Si vous lancez une fléchette sur un jeu de fléchettes et que vous n'atteignez pas le centre, ce n'est pas grave. Vous vous amusez et vous profitez de ce sport.
Mais vous ne pouvez pas vous permettre de rater le coche dans la traduction technique Projet. Ces traductions doivent conserver leur sens dans n'importe quelle langue ou dialecte. C'est difficile, surtout si l'on considère la complexité de la compréhension humaine lorsque divers dialectes, cultures et tendances influencent la façon dont les autres comprennent la terminologie et les messages techniques.
Mais votre traduction ne doit pas nécessairement manquer sa cible. Une traduction localisée avec précision permet d'obtenir en espagnol, en allemand, en français, en japonais ou en chinois la même précision et la même qualité de communication qu'en anglais. Elle permet également d'augmenter les ventes, de sécuriser les opérations, d'améliorer l'efficacité des processus et de la documentation, et de renforcer les relations avec les principales parties prenantes.
Dans cet article, nous verrons comment obtenir une traduction technique correcte du premier coup grâce à des services de traduction de haute qualité. Mais tout d'abord, examinons les raisons pour lesquelles une traduction précise de documents techniques semble presque impossible à réaliser.
Pourquoi les traductions techniques posent-elles tant de problèmes ?
Les documents techniques doivent être précis et cohérents pour garantir l'exactitude, la sécurité et l'efficacité des opérations quotidiennes. Lorsqu'un deuxième, un troisième ou un quatrième marché cible entre en jeu, vous devez traduire votre contenu dans une nouvelle langue. Vos équipes internationales ont besoin de la même précision, de la même cohérence et de la même attention que votre équipe anglophone, qu'elles parlent chinois, français, espagnol ou allemand.
Les êtres humains sont complexes. De nombreux facteurs influencent la façon dont ils perçoivent la langue. Par conséquent, même si vous pouvez fournir une traduction mot à mot, vos employés, clients et parties prenantes multilingues risquent de recevoir un message différent de celui que vous aviez prévu.
Par exemple, en 2006 et 2007, une société d'appareils médicaux a fourni aux professionnels de la santé allemands des étiquettes en anglais pour des prothèses de genou, laissant le personnel traduire lui-même. La publication Medical Writing de l'Association européenne des rédacteurs médicaux a relaté cette tragédie dans son numéro demars20242:
Le personnel hospitalier responsable a ensuite traduit à tort l'information "non-modular cemented" (poreux) de l'étiquette anglaise en "non-cemented" ou "without cement" (surface lisse) en allemand. Cette erreur de traduction a contribué à l'échec de l'arthroplastie totale du genou de 47 patients entre 2006 et 2007, montrant l'importance d'une traduction précise dans le contenu du matériel médical".
Il est facile de voir comment une traduction littérale peut véhiculer un sens totalement différent sans contexte culturel. Certaines entreprises tentent encore de recourir à ces méthodes de traduction, en espérant que le sens des documents reste intact. Mais c'est comme un coup d'épée dans l'eau.
Les industries techniques ne peuvent pas prendre ce risque, qu'il s'agisse d'essais cliniques pour la technologie médicale, de la construction de produits dans le secteur automobile, de l'amélioration de l'ingénierie ou de toute autre industrie dont les coûts élevés, la sécurité et l'efficacité sont en jeu. C'est pourquoi les entreprises doivent faire de la précision et de la cohérence de la traduction une priorité.
La précision exige une traduction, une transcréation et une localisation impeccables. Examinons maintenant ces deux dernières préoccupations.
Comment la localisation et la transcréation s'intègrent-elles ?
Dans le même numéro de Medical Writing consacré à l'erreur de remplacement du genou, l'équipe éditoriale explique que "si l'anglais est l'une des langues les plus parlées dans le monde, il ne peut remplacer la richesse de plus de 7 000 langues parlées et signées dans le monde, chacune avec ses subtilités et ses nuances culturelles uniques".
C'est pourquoi les entreprises doivent consacrer plus d'attention et de ressources à une traduction nuancée qui évite les erreurs et les revers coûteux.
Cette carte des langues présente les nombreuses langues parlées dans le monde, en soulignant les similitudes et les différences à l'aide de différentes nuances de couleurs.(source)
Une traduction précise du contenu nécessite une approche holistique de la transformation du contenu tout en tenant compte des perceptions du public. À quoi ressemble donc une traduction précise du contenu au-delà de la traduction générale? Deux processus essentiels permettent d'éliminer les barrières culturelles et linguistiques dans la traduction.
