Les chercheurs doivent gérer de nombreux processus d’essai pour diverses relations professionnelles, diverses cultures, origines et dialectes dans le monde entier. Les barrières linguistiques pour les sites et les équipes multilingues peuvent entraîner des malentendus ou mettre fin à collaboration avec les pairs, les participants et les parties prenantes.
Lorsque les chercheurs peuvent communiquer efficacement avec toutes les parties concernées, quelle que soit leur langue ou leur culture, ils peuvent produire de meilleures recherches et de meilleurs résultats.
Grâce à la technologie et à l’expertise humaine d’aujourd’hui, la traduction de vos essais cliniques n’a pas besoin d’être coûteuse, pleine d’erreurs ou complexe. Vous pouvez maintenir l’alignement de l’équipe et rationaliser vos workflow de traduction en utilisant les bons outils d’IA et des services de linguistes professionnels de langue maternelle. De cette façon, votre équipe de recherche peut mener des essais améliorés pour une meilleure intervention médicale et des dispositifs médicaux plus innovants, le développement de médicaments vitaux et d’autres recherches essentielles.
Lisez la suite pour découvrir les défis courants auxquels vous êtes confrontés lors de la traduction d’essais cliniques, voir comment fonctionnent des processus plus efficaces et apprendre à mettre en œuvre un plan de traduction qui vous permet d’obtenir des résultats d’essais plus rapides et plus précis grâce à une meilleure communication.
Pourquoi la traduction des essais cliniques peut-elle être si difficile ?
La traduction d’essais cliniques est essentielle pour communiquer avec succès la recherche, la terminologie médicale, les interactions avec les patients ou les participants et le respect des réglementations. Voici quelques défis de traduction auxquels les professionnels de la santé sont confrontés :
1. Éliminer les obstacles à la communication
La traduction culturellement appropriée n’est pas aussi simple que la conversion mot à mot d’un contenu, même dans un domaine aussi précis que la médecine et la science. Les essais cliniques impliquent de multiples variables alors que les scientifiques décrivent les protocoles, les méthodologies, les résultats et les facteurs essentiels pour eux-mêmes et les participants.
Des personnes d’horizons différents interpréteront et percevront le message différemment, qu’il s’agisse de la valeur culturelle d’un terme qui influence la compréhension du lecteur, d’un contexte historico-culturel qui influence le sens du message ou d’un idiome qui ne se traduit pas bien.
Il est essentiel d’éliminer ces obstacles à la communication pour assurer le succès du processus et des résultats des essais cliniques. Une approche humaine alimentée par l’IA comme celle de Smartlingtire parti de la vitesse et de l’abordabilité de Traduction automatique et les combine avec l’expertise locale d’humains qui comprennent la culture.
2. Harmonisation avec les exigences réglementaires
Les documents et les communications des essais cliniques nécessitent des protocoles stricts. Ces documents nécessitent également souvent une approbation réglementaire. Toute erreur ou malentendu peut compromettre ou retarder la recherche clinique.
La traduction doit transformer les documents médicaux et les communications pour ces organismes de réglementation, non seulement pour communiquer le texte source , mais aussi pour établir et entretenir des relations entre les sites.
3. Communiquer les normes éthiques et le langage centré sur le patient
La traduction doit communiquer pleinement les risques, les préoccupations et les avantages pour les participants qui participent à une étude de recherche clinique. Le manque de compréhension des participants pour un détail ou une exigence spécifique pose des problèmes éthiques et compromet à la fois la recherche et les participants. Les patients et les participants comprendront le matériel de traduction en fonction des contextes éducatifs, économiques et culturels. Tenir compte de ces différences pour produire un texte de traduction précis.
4. Maintenir la cohérence et la précision
Avez-vous déjà lu un contenu écrit par plus d’un auteur ? S’il s’agit d’une pièce uniforme, vous ne le remarquerez peut-être même pas. Mais si les éditeurs et les auteurs ne parviennent pas à fusionner toutes les voix en une seule, les différences ressortiront comme un pouce endolori.
Dans la traduction d’essais cliniques, ces expériences peuvent causer de la frustration et de la confusion, ce qui risque de nuire aux relations réglementaires, aux pairs et aux participants.
Bien que la traduction doive toujours être précise, ils doivent également offrir clairement un ton de voix et une vision cohérents. Les organisations peuvent mettre en œuvre une validation linguistique pour confirmer qu’elles reçoivent une traduction crédible et efficace.
