« Pouvez-vous lire ceci et me dire ce que vous en pensez ? »
Demander à un employé bilingue une révision de la qualité peut sembler un moyen facile de garantir la qualité de vos traductions. Mais en réalité, c'est comme si vous demandiez à votre oncle passionné de voitures de vous aider à réparer votre voiture au lieu de l'emmener dans un garage. Parfois, cela peut fonctionner, mais le plus souvent, cela se termine par un désastre. (Et vous devez quand même amener la voiture chez le mécanicien.)
L'assurance qualité est l'une des parties les plus importantes de tout processus de traduction. Une façon d'évaluer la qualité, en particulier lorsqu'il existe plusieurs options de traduction, consiste à revoir les traductions antérieures.
Qu'est-ce que la rétro-traduction ?
La rétrotraduction, également appelée traduction inversée, est le processus qui consiste à retraduire le contenu de la langue cible vers sa langue source en termes littéraux. Par exemple, si vous traduisez du contenu de l'anglais vers le suédois, le traducteur rédigera également une contre-traduction en anglais afin que l'intention de l'option traduite soit facilement comprise. Les traductions antérieures n'ont aucun impact sur la mémoire de traduction ou sur d'autres ressources telles que les glossaires utilisés par le traducteur.
La traduction inverse (parfois appelée double traduction) est plus utile lorsque le contenu à portée de main comprend des slogans, des slogans, des titres, des noms de produits, des phrases intelligentes et des jeux de mots, car la signification implicite du contenu dans une langue ne fonctionne pas nécessairement pour une autre langue. ou région. La contre-traduction offre au propriétaire du contenu la possibilité de revoir les libertés créatives prises par les traducteurs pour adapter le contenu à leur marché. Et souvent, pour un contenu aussi complexe, le traducteur proposera plusieurs options afin que le propriétaire du contenu source puisse prendre la décision la plus logique pour la marque.
Ceci est souvent confondu avec la double traduction, qui est une méthode de traduction dans laquelle un traducteur crée plusieurs versions d'un contenu pour tenir compte des nuances dans différents mots et phrases.
La rétro-traduction est souvent utilisée comme méthode d'assurance qualité . Le processus de rétro-traduction se déroule comme suit :
- Un linguiste traduit le texte source original dans la nouvelle langue.
- Ensuite, le linguiste traduit littéralement la chaîne localisée dans la langue source pour transmettre le sens de la traduction.
- Le propriétaire du contenu ou le chef de projet sélectionne l'option qui représente le mieux la marque, le ton et l'intention du contenu source
Pourquoi utiliseriez-vous la méthode de contre-traduction ?
Souvent, les consommateurs de traduction pensent qu'ils peuvent mesurer la qualité entre les traducteurs ou les agences en faisant un « test en aveugle ».
Ils envoient un projet à un fournisseur pour traduction. Ensuite, ils envoient la traduction terminée à un fournisseur distinct, en leur demandant de la retraduire dans la langue d'origine. Enfin, ils comparent les deux versions pour voir à quel point elles sont similaires. Leur hypothèse est qu'ils peuvent repérer les erreurs en comparant les versions.
Ce processus est-il voué à l'échec ?
Des erreurs peuvent être introduites à tout moment du processus. Il est très peu probable que vous trouviez jamais une copie exacte de la rétrotraduction en raison des différences entre le texte source et la version traduite qui se produisent au cours du processus de localisation standard.
Pour rendre le contenu persuasif, efficace et pertinent pour votre public, les traducteurs introduisent souvent des changements culturels subtils (appelés transcreation).
Voici un exemple de ce à quoi cela ressemble :
Traduction en français | Traduction inverse |
---|---|
Des mots qui changent le monde | Des mots qui changent le monde |
Des mots pour un monde meilleur | Des mots pour un monde meilleur |
Quand les mots font avancer le monde | Quand les mots font avancer le monde |
Des mots pour faire avancer le monde | Des mots pour aider le monde à avancer |
Les mots au cœur de nos vies | Les mots au coeur de nos vies |
Des mots, des vies | Des mots, des vies |
Vous pouvez voir qu'il existe une variété de façons différentes de dire le même slogan, "Move the World with Words". C'est OK pour les objectifs de ce projet : un slogan marketing doit résonner avec le public visé et être suffisamment accrocheur et court pour tenir en haut d'un dépliant ou d'une publicité Facebook, et dans ce cas, transmettre la bonne métaphore.
