Devriez-vous baser la qualité de la traduction sur l'exactitude ou la préférence ?

Découvrez les facteurs qui influent sur la précision de la traduction et les moyens d'atteindre et de maintenir une précision élevée. Obtenez également des recommandations techniques pour l'assurance de la qualité. 3 novembre 2023

Yext

Lorsqu'il s'agit de localisation, il est essentiel d'obtenir une qualité de traduction élevée pour faire passer votre message de manière claire. Mais qu'entend-on exactement par "qualité" dans ce contexte ?

Selon le cadre de mesure de la qualité multidimensionnelle (MQM), qui est la norme du secteur pour mesurer la qualité de la traduction, elle comprend l'utilisation correcte de la terminologie, des conventions linguistiques, des conventions locales, etc. La précision de la traduction est également un élément clé. Aujourd'hui, nous allons voir pourquoi et comment vous pouvez faire en sorte que vos traductions ne manquent pas le coche.

Comment la précision de la traduction est-elle évaluée (et le rôle des préférences) ?

Imaginons que vous créiez du contenu à des fins juridiques. Vous ne pouvez pas vous permettre d'avoir des traductions incorrectes, une ponctuation manquante ou des erreurs grammaticales qui créeraient de la confusion ou changeraient le sens du texte.

Il en va de même pour d'autres cas d'utilisation de la traduction. Les lecteurs doivent être en mesure de comprendre le sens de la langue source, qu'il s'agisse d'informations ou d'instructions.

Pour déterminer si un contenu est facilement compréhensible et exploitable, il faut d'abord connaître l'intention du texte source. Est-il destiné à orienter les visiteurs vers votre site web ? Dans ce cas, une virgule manquante n'a pas beaucoup d'importance tant que les gens peuvent naviguer efficacement sur le site. La question de savoir si cette virgule manquante constitue ou non une inexactitude peut être laissée à l'appréciation de chaque chef de projet, traducteur, réviseur et rédacteur.

Le contraire serait vrai, cependant, si vous traduisiez des informations médicales critiques ou des documents juridiques pour lesquels les conséquences des erreurs sont graves. De tels cas laissent peu de place aux opinions sur la voix ou le ton, le choix des mots ou même les préférences grammaticales (pensez à la virgule d'Oxford).

En fin de compte, nous pensons que les équipes devraient à tout prix retirer les opinions de la révision des traductions. Il doit y avoir un équilibre entre les préférences individuelles et les révisions constantes. L'objectif de la révision de traduction n'est pas d'introduire une interprétation individuelle dans la révision. Il s'agit d'évaluer objectivement la qualité de la traduction. Connaître les facteurs qui influencent la précision et la qualité globale de la traduction vous aidera à atteindre cet objectif.

3 facteurs communs qui influencent la précision des traductions

Tous ces éléments ont une incidence sur la qualité de vos traductions:

1. La langue source et les complexités culturelles

Certaines langues sont plus simples à traduire que d'autres. Par exemple, il est plus facile de traduire de l'anglais vers l'espagnol que de l'anglais vers le chinois. Les erreurs sont plus susceptibles de se produire avec des paires de langues complexes qui présentent des différences significatives au niveau des alphabets et des systèmes d'écriture, des règles de grammaire, de l'ordre des mots, de la longueur, etc. Non seulement les langues diffèrent, mais les cultures associées à chacune d'elles varient également. Cela signifie que les références culturelles, les expressions idiomatiques et l'argot peuvent être difficiles à traduire d'une manière qui semble naturelle dans la langue cible.

2. Vocabulaire peu courant ou spécifique à l'industrie

Le vocabulaire utilisé dans votre texte source est-il peu courant ? Est-il spécifique à un secteur d'activité où le jargon est très répandu, comme le secteur juridique ou médical ? Dans les deux cas, la précision de la traduction peut être affectée par un ou plusieurs des éléments suivants :

  • Le degré de compréhension du vocabulaire ou de la terminologie par vos traducteurs
  • Que vous disposiez de glossaires et de mémoires de traduction complets et à jour
  • Les outils d' IA ou de traduction automatique que vous choisissez sont-ils adaptés à l'industrie ou au domaine auquel se rapporte votre texte ?

Comme pour les autres facteurs mentionnés ici, vous pouvez faire plusieurs choses pour limiter les effets négatifs de ce défi, notamment en recrutant des linguistes compétents.

3. Texte source ambigu

Vous constaterez inévitablement que votre texte source contient des ambiguïtés. Il peut s'agir de pronoms vagues, d'hypothèses non formulées ou d'homonymes (c'est-à-dire de mots ayant plus d'un sens). Lorsque de telles ambiguïtés sont présentes, les traducteurs, qu'ils soient humains ou IA, sont plus susceptibles de mal comprendre les détails et l'intention d'origine, ce qui rend plus difficile la transmission du sens correct dans la langue cible.

Clarifier un texte potentiellement peu clair avant de le traduire permet de réduire considérablement le nombre d'erreurs.

