Investir dans les services de traduction aide les entreprises à se développer sur de nouveaux marchés. Mais gérer avec succès le processus de localisation nécessite la bonne combinaison de linguistes experts et de logiciels. Vous avez également besoin d'un chef de projet solide comme le roc pour vous assurer que le bon contenu est traduit dans les délais et dans les limites du budget.
C'est là que les systèmes de gestion de la traduction (TMS) brillent. Les TMS jouent le rôle de bras droit du chef de projet pendant le processus de traduction. Ils offrent une suite d'outils pour automatiser les tâches, rationaliser les processus et faciliter la collaboration, ce qui conduit à des traductions de meilleure qualité.
Cependant, il peut être difficile de choisir le bon TMS pour votre entreprise. Si vous essayez de choisir entre Smartling et Memsource ou si vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle est la meilleure solution.
Qu'est-ce que Smartling ?
Smartling est un guichet unique pour la traduction.
Notre logiciel de gestion de la traduction centralise le stockage de contenu, fournit une plate-forme basée sur le cloud pour une collaboration efficace et donne aux entreprises l'accès à de puissants outils administratifs pour les aider à gérer le processus de localisation du début à la fin. Les clients peuvent également tirer parti de nos services linguistiques d'experts, qui leur donnent accès à une assistance personnalisée à la gestion de projet et à des traducteurs chevronnés du monde entier.
Des entreprises bien connues, notamment DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork, font confiance à Smartling pour les aider à produire des expériences de marque natives et à se connecter avec des clients du monde entier.
Qu'est-ce que Memsource ?
Memsource offre aux utilisateurs une plateforme de traduction basée sur le cloud. Le logiciel de la société vise à rendre le processus de traduction abordable et plus simple pour les entreprises. Des fonctionnalités traditionnelles de traduction assistée par ordinateur et des options de traduction automatique sont également disponibles. Cependant, de nombreuses entreprises peuvent trouver que la solution n'est pas aussi personnalisable ou les fonctionnalités aussi robustes qu'elles le souhaitent, d'autant plus que les besoins de traduction deviennent plus complexes.
Smartling vs Memsource vs outils hérités
Au cours des dernières années, il y a eu un changement dans la façon dont les entreprises stockent et interagissent avec leurs données. De plus en plus d'entreprises ont déplacé leurs services vers le cloud. Maintenant, ils exigent que leurs fournisseurs fassent de même. En conséquence, les outils de gestion de la traduction basés sur le cloud qui visent à tirer parti du cloud computing pour rationaliser le processus de traduction ont commencé à se multiplier.
Malheureusement, il ne serait pas exact de dire que l'époque des échanges de fichiers par e-mail ou logiciel FTP est révolue, ou l'époque de la communication limitée avec les parties prenantes du projet et de la nécessité de convertir les fichiers dans un format compatible avec l'outil de traduction. Après tout, plusieurs entreprises et fournisseurs de services linguistiques (LSP) s'appuient toujours sur des outils de traduction hérités, qui nécessitent ces processus fastidieux.
Mais les entreprises ont désormais le choix.
Memsource et Smartling font partie d'une nouvelle génération d'outils qui ont adopté le cloud. Ces outils facilitent l'envoi de fichiers à traduire, la collaboration sur différents fuseaux horaires et l'automatisation des efforts de traduction. Ils offrent des fonctionnalités de gestion de projet (idéales pour les chefs de projet) et des fonctionnalités de traduction assistée par ordinateur (idéales pour les traducteurs), qui aident à automatiser et à apporter plus de transparence au processus.
De plus, certains outils, comme Memsource et Smartling, ont intégré l'intelligence artificielle dans leur logiciel. Cela offre aux utilisateurs des avantages tels que l'accès à des outils de traduction automatique avancés, ce qui peut réduire leurs coûts de traduction.
Mais tous les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud ne sont pas identiques. Il existe de nombreuses différences notables entre Smartling et Memsource (et d'autres fournisseurs basés sur le cloud). Par exemple:
Avec Memsource : les utilisateurs peuvent configurer et personnaliser leurs flux de travail dans une certaine mesure. Une fois qu'une étape est ajoutée, elle ne peut pas être supprimée. Il existe également des limitations concernant les actions pouvant être ajoutées ultérieurement.
Avec Smartling : les utilisateurs peuvent créer des flux de travail qui déplacent le contenu de manière transparente d'une étape à l'autre. Des étapes peuvent être ajoutées ou supprimées au fur et à mesure que les besoins de traduction évoluent. Les flux de travail dynamiques offrent également aux utilisateurs la possibilité d'acheminer automatiquement le contenu vers des étapes spécifiques en fonction de critères prédéfinis, tels que le score de correspondance approximative, l'inactivité, l'URI du fichier ou l'URL du site Web.
Avec Memsource : les traducteurs ont accès à des outils d'assurance qualité, tels que des contrôles d'assurance qualité automatisés, des vérifications orthographiques et grammaticales, des mémoires de traduction et des glossaires.
Avec Smartling : En plus de tirer parti des actifs de la marque (vos glossaires, guides de style et mémoires de traduction) et des contrôles de qualité automatisés, Smartling génère un Quality Confidence Score™ personnalisé qui donne aux clients une vue en temps réel de la qualité de la traduction.
Les utilisateurs donnent leur avis : le TMS et les services linguistiques de Smartling forment une combinaison imbattable
L'expérience utilisateur est essentielle lors du choix d'un partenaire de traduction, et il n'y a pas de meilleur moyen d'évaluer l'expérience utilisateur que d'entendre les clients actuels. Plus de 200 utilisateurs de G2 se sont exprimés : ils ont classé notre système de gestion de traduction numéro un.