5. Traduire des contenus techniques et scientifiques
Le langage scientifique doit être très spécifique et précis.
La terminologie du domaine médical présente de nombreux avantages, tels que ses nombreuses terminologies latines et inspirées, qui peuvent unir les communautés de recherche du monde entier. Cependant, l’identification des termes clés est insuffisante pour mener à bien un essai complet.
La traduction doit être très précise et doit exprimer en détail les idées et les protocoles afin que chaque chercheur et participant comprenne le contexte, les implications et les attentes.
6. Encourager la collaboration et la communication entre pairs
La traduction des essais cliniques est également nécessaire pour les collaborationd’équipe et de recherche. Un manque de communication efficace entre les chercheurs multilingues et les parties prenantes ralentit leur workflow.
Par exemple, les couleurs peuvent influencer la perception d’un participant d’un cas clinique. Dans le mauvais contexte, la couleur blanche symbolise le deuil en Chine.
Les chercheurs peuvent connaître l’espagnol, le français, le chinois, l’allemand ou une autre langue secondaire. Mais ils ne peuvent souvent pas traduire les nuances et les complexités qui affectent la compréhension dans différentes cultures et dialectes.
Une fois que vous aurez compris les défis auxquels vous êtes confrontés dans la traduction d’essais cliniques, vous pourrez commencer à construire une base qui les rendra possibles.
Comment fonctionnent les services de traduction d’essais cliniques
Les services d’essais cliniques linguistiques aident les scientifiques, les patients, les participants et les parties prenantes à surmonter les barrières linguistiques afin qu’ils puissent réaliser efficacement des études médicales percutantes.
Les solutions de traduction les plus innovantes intègrent les éléments essentiels suivants :
- 1Traduction IA :2Les chercheurs peuvent traduire des milliards de mots en quelques secondes grâce à la technologie de traduction automatique. Des solutions comme Smartling incluent un mémoire de traduction et un glossaire pour implanter des phrases locales et des styles de voix de chercheurs dans la future traduction pour plus de cohérence.
- Contrôle et assurance qualité des machines : Les chercheurs peuvent utiliser Multidimensional qualité Metrics pour s’assurer que la traduction médicale répond aux normes de précision les plus élevées.
- Vérification, révision et localisation par des linguistes experts : Avec un système de gestion des projets de traduction et des linguistes locaux, la traduction est soumise à un processus de localisation efficace pour vérifier et réviser le contenu du traducteur pour chaque groupe de lecteurs.
Ces ingrédients séparent un workflowde traduction robuste des processus de traduction de contenu inefficaces.
Cas d’utilisation des services de traduction de la recherche clinique
Les services de traduction d’essais cliniques peuvent prendre en charge un large éventail de cas d’utilisation dans votre essai clinique :
1. Recherche et communication d’équipe pour des environnements multisites et multilingues
La traduction doit faciliter différents types d’interactions :
- Rechercher collaboration pour communiquer efficacement les processus et les méthodologies entre les sites
- Résolution de problèmes, y compris l’élaboration de traitements ou la recherche de moyens d’atténuer les effets secondaires
- Publications et documents, tels que des rapports d’études, pour les équipes mondiales et les parties prenantes
- Relations avec les organismes de réglementation de différentes parties du monde ou juridictions
La traduction doit transformer de manière claire et précise le contenu pour les personnes morales.
2. Accords d’essais cliniques et formes juridiques
Les participants et les patients doivent comprendre les ententes et les formulaires fournis par les chercheurs. Cette communication comprend également des contributions directes aux essais cliniques, comme des formulaires de questionnaire pour les patients ou des sondages auprès des participants.
3. Protocoles et résultats de l’étude
Les chercheurs dépendent de protocoles et de méthodologies clairs pour réaliser des études précises et crédibles.
Lorsque les chercheurs analysent leurs résultats, ils doivent les communiquer avec succès pour faire progresser les objectifs d’innovation et de recherche scientifique. Aide à cette communication, quelle que soit la langue cible.
4. Traduction du journal du participant et du patient
Les entrées du journal intime éclairent l’étude et ses résultats, que ce soit pour des appareils médicaux, des traitements ou de nouveaux médicaments, mais la compréhension de ces documents peut être plus difficile dans différentes langues et cultures.
