Les projets de localisation comportent généralement de nombreuses pièces mobiles. Même les projets simples peuvent très rapidement devenir compliqués, surtout si vous débutez dans le processus de traduction, devez respecter des délais serrés ou prévoyez de traduire votre contenu en plusieurs langues.
Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) aident les chefs de projet à organiser et à stocker le contenu traduit, à automatiser les tâches de routine et finalement à accélérer le processus de traduction. En outre, de nombreux TMS proposent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui aident les traducteurs à fournir plus rapidement un travail de meilleure qualité tout en conservant l'ensemble du processus sur une seule plateforme.
Cependant, il n'est pas facile de choisir le bon TMS pour votre entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et Phrase ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.
Qu'est-ce que Smartling ?
Smartling est un guichet unique pour la traduction.
Notre logiciel de gestion de la traduction centralise le stockage de contenu, fournit une plate-forme basée sur le cloud pour une collaboration efficace et donne aux entreprises l'accès à de puissants outils administratifs pour les aider à gérer le processus de localisation du début à la fin. Les clients peuvent également tirer parti de nos services linguistiques d'experts, qui leur donnent accès à une assistance personnalisée à la gestion de projet et à des traducteurs chevronnés du monde entier.
Des entreprises bien connues, telles que Wix.com, Vimeo, Yext, DAZN et Dashlane, font confiance à Smartling pour les aider à produire des expériences de marque natives et à se connecter avec des clients du monde entier.
Qu'est-ce qu'une phrase ?
Phrase est une plateforme de localisation de logiciels qui vise à simplifier le processus de traduction. Il offre des fonctionnalités et des intégrations destinées aux développeurs de logiciels, mais il fournit également aux traducteurs, aux responsables de la localisation et aux ingénieurs en localisation des outils qui les aident à rationaliser leur expérience. La plate-forme, par exemple, permet aux traducteurs d'accéder aux fonctionnalités traditionnelles de traduction assistée par ordinateur, telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les contrôles d'assurance qualité. Cependant, de nombreuses entreprises peuvent trouver que la solution n'est pas une solution de bout en bout, d'autant plus que leurs besoins de traduction évoluent au-delà de la localisation de logiciels.
Outils Smartling vs Phrase vs Legacy
Plusieurs entreprises et fournisseurs de services linguistiques (LSP) s'appuient sur des outils hérités lors de la localisation de leurs produits logiciels pour la traduction. Les développeurs et les ingénieurs en localisation passent des heures à copier et coller des chaînes dans des feuilles de calcul pour les traduire. Ils envoient ensuite ces fichiers aux linguistes par e-mail, ce qui signifie que les traducteurs sont presque toujours invités à faire leur travail sans contexte.
C'est une perte de temps et d'énergie pour tout le monde, et cela expose le processus de localisation de logiciels à des erreurs humaines.
Phrase et Smartling sont tous deux des TMS basés sur le cloud qui facilitent le processus de traduction pour toutes les personnes impliquées. Les intégrations qui se connectent à votre pile technologique existante, les outils de traduction en contexte et les contrôles d'assurance qualité automatisés contribuent à rationaliser le processus.
Mais tous les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud ne sont pas identiques. Il existe de nombreuses différences notables entre Smartling et Phrase (et d'autres fournisseurs basés sur le cloud). Par exemple:
Avec Phrase : Les développeurs peuvent gérer des projets de traduction dans des environnements familiers via l'API de Phrase et plusieurs connecteurs et intégrations.
Avec Smartling : Smartling propose une large gamme de connecteurs et d'intégrations qui vous permettent d'intégrer la traduction de manière transparente dans vos workflows existants. Mais nous ne nous arrêtons pas là. Notre puissant proxy de traduction Global Delivery Network vous aide à déployer rapidement et efficacement des sites Web multilingues sans presque aucune intervention informatique.
Avec Phrase : les utilisateurs qui optent pour le plan Advanced ou Enterprise peuvent travailler dans deux configurations de flux de travail principales.
Avec Smartling : Les utilisateurs peuvent personnaliser leurs flux de travail pour avoir autant ou aussi peu d'étapes que nécessaire. Les flux de travail dynamiques offrent également aux utilisateurs la possibilité d'acheminer automatiquement le contenu vers des étapes spécifiques en fonction de critères prédéfinis, tels que le score de correspondance approximative, l'inactivité, l'URI du fichier ou l'URL du site Web.
Avis des utilisateurs : le TMS de Smartling est classé n°1
La localisation est un investissement important. Ainsi, lorsque vous choisissez un TMS et un partenaire de traduction, vous ne devez pas vous demander s'ils tiendront leurs promesses. Il est essentiel de rechercher une entreprise qui a fait ses preuves.
Le TMS de Smartling a toujours été classé numéro un sur G2 par les clients réels. En particulier, les utilisateurs apprécient notre plate-forme riche en fonctionnalités et la variété de connecteurs, qui rendent le processus de traduction transparent, comme il se doit. Ils apprécient également que nous nous engagions tout autant à fournir à nos traducteurs des fonctionnalités très demandées qui facilitent leur travail, telles que la traduction intégrée au contenu. Enfin, notre engagement à fournir un excellent service client continue d'impressionner.
« La plateforme Smartling permet une grande flexibilité avec divers connecteurs existants et personnalisables via API. La traduction contextuelle permet une meilleure qualité de traduction et un meilleur support pour les linguistes. L'équipe Smartling est toujours prête à aller au-delà pour personnaliser sa configuration et son suivi de projet grâce à des fonctionnalités étendues de la plateforme. J'adore la variété des données et des rapports, faciles à extraire et à comprendre." — Alex A.