Tout d'abord, la localisation adapte le contenu aux nuances et aux complexités des cultures mondiales.
Par exemple, si vous traduisez des documents pour une équipe du Moyen-Orient, le public lira votre traduction en arabe et en hébreu de droite à gauche. Vous devez tenir compte du formatage et des mesures pour ces écritures, qui peuvent différer de votre langue source.
La localisation garantit que vos documents techniques restent transparents et qu'ils transmettent fidèlement votre sens initial. Un mot ou une phrase mal placé peut modifier la façon dont une personne perçoit les instructions, les documents d'instruction ou le matériel technique, ce qui peut s'avérer inefficace, coûteux et dangereux dans les domaines techniques.
Parfois, les linguistes experts doivent aller au-delà de la localisation pour transmettre le sens correct. C'est ce que fait latranscréation en combinant "traduction" et "création". Dans ce processus, les experts en localisation créent un nouveau contenu technique pour clarifier votre communication et améliorer la compréhension du public local.
Que vous travailliez avec des ingénieurs, des chercheurs ou des professionnels qui ont besoin d'informations techniques, vous voulez que tout le monde soit sur la même longueur d'onde. La transcréation permet de s'assurer que tout le monde comprend le sens voulu en ajoutant du contenu pour clarifier le point ou offrir une compréhension cohérente dans différentes langues.
Une solution comme Smartling peut fournir à la fois les services linguistiques et la technologie dont vous avez besoin pour produire une traduction AI avec des données humaines et pour localiser et transcréer le contenu si nécessaire.
Quels sont les secteurs qui ont besoin de services de traduction technique ?
Les industries qui traitent des informations hautement techniques, telles que l'ingénierie logicielle, l'ingénierie mécanique, la finance, les données, la médecine et la recherche, doivent traduire le contenu dans différentes langues à l'échelle avec la plus grande précision possible.
Les enjeux sont considérables pour les membres de l'équipe, les partenaires industriels et les clients. Par exemple, une mauvaise traduction ou un sens mal perçu peut entraîner des erreurs coûteuses, des inefficacités et une perte d'activité, voire des pertes de vies humaines.
Dans une économie mondialisée, les entreprises ont besoin d'un fournisseur de services de traduction rapide et précis pour s'assurer que leur traduction est irréprochable et qu'elle communique efficacement, sans laisser de place à la confusion. Non seulement toutes les industries mondiales ont besoin d'une traduction précise et cohérente, mais elles doivent également traduire rapidement des centaines de types de communications et de documents différents.
Différents types de besoins en matière de traduction technique
Il existe de nombreux cas d'utilisation de la traduction dans les interactions avec les clients et les parties prenantes. Voici quelques exemples où une traduction précise du contenu est essentielle :
1. Manuels d'utilisation et ressources pour les clients
Les entreprises ont besoin d'une traduction précise pour communiquer efficacement avec leurs équipes et les parties prenantes, que ce soit par le biais de guides d'utilisation, de spécifications techniques, de diagrammes ou d'images filaires.
Les traductions sont également essentielles pour la documentation destinée aux clients, comme les documents d'interface de programmation d'applications pour les intégrations, les documents d'assistance technique, les manuels d'utilisation et les instructions de dépannage des appareils.
2. Documents relatifs à la formation et aux processus techniques
À mesure que les entreprises se développent, elles travaillent avec davantage d'équipes issues de milieux culturels différents, que ce soit au siège ou sur d'autres sites dans le monde. Pour maintenir des processus cohérents et efficaces, les entreprises doivent s'assurer que leurs documents de formation sont identiques dans toutes les cultures et toutes les langues.
3. Documents destinés aux investisseurs et aux entreprises
La traduction est impérative pour les services techniques et les domaines tels que la documentation juridique, les formulaires de responsabilité et les rapports financiers. Les services de traduction technique localisent ce contenu afin qu'il soit clair et compréhensible pour les différents organes directeurs et parties prenantes avec lesquels les entreprises travaillent dans le monde entier.
4. Documents d'assurance qualité et fiches de sécurité
Le maintien de la qualité peut être difficile, surtout lorsque de petits facteurs font une grande différence. La traduction permet de s'assurer que tout le monde comprend les attentes et les domaines à améliorer.
Le contrôle de la qualité est essentiel, tout comme la sécurité. Vous pouvez documenter les fiches de données de sécurité relatives à la manipulation, au stockage et à l'élimination des matières dangereuses, ainsi que d'autres types de données, afin de garantir la sécurité de tous et la productivité de votre entreprise.