Les patients communiquent généralement dans une langue avec laquelle ils sont à l’aise. Si vous ne comprenez pas cette langue, vous voudrez savoir que la version traduite est exacte.
5. Journaux d’événements, formulaires de rapport de cas et traduction inverse
Vous devez traduire tous les documents et les informations sur les cas pour les parties concernées afin qu’elles puissent mener l’étude avec précision.
Une façon de tester un projet de traduction est de refaire une traductiondans la langue source . Si le sens est le même, vous savez que vous avez fait un excellent Job. Les services de traduction doivent passer un test de traduction arrière pour confirmer la qualité de l’essai clinique. Les organes directeurs demandent souvent une traduction en retour, et les chercheurs peuvent les fournir pour faire avancer les études avec succès.
6. Recrutement des patients
Les études d’essais cliniques dépendent d’excellents candidats à la participation. Pour attirer la bonne personne, vous pouvez créer des brochures d’information pour les patients localisateurs et des supports marketing dans une langue que les candidats comprennent et avec laquelle ils résonnent.
Vous pouvez également traduire des documents d’intégration, tels que des formulaires de consentement éclairé, des informations sur les effets secondaires indésirables et d’autres détails ou documents pertinents, une fois que les participants ont rejoint l’étude. Les patients peuvent alors prendre une décision plus éclairée tout au long du processus d’essai.
Comment donner la priorité à la précision dans la traduction des essais cliniques
Comment hiérarchiser votre approche avec de nombreux types de traduction ? Cela commence par comprendre ce qui constitue une traduction localisatrice.
Voici comment vous pouvez produire une traduction avec une précision extrême :
Traduction précise
dans le domaine de la recherche et de la médecine doit être précise. Que vous décriviez des méthodologies, des protocoles, des détails sur les patients et des résumés de résultats, chaque mot peut influencer le succès de votre étude.
Par exemple, une mauvaise compréhension d’une partie intégrante d’un protocole pourrait compromettre l’ensemble de l’essai clinique. Si les participants ne comprennent pas pleinement les risques de l’essai, ils peuvent devenir responsables et causer des problèmes éthiques.
Vous devez traduire tout ce que vous écrivez et produisez avec une précision totale.
Perceptions des lecteurs
Malheureusement, la précision n’est pas aussi facile que d’ajouter un plus un. Il n’y a pas une seule réponse en noir et blanc. Les gens sont complexes. En fonction de sa culture, de son pays, de son dialecte et d’autres facteurs essentiels, chaque groupe percevra l’information différemment.
Une traduction littérale peut ne pas signifier la même chose que le message que vous souhaitez envoyer. C’est pourquoi il est essentiel d’intégrer une traduction de localisation qui garantit que vos documents communiquent précisément ce que vous voulez.
Localiser traduction joue un rôle central auprès de divers intervenants. Par exemple, si un essai clinique se concentre sur des participants allergiques aux arachides, la localisation doit immédiatement commencer par le mot « arachide ».
Rien qu’en espagnol, la traduction correcte dépend de l’endroit où se trouve votre public. « Cacahuate » est le mot pour les arachides dans une partie de l’Amérique du Nord et centrale. Les hispanophones en Espagne varient légèrement avec « cacahuete ». Et les Caraïbes, les communautés hispanophones de Floride, le reste de l’Amérique centrale et une grande partie de l’Amérique du Sud utilisent le mot « maní » à la place. Une représentation visuelle des différents termes espagnols utilisés pour « cacahuète » dans le monde (source)
Un processus de localisation sain implique les éléments suivants :
- Trouver un traducteur spécialisé : Tirez parti d’un traducteur de langue maternelle qui connaît votre public local.
- Évaluer la qualité et les nuances en permanence : Assurez-vous que les traductions sont toujours exactes et pertinentes en suivant l’évolution des tendances, des significations et des impacts culturels.
- Maintien d’une terminologie cohérente : Utilisez des mots, des phrases et une voix de marque cohérents pour assurer la cohérence et éviter toute confusion.
La meilleure façon d’intégrer ces éléments essentiels de la localisation est d’utiliser une solution qui offre le talent et les outils nécessaires pour rendre possible une traduction réussie, comme les services et technologies de traduction professionnelle de Smartling.