Le coût typique d'un TMS : Phrase vs. Smartling
Les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud sont généralement basés sur un abonnement. Le coût par mois ou par an varie, mais il est courant de voir des entreprises proposer différents niveaux en fonction des fonctionnalités dont vous avez besoin.
En plus de cela, les entreprises peuvent s'attendre à payer séparément pour le travail de traduction proprement dit. En général, les tarifs sont établis au mot et dépendent de la paire de langues. Les frais minimaux de mots sont également typiques si vous externalisez le travail de traduction.
Phrase, par exemple, propose trois plans, le nombre de fonctionnalités et de fonctionnalités augmentant à mesure que vous montez dans l'échelle des prix. Le plan le plus économique peut permettre à un utilisateur de se familiariser avec l'interface de Phrase. Mais avec uniquement des intégrations de base disponibles, pas de glossaire ni de mémoire de traduction, et un nombre limité d'utilisateurs, de nombreuses entreprises constateront rapidement qu'elles doivent gravir les échelons du plan pour tirer parti des outils proposés.
Il existe un réseau de partenaires auquel les fournisseurs de services linguistiques (LSP) peuvent se joindre - et les entreprises qui ont besoin de linguistes professionnels peuvent commander des traductions et discuter d'autres services linguistiques avec ces partenaires. Ainsi, lors de l'évaluation des coûts, les entreprises voudront également prendre en compte les frais de traduction par mot qui seraient facturés en plus de l'abonnement TMS.
Smartling, comme Phrase, propose plusieurs façons de s'engager avec le TMS. Notre plan de croissance offre aux entreprises une plate-forme robuste équipée de tout le nécessaire pour produire un travail de haute qualité dans les délais, y compris une variété d'intégrations et un outil de TAO sophistiqué. Notre plan Entreprise déverrouille quelques fonctionnalités plus avancées que les entreprises trouveront utiles à mesure que leur programme de localisation mûrit.
De plus, nous donnons aux entreprises la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui se traduit par des économies importantes.
Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :
- Pay As You Go : nouveau dans la traduction ? Nous vous aiderons à démarrer rapidement avec une tarification basée sur l'utilisation
- Remises basées sur le volume : pour les projets de localisation plus importants, vous pouvez bénéficier de remises à mesure que votre utilisation augmente
- Utilisation engagée : engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficiez de remises plus importantes
Qu'est-ce qui différencie Smartling de Phrase ?
Phrase propose une plate-forme de localisation de logiciels basée sur le cloud avec des fonctionnalités qui aident à automatiser le processus de traduction pour les développeurs de logiciels. Il dispose également d'outils que les chefs de projet et les traducteurs trouveront utiles. Mais les utilisateurs ayant des besoins de traduction plus complexes ou variés peuvent trouver que Phrase ne fournit pas le même niveau de fonctionnalité que Smartling.
Entre autres avantages, la plateforme de pointe de Smartling vous permet de :
- Soyez aussi actif ou non que vous le souhaitez. En tirant parti des services gérés de Smartling, vous pouvez nous confier les tâches de localisation quotidiennes.
- Appuyez-vous sur des chefs de projet experts pour naviguer dans le processus de traduction et vous connecter à notre réseau de linguistes professionnels entièrement contrôlés.
- Regroupez les logiciels et les services linguistiques pour obtenir des remises importantes et simplifier le processus de facturation - vous ne recevez qu'une seule facture mensuelle.
- Ayez l'esprit tranquille en sachant que notre infrastructure de sécurité de niveau entreprise est conforme aux normes et réglementations de l'industrie et travaille dur pour assurer la sécurité de vos données.
Éléments à prendre en compte lors du choix d'un TMS : coup de projecteur sur les intégrations
Une stratégie de localisation réussie est une stratégie entièrement intégrée aux workflows et processus de votre entreprise. Autrement dit, les entreprises qui accordent la priorité à la localisation - et la considèrent simplement comme faisant partie intégrante de leur stratégie marketing globale - découvriront qu'elles peuvent plus facilement interagir avec les clients sur leurs marchés cibles.
C'est pourquoi il est crucial de choisir un TMS qui peut fonctionner de manière transparente en tandem avec votre pile technologique et vos flux de travail existants. Considérez également non seulement vos besoins en traduction aujourd'hui, mais aussi ce qu'ils seront à l'avenir. Souvent, les entreprises commencent leur programme de localisation en traduisant quelques supports marketing ou leur site Web. Mais ces besoins se multiplient rapidement et vous voudrez choisir une entreprise qui peut facilement se connecter à tous vos référentiels de contenu.
Par exemple, Smartling propose une large gamme de connecteurs qui vous permettent d'envoyer du contenu à traduire sans jamais quitter les programmes que vous utilisez quotidiennement. Ainsi, que vous décidiez de traduire votre site Web, votre application mobile, votre système de commerce électronique, votre centre d'assistance, vos supports marketing ou tout ce qui précède, vous pouvez utiliser nos intégrations rapides, fiables et personnalisables pour automatiser l'ensemble du processus de traduction.
S'associer à des experts et investir dans les bons outils est crucial lorsque vous souhaitez vous connecter avec des clients du monde entier. Prêt à en savoir plus sur la façon dont vous pouvez optimiser votre stratégie de contenu mondial ? Téléchargez notre exemple d'appel d'offres de traduction et contactez-nous pour commencer.