Et il ne s'agit là que d'une poignée de facteurs d'influence. Parmi les autres facteurs, citons le niveau de compétence du traducteur, la longueur et la complexité du texte, ainsi que les processus d'assurance qualité (ou l'absence de tels processus).

Tirer parti de la technologie pour préserver l'exactitude des traductions

La technologie est plus utile que jamais lorsqu'il s'agit de garantir l'exactitude de vos traductions. Pour illustrer ce propos, voici comment les clients de Smartling en tirent parti.

Smartling Translate

Smartling Translate est un portail de traduction en libre-service qui vous permet de traduire instantanément et en toute sécurité des fichiers et des textes. Il est alimenté par l'intelligence artificielle et est conçu pour améliorer la précision et la fluidité des traductions.

Smartling Traduire l'image du héros

Il peut être utilisé pour la pré-édition ou la post-édition de textes afin d'améliorer la grammaire, l'orthographe et la ponctuation, ou d'ajuster la formalité. Mais il peut également faire référence à vos glossaires et à vos mémoires de traduction pour assurer la cohérence de la terminologie, du style et de la voix dans l'ensemble de vos traductions.

Hub de traduction automatique neuronale (NMT)

Notre Neural Machine Translation Hub est un espace de travail sécurisé qui vous permet de gérer vos besoins de traduction à grande échelle. Vous pouvez traduire des textes à l'aide de plus de 10 des meilleurs moteurs de traduction automatique, dont Microsoft Translator, DeepL et CustomMT. Smartling Autoselect choisira automatiquement le meilleur moteur pour votre contenu. Cette approche de traduction automatique multi-moteurs permet d'obtenir des traductions d'une qualité jusqu'à 350% supérieure.

Graphique MT mis à jour

La qualité peut être encore meilleure si vous optez pour un moteur de traduction personnalisé, formé à votre entreprise, à votre secteur ou à votre domaine. Cela permet de garantir l'utilisation correcte de la terminologie propre à la marque et au secteur, et de s'assurer que le texte traduit conserve son sens original.

Contrôles de qualité automatisés via le TMS

Le NMT Hub et Smartling Translate font tous deux partie de notre système de gestion de traduction (TMS) de bout en bout, qui a été élu premier TMS d'entreprise par les utilisateurs de G2 depuis des années.

Les contrôles de qualité sont l'une des nombreuses façons dont il vous permet de produire régulièrement des traductions exactes. Notre logiciel peut identifier automatiquement les fautes d'orthographe, de grammaire et de ponctuation, vérifier la conformité au glossaire, etc. Vous pouvez même créer des contrôles de qualité personnalisés pour surveiller et évaluer d'autres aspects de la traduction qui sont importants pour vous.

Quelles sont les conséquences d'une faible précision de traduction ?

Pourquoi envisager d'utiliser la technologie et de mettre en place d'autres mesures pour lutter contre les différents facteurs qui peuvent nuire à la précision des traductions ? Il y a plusieurs raisons à cela :

  • Votre public peut ne pas comprendre votre contenu, ce qui entraîne des frustrations, l'incapacité d'accomplir des tâches essentielles et une atteinte à long terme à votre réputation.
  • Même s'ils peuvent le comprendre, votre message risque de ne pas trouver d'écho auprès de votre public cible et, par conséquent, de ne pas contribuer à la réalisation d'objectifs tels que l'augmentation des ventes.
  • Vos coûts de traduction peuvent monter en flèche si vous devez fréquemment refaire des traductions. Vous gaspillerez également des ressources immatérielles telles que le temps.

Le maintien d'une grande précision ne doit pas être une corvée

Vous pouvez faire beaucoup pour vous assurer que vos traductions sont claires, correctes et, le cas échéant, exploitables. Vous pouvez notamment faire appel à des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la langue cible et qui, dans l'idéal, sont spécialisés dans la culture, le secteur d'activité ou le type de contenu en question. Lever les ambiguïtés avant que les traducteurs ne commencent à travailler est également une bonne précaution à prendre.

Vous pouvez également utiliser une technologie comme celle de Smartling pour réaliser plusieurs choses :

  • Améliorez la précision de vos traductions dès le départ, notamment grâce au NMT Hub, qui sélectionne automatiquement le meilleur moteur de traduction automatique et se réfère à vos glossaires et à votre mémoire de traduction afin de fournir en permanence des traductions de haute qualité et fidèles à votre marque.
  • Rendre les processus d'assurance qualité plus efficaces et empêcher le plus grand nombre possible de problèmes de passer à travers les mailles du filet grâce à des contrôles de qualité.

Pour avoir une meilleure idée de la façon dont Smartling peut améliorer non seulement vos flux de travail mais aussi la précision de vos traductions, regardez notre démo rapide. Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos questions par la suite.

eBook : Une solution de traduction qui évolue avec votre contenu

Cinq façons dont les vraies marques traduisent le contenu aussi rapidement qu'elles le créent.