La prochaine fois que vous avez besoin d'une distraction légère au bureau, tapez "erreurs de traduction amusantes" dans votre moteur de recherche préféré.
Vous y trouverez une quantité inépuisable de menus de restaurants mal imprimés, de panneaux de signalisation maladroits et de t-shirts accidentellement offensants prêts à vous remonter le moral.
Ces erreurs linguistiques risibles deviennent cependant beaucoup moins drôles lorsque vous êtes la marque derrière la formulation ratée.
Donc, pour réduire le risque que votre contenu localisé devienne viral pour toutes les mauvaises raisons, suivez-nous pendant que nous examinons les causes profondes et les remèdes recommandés pour une mauvaise qualité de traduction.
Les erreurs de traduction commencent par un contenu source de faible qualité
Les professionnels de la traduction forment une tribu particulièrement assidue et soucieuse du détail. Malheureusement, leurs bonnes intentions ne peuvent pas faire grand-chose pour améliorer le mauvais contenu source.
Fournir aux traducteurs une copie propre de votre texte peut sembler une suggestion évidente, mais un nombre surprenant de projets démarrent avec des erreurs d'inattention et des phrases maladroites parsemées dans le contenu. Cette négligence ne déclenche qu'un des deux résultats.
Soit les traducteurs et les réviseurs perdent un temps précieux à corriger des erreurs évitables, soit les défauts passent inaperçus dans le produit final.
Solutions suggérées :
- Relisez le contenu source avec un œil critique
- Corrigez les erreurs que vous trouvez avant de livrer le texte aux traducteurs
- Simplifiez la messagerie et limitez l'utilisation de phrases qui ne voyagent pas bien
Cependant, les problèmes de syntaxe simples ne sont pas la seule chose dont vous devez vous soucier. Un contenu grammaticalement correct peut toujours poser des problèmes à votre public s'il contient des références spécifiques à la culture ou des phrases idiomatiques déroutantes.
Les clients en Thaïlande, par exemple, auraient probablement du mal à se connecter à du contenu chargé de métaphores du football américain.
Erreurs de traduction dues à l'absence de directives de traduction claires
Une bonne traduction nécessite plus qu'un dictionnaire précis. Les traducteurs doivent également connaître le sens voulu de vos mots et le but de votre message. Procéder sans ce contexte crucial vous expose à plusieurs types d'erreurs de traduction.
Le premier problème à résoudre est le langage tribal de votre entreprise - ce mélange particulier d'acronymes, de jargon et d'expressions préférées qui n'ont de sens que pour les personnes que vous payez.
S'attendre à ce que des traducteurs décodent votre dialecte est un jeu dangereux. Dans le meilleur des cas, ils inondent votre boîte de réception de questions de clarification. Dans le pire des cas, ils appliquent à tort votre terminologie d'une manière qui inflige de graves dommages à la marque.
En plus de la substance de ce que vous essayez de dire, vous devez également surveiller le style avec lequel il est exprimé. Le ton utilisé par les traducteurs a un impact significatif sur la résonance et l'efficacité du contenu. Une voix trop formelle appliquée à un contenu soi-disant engageant peut être tout aussi néfaste qu'une attitude désinvolte appliquée à un sujet sérieux.
Enfin, l'information la plus percutante que vous pouvez partager avec les traducteurs est la confirmation de l'endroit où leur travail vivra réellement. Tout le texte se ressemble lorsqu'il est confiné à une cellule de feuille de calcul, vous ne pouvez donc pas vous attendre à ce qu'il déduise toujours la destination attendue d'une chaîne.
Solutions suggérées :
- Codifier votre terminologie dans un glossaire de marque
- Clarifiez le ton et la voix souhaités via des guides de style
- Fournir un contexte visuel de l'endroit où les mots vont vivre
- Standardisez la formulation approuvée à l'aide d'outils de mémoire de traduction
Lorsque les traducteurs ne savent pas s'ils écrivent pour un menu d'application mobile ou un e-mail de service client, toutes sortes de subtilités peuvent aller de travers.
Exploiter les mauvaises ressources de traduction
Un contenu propre et des conseils réfléchis doivent être les priorités absolues de tout processus de traduction. Mais lorsque les erreurs de traduction persistent malgré ces efforts proactifs, vous pouvez avoir un problème de personnes entre vos mains.
L'un des problèmes est peut-être que vous avez recruté des machines pour mieux faire le travail des humains. Il existe de nombreux cas d'utilisation valables pour les outils de traduction automatique, mais ils privilégient tous l'efficacité à la qualité. La touche humaine reste votre meilleure option pour fournir des sorties sans erreur.
Une autre erreur d'omission courante concerne le processus d'examen. Même les traducteurs et les éditeurs expérimentés n'arriveront pas toujours à la bonne réponse exacte du premier coup.
C'est pourquoi vous avez besoin de réviseurs internes prêts à reprendre là où l'expertise des fournisseurs s'arrête. Ces experts en la matière, les employés locaux et les concepteurs UX sont souvent les héros méconnus qui font toute la différence.
Une fois que vous êtes au complet, cependant, il peut encore y avoir une question concernant les qualifications. Peut-être demandez-vous aux traducteurs d'aborder une langue ou un sujet qui dépasse légèrement leur domaine d'expertise.
Ou peut-être que le CV et les références qu'ils ont fournis à l'origine ont exagéré leurs compétences.
- Solutions suggérées :*
- Confirmez le(s) type(s) de traduction dont vous avez vraiment besoin
- Faites correspondre le talent de traduction à votre ou vos cas d'utilisation spécifiques
- Personnalisez les flux de travail pour tenir compte de tous les réviseurs nécessaires
- Mesurer la qualité en continu, à l'aide de cadres basés sur des données
Bien que ces cas soient rares, ils se produisent. Par mesure de précaution supplémentaire, il est donc toujours préférable de mesurer la qualité de la traduction de manière continue.