6 conseils pour traduire des documents juridiques

Découvrez 6 conseils essentiels pour traduire des documents juridiques de manière précise et efficace, de la clarté au choix de services de traduction juridiqueexperts26novembre2024

Yext

Traduire des documents juridiques comprend des contenus tels que des contrats, des propositions d'entreprises ou de gouvernements, des transcriptions de tribunaux, des accords de confidentialité, des lois, des déclarations de témoins, des règlements, des testaments, des actes de naissance, des dépôts bancaires, des documents d'immigration et des documents notariés, entre autres.

Traduire des documents juridiques peut sembler une tâche ardue, car l'exactitude et la précision sont primordiales. Et les enjeux sont importants : les erreurs ou les mauvaises traductions peuvent avoir d'énormes répercussions financières, juridiques et de réputation. Voici cinq points essentiels à prendre en compte lors de l'envoi de documents juridiques à traduire.

1. Veiller à ce que les documents juridiques originaux aient une structure et une organisation claires

Les questions juridiques sont complexes, mais les documents juridiques bien rédigés sont tout sauf complexes. La langue est claire et va à l'essentiel, et les documents suivent une structure logique. Ainsi, toutes les parties - celles qui parlent la langue source, le(s) traducteur(s) et celles qui parlent la langue cible - comprendront ce que disent les documents juridiques.

Parmi les éléments spécifiques à rechercher dans les documents juridiques, citons les phrases courtes et simples et l'utilisation de la voix active. En outre, les pronoms ambigus - c'est-à-dire les endroits où l'on ne sait pas clairement à qui ou à quoi le pronom fait référence - suscitent des questions dans la traduction juridique.

Cela dit, il n'est pas toujours possible de réviser les documents juridiques avant de les envoyer à la traduction. Dans ce cas, il est important d'examiner le texte à l'avance afin d'identifier les ambiguïtés du texte source et les points sur lesquels votre traducteur juridique pourrait avoir besoin d'éclaircissements supplémentaires pour produire une traduction précise.

2. Demander conseil à des experts en traduction juridique

Traduire des documents juridiques requiert une expertise spécifique. Il ne suffit pas que le traducteur(rice) parle couramment la langue source et la langue cible, et même les entreprises qui disposent d'un traducteur(rice) interne se voient souvent obligées de faire appel à une aide extérieure pour la traduction juridique. Le traducteur(rice) juridique doit avoir une connaissance approfondie non seulement de la terminologie et des concepts juridiques pertinents, mais aussi des systèmes juridiques de source et des publics cibles.

Outre l'expertise du traducteur(rice), les entreprises qui traduisent des documents juridiques peuvent également solliciter l'avis d'avocats de la région où se trouve le public cible - et peuvent même choisir de leur faire réviser le document traduit. Contacter des professionnels dans ce domaine peut s'avérer très utile, notamment pour traduire des témoignages, des documents gouvernementaux tels que des actes de naissance, et des domaines spécialisés tels que les contrats et les brevets.

3. Se familiariser avec la terminologie locale

Il est important qu'un membre de votre équipe connaisse les systèmes juridiques de votre pays, la terminologie juridique et les règles relatives à l'objet du document à traduire. Il s'agit notamment de savoir quand un terme ne doit pas être traduit ou s'il doit l'être d'une manière spécifique. 

La tenue d'un glossaire définissant les termes utilisés dans ce document ou ce domaine permet à toutes les personnes impliquées dans la traduction de vos documents juridiques d'être sur la même longueur d'onde. En outre, en particulier dans le cas de projets de traduction juridique de grande envergure ou en cours, un glossaire, associé à l'utilisation d'un mémoire de traduction, peut aider à maintenir la cohérence entre les documents et les ressources de traduction.

4. Comprendre comment et où les documents de traduction seront utilisés

Les entreprises qui envoient des documents juridiques à traduire doivent savoir comment et où elles utiliseront le contenu traduit une fois la traduction achevée. Il est tout aussi important qu'elles s'assurent que le prestataire de services de traduction en est conscient.

Ces informations contextuelles sont essentielles car elles peuvent guider les décisions de traduction workflow et vous aider à déterminer le site workflow qui offre le meilleur équilibre entre la qualité, le coût et la rapidité. Par exemple, certains projets peuvent être bien adaptés à une Traduction automatique alimentée par l'IA et à une édition humaine workflow, tandis que d'autres peuvent bénéficier d'une traduction uniquement humaine workflow.

Elle aide également le(s) traducteur(s) et les réviseurs à adapter la traduction de manière appropriée. Un document destiné à être présenté à un juge et versé au dossier d'un tribunal se lira différemment d'un document destiné à être lu et compris par un profane ou un non juriste.

5. AQ traduire les documents

La traduction de documents juridiques doit toujours être effectuée avec précision et respecter le style d'écriture propre à la langue cible. La moindre erreur dans la traduction juridique peut entraîner une procédure juridique compliquée ou inversée, ce qui la distingue de tout autre type de travail de traduction.

C'est pourquoi les entreprises doivent rechercher des services de traduction juridique dotés de solides processus d'assurance qualité. Les certifications ISO peuvent constituer un point de départ, car elles indiquent que le prestataire a mis en place des processus d'assurance qualité bien définis. Demandez également à votre prestataire comment il mesure la qualité de la traduction et à quelle fréquence il procède à des examens internes.

Enfin, votre traducteur juridique doit avoir accès aux outils de traduction les plus récents - y compris des contrôles de qualité personnalisables qui confirment le respect du glossaire, la cohérence terminologique et la cohérence de la balance - afin de garantir une traduction précise de la langue juridique et de maintenir la qualité tout au long du processus de traduction proprement dit.

6. Se tourner vers les services de traduction juridique

De nombreux fournisseurs de solutions de traduction proposent des services de traduction juridique spécialisés. Des sociétés telles que Smartling peuvent vous mettre en relation avec des traducteurs juridiques qui connaissent les systèmes juridiques et la langue requise pour la traduction de documents, qu'il s'agisse de contrats ou de transcriptions judiciaires. Tous les services de traduction juridique ne se valent pas. Il est donc important de poser les bonnes questions pour évaluer vos fournisseurs avant de vous associer à eux pour la traduction juridique. 

Pour en savoir plus sur les services de traduction juridique adaptés à vos besoins, consultez notre Guide complet des services de traduction.