Décodage des factures de traduction : que venez-vous de payer ?

14 mars 2019

Yext

Bien que certaines soient plus simples que d'autres, les factures ont tendance à susciter plus de questions que de réponses, masquant une histoire beaucoup plus vaste. Cela est particulièrement vrai pour les services de traduction et linguistiques.

D'où vient le sous-total situé au bas de la facture ?

Certains fournisseurs laissent très peu d'indices, n'énumérant que de vagues catégories qui impliquent des services spécifiques.

Facture-1

D'autres donnent une image plus détaillée, décrivant les services spécifiques et leurs formules de coût correspondantes.

2-1

Cependant, les rapports de dépenses détaillés ne sont pas l'objectif final ici.

La véritable préoccupation est de savoir si ces services de traduction sont pertinents pour vos objectifs commerciaux ou aussi précieux que leurs étiquettes de prix le suggèrent.

Apprendre le jargon

Avant de commencer à évaluer la pertinence et la valeur de vos services de traduction, examinons d'abord la signification de certains des éléments de facture que vous êtes le plus susceptible de voir.

Les frais linguistiques devraient être la catégorie la plus facile à interpréter. L'acte initial de traduction est généralement facturé à un tarif au mot qui est confirmé dans le devis initial du fournisseur. Le processus d'assurance qualité (AQ) linguistique qui suit est toutefois plus complexe.

Les services d'assurance qualité de base comprennent l'édition et la relecture, avec l'ajout possible d'un examen dans le pays et d'une validation par les PME. Ces étapes certifient non seulement l'exactitude d'une traduction, mais également sa pertinence contextuelle, la cohérence de la marque et la sensibilité culturelle. Et selon la préférence du fournisseur, ils peuvent être facturés au mot, à l'heure ou au forfait.

Les frais d'ingénierie couvrent la catégorie un peu plus obscure des services qui rendent le contenu plus utilisable pour toutes les personnes concernées. Les ingénieurs travaillent d'abord avec les clients (et souvent leurs développeurs) pour déterminer la meilleure façon de préserver l'intégrité des fichiers sources lorsqu'ils sont transformés dans un format adapté au traducteur.

De telles conversations sont relativement simples lorsqu'il s'agit de PDF et de documents Word, mais la gestion du contenu Web, des fichiers multimédias et des scripts de programmation nécessite beaucoup plus de sophistication technique.

En plus de gérer en toute sécurité le processus d'exportation de contenu, les ingénieurs en localisation jouent également un rôle central dans la réintégration des traductions terminées dans les systèmes sources. Le volume et la rigueur de ce travail varieront énormément en fonction des exigences techniques du client, mais les services associés sont généralement facturés au forfait ou à l'heure.

Les frais de gestion de projet (PM) peuvent être la catégorie la plus difficile à comprendre. Bien qu'il ne fasse aucun doute que les services associés constituent le ciment d'une stratégie, ils sont souvent difficiles à quantifier avec précision. Par conséquent, de nombreux fournisseurs de services de traduction facturent simplement PM comme un pourcentage défini de la valeur totale de la facture.

Les chefs de projet de traduction sont principalement responsables de la construction de systèmes et de la conception de processus qui répondent aux objectifs de leurs clients. Au minimum, cela signifie définir des priorités, créer des flux de travail et affecter des linguistes. Mais le plus souvent, la majorité de leur temps est consacrée à préparer activement d'autres coéquipiers au succès.

Il peut s'agir d'informer les traducteurs des exigences de contenu, de résoudre les désaccords entre les réviseurs ou d'alerter les parties prenantes du projet sur les risques liés aux délais imminents. Ensuite, lorsque les traductions approchent de la ligne d'arrivée, les chefs de projet coordonnent les tests d'acceptabilité et orchestrent la livraison finale.

Opportunités d'optimisation

Maintenant que nous en savons plus sur les services décrits ou sous-entendus dans la facture de traduction typique, il est temps de commencer à réfléchir à ceux que vous pouvez utiliser pour mieux servir votre entreprise.

Trop souvent, les entreprises acceptent sans arrière-pensée le processus standard proposé par leur fournisseur. Mais quelles sont les chances qu'un flux de travail unique convienne parfaitement à tous vos besoins de traduction ?

Certains types de contenu source auront intrinsèquement moins de valeur et nécessiteront moins d'attention que les autres - et c'est le premier endroit où envisager des coupes. Au lieu d'attribuer des talents premium et des protocoles de révision approfondis à chaque chaîne de texte, demandez à votre fournisseur des options plus économiques qu'il pourrait appliquer au contenu de faible priorité.

En plus de réduire les mesures linguistiques inutiles, vous pouvez également éliminer ou accélérer des étapes de flux de travail distinctes grâce à une technologie plus intelligente.

Les plateformes modernes de gestion de la traduction peuvent désormais automatiser une grande partie des tâches de collecte, de préparation et de distribution du contenu, qui étaient auparavant prises en charge par les chefs de projet et les ingénieurs. Cette approche logicielle permet également aux équipes de suivre leurs propres progrès en temps réel.

Enfin, pour les coûts que vous ne pouvez pas éliminer ou modérer, vous pouvez toujours négocier.

Pouvez-vous convertir une catégorie de services à un modèle de tarification plus favorable ? Est-il possible qu'ils offrent des remises basées sur le volume ?

Si vous ne posez jamais une question, vous ne connaîtrez jamais la réponse.

En savoir plus

Vous voulez savoir comment maîtriser les coûts de traduction ? Découvrez pourquoi des entreprises comme Hootsuite et WeWork choisissent nos services linguistiques.