Les utilisateurs apprécient notre interface utilisateur conviviale et riche en fonctionnalités, la personnalisation de notre logiciel et la transparence de notre plateforme. Notre réseau de traducteurs consciencieux nous distingue également.
"L'équipe Smartling est incroyablement réactive et serviable. Nous nous sommes associés à Smartling en tant que plate-forme de localisation pour la mise sur le marché dans 8 langues européennes et avons depuis fait appel à leur module complémentaire Language Services pour nous aider à respecter les SLA de nos processus CI/CD. Les linguistes avec lesquels nous avons travaillé sont des professionnels passionnés et ingénieux qui comprennent et réfléchissent beaucoup à la localisation des produits. La boucle de rétroaction continue est extrêmement utile et les réponses aux questions sont toujours traitées en temps opportun. -Jordanna B.
Le coût typique d'un TMS : Memsource vs Smartling
Les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud sont généralement basés sur un abonnement. Le coût par mois ou par an varie, mais il est courant de voir des entreprises proposer différents niveaux en fonction des fonctionnalités dont vous avez besoin.
En plus de cela, les entreprises peuvent s'attendre à payer séparément pour le travail de traduction proprement dit. En général, les tarifs sont établis au mot et dépendent de la paire de langues. Les frais minimaux de mots sont également typiques si vous externalisez le travail de traduction.
Memsource, par exemple, propose quatre plans, chacun débloquant plus de fonctionnalités. La tarification est également déterminée par le nombre d'utilisateurs - par exemple, le tarif mensuel annoncé est par chef de projet et le nombre de comptes de linguistes gratuits est limité. Il n'est pas clair si Memsource peut mettre les entreprises en contact avec des linguistes professionnels. Mais lors de l'évaluation des coûts, les entreprises voudront également prendre en compte les frais de traduction par mot qui seraient facturés en plus de l'abonnement TMS.
Smartling, comme Memsource, propose différentes manières de s'engager avec le TMS. Notre tarification est aussi simple que possible. Notre plan de croissance offre aux entreprises une plate-forme robuste équipée de tout le nécessaire pour produire un travail de haute qualité dans les délais. Notre plan Entreprise déverrouille quelques fonctionnalités plus avancées que les entreprises trouveront utiles à mesure que leur programme de localisation mûrit. Quel que soit le forfait que vous choisissez, il n'y a pas de limite au nombre d'utilisateurs que vous pouvez ajouter et tous les linguistes peuvent accéder gratuitement à notre plateforme.
De plus, nous donnons aux entreprises la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui se traduit par des économies importantes.
Enfin, nous vous proposons trois façons d'acheter nos services :
- Pay As You Go : nouveau dans la traduction ? Nous vous aiderons à démarrer rapidement avec une tarification basée sur l'utilisation
- Remises basées sur le volume : pour les projets de localisation plus importants, vous pouvez bénéficier de remises à mesure que votre utilisation augmente
- Utilisation engagée : engagez-vous à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficiez de remises plus importantes
Qu'est-ce qui différencie Smartling de Memsource ?
Memsource offre une plate-forme basée sur le cloud avec des fonctionnalités qui aident à automatiser le processus de traduction et encouragent une collaboration efficace. Mais il n'offre pas le même niveau de personnalisation ou de fonctionnalité que celui fourni par Smartling, ce qui devient de plus en plus important à mesure que votre programme de localisation évolue.
Entre autres avantages, la plateforme de pointe de Smartling vous permet de :
- Personnalisez les flux de travail et utilisez les flux de travail dynamiques pour automatiser les tâches et augmenter l'efficacité
- Envoyez du contenu à traduire via une large gamme d' intégrations sans écrire un seul e-mail ni quitter des applications familières
- Tirez parti de notre réseau de linguistes experts et entièrement contrôlés et regroupez les services de traduction avec notre robuste TMS
Ce qu'il faut prendre en compte lors du choix d'un TMS : Pleins feux sur la sécurité
Le passage aux outils de traduction basés sur le cloud est relativement récent. Aujourd'hui encore, de nombreuses entreprises comptent sur l'envoi de fichiers par e-mail ou par logiciel FTP. Mais cette approche est non seulement lourde, mais rend également les entreprises vulnérables du point de vue de la sécurité des données. Une fois les fichiers envoyés à des linguistes externes pour traduction, les entreprises n'ont pas leur mot à dire sur la manière dont leurs données sont stockées.
Heureusement, les logiciels basés sur le cloud permettent aux entreprises de traduire efficacement et en toute sécurité leur contenu sur le Web. Le contenu est stocké dans le cloud - aucun e-mail n'est nécessaire. De plus, toutes les questions qui se posent pendant le processus de traduction peuvent être résolues rapidement, directement au sein d'une plateforme centralisée.
Néanmoins, les services cloud sont toujours vulnérables aux piratages et aux violations. Vous devez déterminer si votre partenaire de traduction conservera vos données en toute sécurité. Lorsque vous choisissez un TMS, renseignez-vous sur leurs politiques de sécurité des données. Renseignez-vous également sur les certifications de conformité spécifiques qu'ils peuvent détenir. L' infrastructure de sécurité de niveau entreprise de Smartling, par exemple, respecte les normes PCI, SOC 2, HIPAA et GDPR. Pour nos services linguistiques, nous sommes également conformes aux normes ISO 17100.
S'associer à des experts et investir dans les bons outils est crucial lorsque vous souhaitez vous connecter avec des clients du monde entier. Prêt à en savoir plus sur la façon dont vous pouvez optimiser votre stratégie de contenu mondial ? Téléchargez notre exemple d'appel d'offres de traduction et contactez-nous pour commencer .