Mise en œuvre de services de traduction dans le flux de travail des essais cliniques existants
Le processus de traduction doit être rapide, simple et efficace. C’est pourquoi les institutions et les organismes de recherche clinique doivent adopter des outils et des services qui offrent le processus de traduction le plus efficace. Il est essentiel que les organisations et les entreprises pharmaceutiques choisissent la bonne solution pour garantir une traduction claire et précise.
Les chercheurs peuvent mettre en œuvre une solution en combinant la traduction par IA, les outils de gestion et le traducteur expert local en un seul workflow. Les experts en traduction professionnels peuvent ensuite optimiser le processus de traduction à l’aide de l’IA et de puissants outils d’automatisation pour collaborer avec leur équipe et éditer le contenu pour des documents locaux et précis à traduire.
Les critères de choix des services de traduction d’essais cliniques
Lorsque les chercheurs ont le feu vert et le financement nécessaires pour aller de l’avant, ils ont besoin d’une concentration totale, d’une équipe alignée et d’une communication claire. C’est pourquoi les services de traduction sont essentiels au processus de recherche sur les essais cliniques.
Malheureusement, la traduction des essais cliniques peut être lente, coûteuse et inexacte.
Vous devez rechercher trois choses lorsque vous choisissez un service de traduction d’essais cliniques :
- Vitesse: La traduction de la recherche doit être aussi rapide que possible afin d’éviter les retards et les goulots d’étranglement au sein de l' workflowde l’essai clinique.
- 1Abordabilité :2Il y a beaucoup à traduire, et le processus doit être évolutif tout en respectant votre budget.
- Précision : la traduction doit être correcte et doit transmettre le sens voulu du texte source .
Les chercheurs ont déjà été confrontés à de nombreux revers, tels que des erreurs et de longs délais, dans des contextes de traduction traditionnels où seuls des linguistes humains traduisent le contenu. Aujourd’hui, vous pouvez également profiter des dernières technologies.
Vous pouvez obtenir une traduction rapide et précise à moindre coût grâce à une approche humaine alimentée par l’IA.
Par exemple, un service de traduction utiliserait des technologies d’IA, comme Smartling1Neural Machine translation Hub2, pour traduire des milliards de documents automatiquement et avec précision. Au fur et à mesure que les linguistes améliorent votre service de traduction sur mesure, ils peuvent saisir des phrases et des mots spécifiques dans un mémoire de traduction unique à votre domaine médical, aux participants locaux et à d’autres facteurs qui influencent la façon dont les autres perçoivent votre message.
Une fois que l’IA a traduit le contenu, les experts et les linguistes locaux peuvent vérifier la traduction et ajouter tout contexte nécessaire pour les nuances complexes de la culture ou du groupe de personnes que vous servez.
En tirant parti des avantages de la technologie des machines et de l’expertise humaine, vous pouvez obtenir une traduction d’études cliniques qui communique avec précision vos messages et vos résultats. Cela vous permettra de publier plus efficacement des recherches qui peuvent changer des vies et soutenir votre institution.
Comment Smartling alimente une traduction d’essais cliniques de classe mondiale
Smartling est la solution tout-en-un pour les services de traduction d’essais cliniques.
Smartling 'est une solution puissante pour la traduction d’essais cliniques en raison de la technologie et des services puissants qu’elle offre aux chercheurs. Lorsque les équipes d’essais cliniques adoptent les services de traduction d’experts de Smartling, elles obtiennent une solution de traduction humaine alimentée par l’IA.
Vous pouvez utiliser les technologies d’IA, la gestion des workflow et les services de traduction d’experts nuancés pour produire une traduction correcte des documents du premier coup afin que tout le monde les comprenne. Vous bénéficiez également d’un soutien continu de Smartling pour mettre en œuvre avec succès la traduction tout au long de l’essai clinique.
Vous n’avez plus besoin de faire face à des obstacles à la communication qui peuvent compromettre ou ralentir votre processus d’essai clinique. Au lieu de cela, vous pouvez faire des recherches en toute confiance, accélérer votre processus et communiquer des résultats médicaux qui peuvent changer le monde, sauver des vies et soutenir votre organisation.
Prenez rendez-vous dès aujourd’hui pour découvrir comment Smartling peut rationaliser vos communications sur les essais cliniques afin d’accroître votre impact sur les progrès médicaux, quelle que soit la langue, la culture ou le dialecte.