Embouteillages.
Personne dans l'histoire de l'humanité n'a prétendu les aimer. Et pourtant, ils arrivent tout le temps. Les accidents, les vacances et le phénomène quotidien des heures de pointe contribuent aux désagréments fréquents des embouteillages.
Quelle voie allez-vous emprunter ?
Examinons de plus près les postes de péage, où de nombreux embouteillages se produisent. Faits : Ils ralentissent les voitures et coûtent de l'argent. Pourtant, ils sont nécessaires pour les revenus de l'État et ne vont pas disparaître de si tôt.
À l'heure actuelle, de nombreux endroits ont mis en place des systèmes de péage électronique, tels que E-ZPass dans le nord-est des États-Unis et eToll en Irlande, pour alléger une partie de ce trafic. Plutôt que de faire la queue pour que tout le monde pêche des billets d'un dollar dans son portefeuille, les conducteurs munis d'un badge de péage électronique peuvent emprunter une voie dédiée. Leurs transpondeurs attachés à leur voiture enregistrent le montant du péage et le facturent directement sur les cartes de crédit des conducteurs.
Maintenant, imaginez si tous les conducteurs, quel que soit leur mode de paiement, devaient emprunter la même voie et faire la queue pour payer les péages. Cela créerait des embouteillages encore plus massifs et empêcherait les conducteurs munis de badges de passer devant tout le monde. Quelle perte de temps!
C'est la même histoire avec les workflows de traduction traditionnels.
La plupart des systèmes de gestion de la traduction n'offrent que des flux de travail par défaut avec des étapes de traduction et d'édition - et peut-être un flux de travail par défaut supplémentaire qui intègre la révision interne. Ceux-ci manquent de flexibilité pour tenir compte des différents besoins pour différents types de contenu.
La vérité est qu'aucun flux de travail ne convient à tous les contenus, tout comme une seule voie de péage ne tient pas compte efficacement des différents conducteurs avec différents modes de paiement.
Et si vous vouliez traduire automatiquement certains contenus, mais pas tous ? Que se passe-t-il si seuls certains contenus nécessitent un examen interne, mais pas d'autres ? Les chefs de projet devraient sauter dans les flux de travail et sélectionner manuellement le contenu qu'ils souhaitaient déplacer au-delà d'une étape ou dans un flux de travail plus approprié.
En fait, plus tôt cette année, près de 40 % des clients de Smartling devaient déplacer manuellement leur contenu dans les flux de travail afin de s'assurer qu'ils avaient suivi les bonnes étapes et étaient publiés. Tout travail manuel ouvre la porte à l'erreur et retarde inévitablement les projets.
Tout ce temps, cette énergie et ces délais de mise sur le marché auraient pu être atténués s'ils avaient utilisé notre nouvelle solution, Dynamic Workflows.
Workflows dynamiques
Chez Smartling, nous avons récemment lancé des flux de travail dynamiques pour aider les clients à supprimer leur implication manuelle dans la poursuite des projets, ce qui permet de gagner du temps sur la gestion de projet et le travail de traduction proprement dit.
Après une configuration de flux de travail unique, les clients peuvent autoriser un ensemble de contenu pour un flux de travail unique et acheminer automatiquement le contenu vers différents chemins au sein de ce flux de travail, en fonction de conditions définies. Plutôt que d'identifier des éléments de contenu à réaffecter à différents flux de travail, les chefs de projet peuvent prédéfinir des conditions qui dirigent le contenu vers les étapes de flux de travail les plus appropriées et le publient à temps.
Les workflows dynamiques peuvent prendre des décisions concernant le contenu en fonction de conditions telles que :
- URI du fichier
- Clé de chaîne
- Langues
- Score de correspondance floue (niveau de correspondance avec la mémoire de traduction)
- Le nombre de jours où les traductions n'ont pas encore dépassé une étape spécifique (à venir !)
Par exemple, supposons que vous êtes un gestionnaire de contenu chargé de traduire les pages d'assistance ainsi que les pages de produits sur votre site Web marketing. Vous pouvez créer un workflow qui commence par une étape Autoriser et une étape Décision, et se termine par une étape Publier. Au milieu, vous pouvez créer deux chemins différents :
Voie 1 : Google MT -> Post-édition humaine -> Révision interne Voie 2 : Traduction professionnelle -> Révision -> Révision interne
Ensuite, lors de l'autorisation du contenu pour ce workflow, vous pouvez configurer l'étape de décision pour évaluer l'URI du fichier de contenu. Lors de son évaluation, l'étape de décision peut placer le contenu avec un URI de fichier contenant "support" dans le chemin 1, et tout autre contenu dans le chemin 2.
L'idée est que les décisions sont prises automatiquement par des flux de travail préconfigurés, plutôt que par un humain intervenant à plusieurs reprises. De plus, il existe des chemins dédiés pour différents besoins de contenu - tout comme la plupart des péages autoroutiers en Amérique ont en effet des voies dédiées pour les paiements en espèces et les paiements par étiquette électronique.
Nous sommes impatients de voir les clients de New Smartling Experience essayer les flux de travail dynamiques ! Quels ont été vos cas d'utilisation préférés jusqu'à présent ?