Engager des traducteurs professionnels pour adapter chaque mot de votre site web à un public étranger peut sembler une proposition décourageante (et coûteuse). En conséquence, les entreprises pourraient être convaincues que leur rayonnement international devrait être reporté indéfiniment ou abandonné complètement.
Mais imaginons un instant que ces traducteurs professionnels n'aient pas à se pencher sur chaque mot, ni même sur chaque page web.
Le projet de traduction du site serait-il alors plus facile à gérer ? Certainement oui. Mais aurait-il aussi l'impression d'être incomplet ? Cela dépend de la personne à qui l'on pose la question.
En réalité, la traduction professionnelle de l'ensemble de votre site web est souvent une exigence que vous vous imposez à vous-même.
Les publics veulent des expériences utilisateur localisées, mais les marques avisées comprennent que de multiples méthodes de traduction peuvent être utilisées pour obtenir ce résultat. En combinant stratégiquement les ressources numériques et humaines, les entreprises peuvent souvent s'internationaliser plus rapidement que prévu.
Quand peut-on utiliser la traduction automatique pour la traduction de sites web ?
La traduction automatique occupe actuellement une place quelque peu étrange dans les conversations sur le contenu mondial.
Les équipes qui n'ont jamais eu recours à la traduction automatique craignent généralement les erreurs de marquage qu'elle pourrait engendrer. Celles qui l'ont fait gardent généralement leur expérience secrète, de peur que leurs clients ou leurs collègues pensent qu'elles ont fait des économies.
En réalité, il n'y a pas lieu de considérer la traduction automatique comme un mauvais secret ou une arme dangereuse. Tant qu'elle est déployée dans le contexte approprié, cette approche peut aider les marques à réduire leurs coûts, à accélérer leurs projets et à étendre leur portée en toute sécurité.
Le contexte le plus simple pour commencer est de traduire des sites Web dans les langues « à longue traîne » qui constituent la plus petite partie de votre trafic actuel. Tout revenu supplémentaire obtenu en proposant à ces publics une expérience localisée est essentiellement un avantage, et la pénalité potentielle en cas d'offense à leur sensibilité grammaticale au cours du processus est très faible.
Ensuite, envisagez également de traduire automatiquement votre contenu source à longue traîne. Il s'agit des pages qui attirent le moins de trafic et/ou qui ont le moins d'influence sur le parcours client. Il s'agit également de tâches simples qui ne nécessitent pas d'intervention humaine, comme la traduction des tailles et des couleurs de vêtements pour une marque de vente au détail.
Enfin, la traduction automatique peut apporter une valeur ajoutée en tant que solution temporaire qui est ensuite améliorée par une post-édition humaine.
Une marque d'hôtels, par exemple, pourrait tirer parti de la traduction automatique pour lancer une version basique et fonctionnelle de son site web avant une période clé de vacances, au lieu d'attendre un mois supplémentaire pour que les traducteurs natifs aient fini de peaufiner chaque paragraphe.
Quand faire appel à des talents non professionnels pour la traduction de sites web ?
L'amélioration de la qualité des méthodes mécaniques ne nécessite pas nécessairement un certificat de traducteur et un vocabulaire de poète. Tant que vous délivrez des messages de marque clairs et cohérents, les clients n'auront que peu d'intérêt à identifier les messagers exacts que vous avez enrôlés.
Cela dit, veillez à inclure des collègues multilingues et dans votre recherche de talents pour la traduction de votre site web.
Toutes les entreprises n'ont pas la chance de disposer de ces ressources, bien sûr, et leur productivité n'est pas aussi prévisible que celle d'une équipe rémunérée de professionnels dévoués. Mais lorsqu'ils sont disponibles, leur connaissance collective de la marque et leur passion pour le projet peuvent être des atouts cruciaux.
On peut certainement faire confiance à ces alliés de langue maternelle pour s'attaquer au contenu à longue traîne décrit ci-dessus, ou pour affiner un texte initialement traité par la traduction automatique. En fonction de leurs compétences linguistiques et de leur disponibilité, vous pouvez également leur confier la traduction de contenus plus élaborés (qui ne sont pas encore tout à fait essentiels au parcours du client). Les employés bilingues, par exemple, pourraient compléter les descriptions des initiatives de service communautaire énumérées sur la page web de responsabilité sociale d'entreprise d'un éditeur de logiciels.
La dernière mise en garde à formuler lorsque l'on travaille avec des collaborateurs non professionnels est de les considérer comme tels : des non-professionnels. Leurs généreuses contributions doivent être appréciées pour ce qu'elles sont, et leur imposer des délais serrés et des processus d'évaluation rigoureux ne servira les intérêts d'aucune des deux parties.
Quand seuls des traducteurs professionnels font l'affaire
La tendance initiale des entreprises à opter pour une traduction professionnelle de leur site web est tout à fait justifiée. L'expansion de votre entreprise au-delà des frontières nationales est déjà suffisamment intimidante, et la dernière chose dont vous voulez vous soucier est un public embarrassé, offensé ou confus par le message de votre marque.
Des professionnels compétents et qualifiés devraient être les traducteurs exclusifs de tout texte de site web qui est essentiel à l'image de marque ou à la conversion des clients. Cette catégorie comprend souvent (mais sans s'y limiter) :
- Slogans et accroches de l'entreprise
- Historique de l'entreprise, biographies des dirigeants et informations de contact
- Termes juridiques, déclarations et clauses de non-responsabilité
- Éléments de navigation du site web
- Pages sur les produits et services
- Études de cas et témoignages de clients
- Processus de paiement, paiement et pages de confirmation
- Service à la clientèle
Outre cette catégorie de contenu essentielle, tout actif mobile nécessitera également l'attention de traducteurs professionnels.
Les écrans plus petits augmentent immédiatement l'impact de chaque mot et réduisent de façon exponentielle la tolérance à l'égard des mauvaises interfaces utilisateur. C'est pourquoi vous aurez besoin de l'aide d'un expert pour concevoir vos textes axés sur la conversion.
Comment diriger votre orchestre de traduction
Des machines intelligentes, des collègues qui vous soutiennent et des partenaires professionnels qui travaillent ensemble de manière transparente pour faire connaître votre marque à l'échelle mondiale plus rapidement et à un prix plus abordable que vous ne l'auriez jamais imaginé. C'est un vrai plaisir, n'est-ce pas ?
Mais dans quelle mesure cela fonctionne-t-il dans la pratique ?
La vérité est que les ressources discrètes de traduction de sites web ont besoin d'une force unificatrice si elles veulent un jour fournir les résultats que vous souhaitez. Et aujourd'hui, le seul endroit où cette force peut être trouvée est à l'intérieur des systèmes de gestion de traduction .
Les meilleures plateformes s'adaptent facilement à l'équipe de traducteurs que vous avez constituée et facilitent les flux de travail qui conviennent à toutes les personnes impliquées. Il est tout aussi important que tous les collaborateurs du projet disposent de lignes de communication claires entre eux.
C'est alors, et alors seulement, que ces divers instruments pourront s'unir pour créer la stratégie symphonique dont vos parties prenantes ont besoin.