps que vous consacrez à la création du contenu d'origine. Et la qualité n'est pas différente!
Lorsque nous pensons à la qualité de notre contenu, il est important de se souvenir d'une chose : chaque personne voit le monde différemment. Nous avons tous une perspective individuelle et unique qui façonne la façon dont nous voyons, comprenons et absorbons le contenu.
Tous les contenus ne sont pas créés de la même manière.
Voici quelques questions pour vous aider à déterminer si votre contenu traduit est un candidat idéal pour l'assurance qualité lors de la traduction :
Combien de temps et d'attention avez-vous consacrés à votre contenu source ? Quelles ressources et quel budget ont été consacrés à votre projet ? Comment le contenu source a-t-il été développé au départ et quelle est sa fonction ? Quelle est la densité de ce contenu une fois qu'il est publié ?
"Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, d'autres que la rapidité est plus importante. Cela dépend entièrement de vos initiatives.
Évaluer le contenu avec lequel vous travaillez : données versus critères.
Nous voulons tous offrir les meilleures expériences et travailler à nos utilisateurs finaux.
Pour ce faire, nous devons investir dans les atouts linguistiques afin de nous assurer que les ressources sont allouées de façon responsable. Si votre contenu source est excellent (également subjectif ; voyez à quel point cela peut être difficile ?), nous pouvons diviser notre approche en deux voies différentes pour atteindre un équilibre entre le coût et la valeur :
- Les approches axées sur les données incluent la prise en compte des mesures les plus importantes pour votre mission et de la manière dont elles stimulent les activités.
Valorisez-vous :
- Vues du site Web
- Sélection de produits / popularité
- Incidence sur les revenus
- Marché adressable
- Effet de levier de la MT
Asseyez-vous et réfléchissez : "D'où vient la majeure partie de mes revenus" pour mieux comprendre où votre équipe peut placer le plus de valeur.
- Les approches fondées sur des critères comprennent :
- La mission est-elle critique ?
- Valeur du contenu source
- Propriété et livraison
- Mesurabilité
L'itinéraire basé sur des critères inclut tout contenu légal, les principaux piliers de cette approche incluent les résultats potentiels de sécurité et de vie/mort d'une copie inexacte, compte tenu de l'impact technique sur une entreprise et de l'impact sur les revenus.
Asseyez-vous et réfléchissez : « À quoi mon contenu source était-il destiné ? Quel était son destin ?
Voici quelques objectifs finaux à prendre en compte :
- Lien entre la traduction et les résultats commerciaux.
- Créer un avantage concurrentiel.
- Accédez plus rapidement au marché.
- Capacité à réduire le nombre de personnes travaillant sur un projet.
- ROI et moins de dépenses sur les projets.
Vous ne savez toujours pas quoi faire ? Smartling peut vous aider.
Smartling peut renforcer vos analyses axées sur les données en accédant à des données de niche pour vous aider à faire des choix éclairés grâce à notre Global Ready Network.
Si vous êtes intéressé par une option rentable, basée sur le cloud, qui peut vous aider à éliminer la nécessité d'internationaliser le code, de construire des répliques de site et de trouver des serveurs de réseau mondiaux pour la diffusion de contenu sur de longues distances, prenez rendez-vous avec notre équipe !
La traduction n'est pas aveugle
Nous mettons l'accent sur la traduction lors de notre nouvelle série de mini webinaires, La traduction n'est pas aveugle. Il y a un appétit permanent pour débattre de la valeur de la révision interne de la traduction. Le tuez-vous ou l'optimisez-vous ? Au cours de cet épisode, nous nous penchons sur la façon dont vous pouvez optimiser votre processus afin que vous puissiez faire un peu des deux.
Traduction n'est pas aveugle a plus en magasin ! Découvrez nos épisodes précédents et à venir ci-dessous. ?
S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales
Au cours de l'épisode de la première de la saison, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont couvert les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et aux situations en évolution alors que le monde réagit au COVID-19. Voir l'enregistrement ici .
S1 E2 : Examen interne : tuer ou optimiser ?
Nous couvrirons les tenants et les aboutissants de la révision interne de la traduction : une « police d'assurance » conçue pour minimiser l'exposition d'une entreprise à la publication de traductions de mauvaise qualité ou inacceptables. Alors, que devez-vous faire : le tuer ou optimiser l'examen interne ? Oui, vous pouvez - vous pouvez faire l'un ou l'autre, ou un peu des deux. Voir l'enregistrement ici .
S1 E4 : Votre point de vue compte.
Comme toutes choses dans la vie, la perspective prévaut. Chaque entreprise adopte une approche différente pour gérer la qualité de la traduction, alors pourquoi ne pas examiner de plus près ce que cela signifie dans le contexte d'entreprises spécifiques ? Mettons l'accent sur la qualité : partagez vos réussites ou vos échecs en matière de qualité de traduction et nous discuterons des thèmes qui sous-tendent chaque réussite et chaque moment d'apprentissage.
S1 E5 : Nous traduisons parce que...
La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit la portée ; et la portée génère des revenus. Mais qu'en est-il de la sagesse non conventionnelle - les raisons originales de traduire ? Comme le dit le Dr Stephen Covey, "Cherchez d'abord à comprendre, puis à être compris." Recadrez la façon dont vous parlez de la traduction en interne à travers des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent.
S1 E6 : Aidez-moi à convaincre mon manager
La « traduction » vit dans des lieux différents d'une entreprise à l'autre. Parfois, il est géré par les équipes de localisation, et d'autres fois, il est géré par l'équipe produit. Quelle que soit la façon dont votre organisation décide à qui appartient la traduction, il est important que vous révéliez à votre responsable comment et pourquoi la traduction ajoute de la valeur à l'entreprise - comment la traduction n'est pas aveugle.
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.