La véritable utilité de la rétrotraduction est une méthode d'assurance qualité. Les slogans marketing, les articles de blog et les supports de vente n'ont peut-être pas besoin d'une précision parfaite, mais d'autres types de contenu le seront. L'utilisation de la rétrotraduction vous place aux commandes pour gérer les risques.
Les meilleurs types de contenu rétrotraduit
Lorsqu'un article de blog a été traduit, le contenu exprime toujours la source d'origine et il ne devrait pas être nécessaire de retraduire car la langue ne devrait pas s'être trop éloignée de votre message d'origine.
Souvent, les traducteurs changent simplement d'idiomes, d'analogies et de références qui correspondent mieux à la culture pour laquelle ils écrivent.
Cela pourrait également inclure la restructuration de phrases ou peut-être même de paragraphes et parfois l'échange de contenu comme des images, mais l'idée originale et même le libellé, pour la plupart, resteront.
Cependant, d'autres types de contenu peuvent nécessiter des traductions inversées. Industries avec un contenu important et à haut risque qui exige la perfection - par exemple, dans le domaine médical, où les erreurs de traduction peuvent faire la différence entre la vie et la mort.
Pour certains secteurs, les exigences réglementaires, les comités d'éthique et les comités d'examen institutionnel signifient que les traductions rétroactives doivent faire partie de tout processus de traduction.
Cela inclut du contenu comme :
- Médical : Recherche clinique, dispositifs médicaux, essais cliniques, sociétés pharmaceutiques et formulaires de consentement
- Données : Résultats d'enquêtes, questionnaires, sondages et recherches
- Juridique : Contrats, documents et instruments juridiques, dossiers et autres documents importants, polices d'assurance et autres documents contraignants.
- Finance : Rapports financiers, bénéfices, performances et dépôts réglementaires
- Fabrication ou produit : Instructions d'utilisation, manuels de sécurité, accords et copies de logiciels, emballages alimentaires, documents d'importation et d'exportation.
Quand utiliser les services de traduction... et quand ne pas le faire
La rétrotraduction peut être un outil utile dans le cadre de votre stratégie de localisation, mais elle n'est pas nécessaire pour répondre aux besoins de chaque entreprise (ni même de chaque projet). Si vous travaillez avec un partenaire de localisation de confiance tel que Smartling, des contrôles d'assurance qualité rigoureux et des rapports automatisés peuvent vous apporter la tranquillité d'esprit pour la plupart de vos besoins de traduction.
Il existe quelques cas d'utilisation clés où la rétrotraduction a du sens.
Utilisez la rétrotraduction si…
- Vous travaillez dans un secteur hautement réglementé comme les services financiers, les soins de santé ou les assurances et devez constamment gérer les risques ou répondre aux exigences réglementaires
- Vous êtes plus préoccupé par la précision et la terminologie spécifique que par la créativité, le style ou l'expression
- Vous avez plus de temps et de budget, car la traduction inverse ajoute une couche dans le processus et prend du temps pour différentes langues
Le contenu source est très créatif ou chargé d'émotion
Vous n'avez pas besoin de traduction inverse si…
- Votre travail n'est pas très sensible ou comporte des risques
- Vous vous souciez plus de l'expression créative, du style et de la grammaire que d'une traduction "parfaite"
- Votre contenu traite de sujets ambigus ou de grandes idées et nécessite une touche plus nuancée avec la localisation
La rétro-traduction n'est qu'un moyen parmi d'autres de garantir l'assurance qualité des traductions. Grâce à l'outil de transcréation Smartling, vous pouvez travailler en va-et-vient avec les traducteurs afin de comprendre exactement comment fonctionne le processus, d'ajouter des rétro-traductions à votre processus, de sélectionner vos options de transcréation préférées, et bien d'autres choses encore.