Cinq clés de traduction pour les entreprises axées sur la vitesse

La traduction et la localisation ne doivent pas nécessairement être un processus lent. Voici cinq clés de traduction pour les entreprises qui misent sur la rapidité et exigent un processus agile.22 septembre 2016

Yext

Croître vite ou mourir lentement. Ce mantra de McKinsey sert d'avertissement à tout entrepreneur qui rêve de créer la prochaine licorne, mais certains l'ont également interprété comme une invitation à faire de la réussite rapide une caractéristique essentielle de leur modèle d'entreprise.

La perturbation de l'industrie, l'adoption virale et l'innovation agile ne sont pas considérées comme des objectifs idéalistes, mais comme la seule façon d'aller de l'avant.

Pour ces entreprises ambitieuses, l'expansion internationale est plus souvent considérée comme la clé de la survie que comme le produit d'une progression graduelle. Mais lorsque votre marque doit être présente partout du jour au lendemain, les stratégies de traduction traditionnelles ne suffisent pas. Un ensemble spécial de tactiques est nécessaire pour obtenir la rapidité dont vous avez besoin.

Automatiser la collecte et la diffusion du contenu

Comment transmettre le texte source aux traducteurs et comment publier leur travail ? Traditionnellement, les entreprises répondent à ces questions fondamentales par un ensemble de méthodes manuelles qui créent toutes sortes d'obstacles.

Les développeurs passent des mois à passer au crible le code source des sites web et des applications, isolant et extrayant le texte nécessaire au fur et à mesure. Les chefs de projet passent des jours à copier et coller des chaînes de caractères dans un format de feuille de calcul que les traducteurs peuvent comprendre. Les traductions terminées restent des semaines dans les boîtes de réception, attendant que les développeurs soient prêts à publier des mises à jour.

Pour les entreprises qui évoluent rapidement et qui jugent ces délais inacceptables, la seule solution consiste à automatiser l'échange de texte entre les référentiels de contenu et les environnements de traduction.

Cet arrangement peut être réalisé de deux manières. Les entreprises peuvent prendre le temps de configurer des solutions individuelles basées sur des API ou de mettre en œuvre un proxy de traduction qui survole chaque référentiel et analyse le contenu de la couche de présentation.

Cette dernière solution est la réponse à la rapidité absolue - et elle présente le double avantage de réduire considérablement les besoins en développeurs. Mais à long terme, tout degré d'automatisation des processus à ces étapes critiques permettra toujours d'obtenir des délais exponentiellement plus rapides que les solutions manuelles.

Centraliser la collaboration au sein de l'équipe de traduction

Imaginez des équipes de marketing sans Basecamp ou Trello et des équipes de développement sans Jira ou Asana. La collaboration s'éparpillerait dans une mer d'e-mails, de chats et de feuilles de calcul ; les responsables auraient du mal à voir exactement comment le projet progresse ; et les délais pourraient être dépassés car des tâches clés passeraient entre les mailles du filet.

Voilà à quoi ressemble la localisation sans une plateforme de gestion de la traduction en place.

Réunir tout le monde dans un espace unique est le seul moyen fiable pour les équipes de traduction de maintenir leur vitesse (et leur santé mentale) à grande échelle. Toutefois, certains de ces espaces sont plus propices à la productivité que d'autres.

Les systèmes de gestion des traductions (TMS) basés sur le cloud sont le choix logique à l'ère des effectifs distribués et des employés en déplacement.

Mais plus spécifiquement, les professionnels de la langue apprécieront les plateformes qui facilitent la gestion des problèmes en temps réel et les administrateurs d'entreprise bénéficieront d'outils offrant des fonctions de reporting sophistiquées.

Traduire et réviser en contexte

Product Brief - In-Context Translation and ReviewLa mise en page, le type de contenu, le sens voulu et le ton acceptable ne sont que quelques-uns des innombrables facteurs contextuels qui doivent être compris pour que la traduction soit réussie. Laisser les traducteurs et les réviseurs sans ces nuances vitales augmente considérablement le risque de chaînes de caractères mal interprétées, de cycles d'édition incessants et de livraisons retardées.

Saisir tout le contexte pertinent dans une feuille de calcul annotée est improbable en théorie, et s'est avéré épuisant en pratique. Le progrès réside dans une solution technique plus sophistiquée qui offre aux professionnels de la linguistique une perspective visuelle complète du contenu en cours de traduction.

Depuis plusieurs années, la révision en contexte est une fonction clé d'assurance qualité dans les systèmes de gestion de contenu, permettant à tous, des blogueurs aux spécialistes du marketing par courrier électronique, de modifier les brouillons et de finaliser le contenu dans une fenêtre de prévisualisation visuelle.

L'innovation la plus importante pour les équipes de localisation a toutefois été l'émergence de la traduction en contexte .

Les interfaces de traduction qui affichent le texte source dans le contexte complet du site, de l'application ou du document qui lui est associé éliminent immédiatement un certain nombre d'ambiguïtés qui conduisent à des traductions erronées.

Par conséquent, davantage de chaînes sont traduites correctement dès la première fois et davantage de projets sont achevés avant la date prévue.

Personnaliser les flux de traduction

Si vous traduisez des politiques juridiques pour votre plus grand marché international avec le même protocole que celui que vous utilisez pour traduire des articles de blog pour votre douzième plus grand marché international, vous avez un problème. Soit votre contenu juridique ne reçoit pas assez d'attention, soit le contenu de votre blog en reçoit trop.

Le premier scénario favorise les erreurs et les longs cycles de correction, tandis que le second fait perdre du temps aux équipes sur des tâches à faible valeur ajoutée. Et si votre TMS ne permet que quelques flux de travail rigides et uniformes, vous n'aurez d'autre choix que de vous contenter de l'un ou l'autre de ces résultats malheureux.

En donnant aux responsables de la localisation la possibilité de personnaliser la durée et l'ordre des flux de traduction en fonction du type de contenu, les entreprises peuvent rejeter le choix entre la qualité et l'efficacité.

Les experts en la matière, les réviseurs internes et les consultants nationaux peuvent être stratégiquement ajoutés ou retirés des flux de travail de traduction en fonction des besoins. Ainsi, les procédures d'assurance qualité approfondies ne sont réservées qu'aux contenus qui méritent vraiment un examen méticuleux.

Adopter un état d'esprit agile

Les quatre premiers facteurs d'efficacité que nous avons décrits sont tous ancrés dans l'innovation technique. Toutefois, pour qu'ils jouent en votre faveur, ils doivent être appliqués dans un cadre agile .

L'automatisation de la collecte ne changera pas grand-chose si le contenu attend pendant des mois d'être traduit dans un grand lot trimestriel. La centralisation de la communication ne peut compenser l'absence d'un plan cohérent et d'un esprit de collaboration. L'examen en contexte n'accélère pas le travail si les équipes ne sont pas équipées pour accepter et appliquer le retour d'information. Enfin, les flux de travail personnalisés doivent découler d'exigences commerciales clairement définies.

En fin de compte, la vitesse de traduction transformatrice ne peut être le fait que d'équipes engagées dans des plans proactifs, des opérations continues et des réponses flexibles.

Regardez : Comment Pinterest gère la traduction commerciale