5. Soutien à la clientèle
Les clients doivent avoir une expérience positive de l'assistance, quelle que soit la langue qu'ils parlent ou la culture dont ils sont issus. C'est la meilleure façon de maintenir une réputation positive et d'entretenir les relations avec les clients.
Que vous utilisiez un chatbot, que vous communiquiez par e-mail ou que vous fournissiez des articles pour répondre aux questions les plus courantes, vous avez besoin de localiser traduction pour fournir un support client efficace et entrer en contact avec les acheteurs.
6. Contenu marketing technique
Les équipes de marketing interagissent souvent avec des publics techniques lorsqu'elles font la promotion du produit ou du service de votre entreprise. Elles doivent plonger en profondeur et parler au même niveau que les clients potentiels.
Lorsque les experts techniques évaluent vos offres et posent des questions difficiles, les équipes de marketing et de vente peuvent répondre par des documents marketing et des courriels traduits. Elles peuvent ainsi entrer en contact avec tous les clients, quelle que soit leur langue, et augmenter les ventes.
La traduction de sites web est une autre traduction nécessaire au marketing. Votre site web est souvent la première impression que vous donnez à vos clients potentiels. Les services de traduction sont impératifs pour personnaliser l'expérience des sites web pour des publics multilingues.
Maintenir l'exactitude des traductions techniques dans l'ensemble du contenu
Il peut être difficile de choisir la bonne solution de traduction. La meilleure façon de commencer est d'éviter un processus de traduction manuel, qui peut être lent, coûteux et sujet aux erreurs. Au lieu de cela, les entreprises techniques peuvent adopter une approche humaine alimentée par l'IA qui vise ces trois objectifs de traduction :
- Précision : la traduction doit être claire comme de l'eau de roche et aller au-delà de la traduction mot à mot. Les parties prenantes, quelle que soit leur culture ou leur contexte, doivent comprendre le sens de la traduction.
- La rapidité : Une traduction rapide permet d'éviter les retards de communication et les lacunes dans des domaines techniques qui évoluent rapidement.
- 1Affordabilité:2Les entreprisesont beaucoup de contenu à traduire, aussi le processus de traduction doit-il être évolutif pour les équipes et les entreprises qui se développent.
Connus également sous le nom de Triangle d'or de la traduction, ces trois piliers sont les normes auxquelles les entreprises soumettent un processus de traduction de haute qualité.(source)
Les solutions d'IA de traduction comme Smartling produisent une traduction rapide à moindre coût avec la Traduction automatique, un Système de gestion des projets de traduction pour une plus grande efficacité workflow, et des services professionnels de traduction humaine. La traduction aura toujours besoin d'une touche humaine, c'est pourquoi Smartling incorpore des experts linguistiques locaux pour s'associer à l'IA et fournir les trois piliers d'une traduction évolutive mentionnés plus haut.
Des experts traducteurs de langue maternelle peuvent réviser la traduction Projet to localiser et transformer le contenu pour une meilleure compréhension. Vous pouvez également créer votre mémoire de traduction afin que l'IA puisse mettre en œuvre des phrases de traduction approuvées à l'avenir, créant ainsi une traduction améliorée qui ne laisse aucune place à l'incompréhension.
Les entreprises peuvent traduire efficacement à grande échelle en adoptant des technologies humaines alimentées par l'IA. Mais le véritable défi consiste à choisir une solution qui offre des services de bout en bout.
Choisir un service de traduction technique de qualité
Smartling rationalise la traduction technique afin de réduire les coûts tout en augmentant la vitesse et en améliorant la qualité.(source)
Tous les outils ne se valent pas. Certains traduisent le contenu mais n'offrent pas l'expertise humaine nécessaire à une localisation complète. La meilleure solution offre tous les outils de traduction dont vous avez besoin, ainsi que des services linguistiques professionnels pour rationaliser vos processus.
Supposons que vous exploitiez les dernières technologies, que vous gériez votre traduction et que vous employiez une équipe de linguistes pour localiser et réviser les données. Dans ce cas, vous pouvez avoir la certitude que vos traductions atteignent toujours leur but, que ce soit en portugais, en russe ou dans n'importe quelle autre langue cible.
Comment Smartling permet une traduction technique précise
Smartling est un prestataire de services de traduction technique qui fournit une traduction de haute qualité à grande échelle.(source)
Smartling est la solution tout-en-un dont vous avez besoin pour une traduction technique précise. Elle intègre les termes techniques et le jargon propre à l'industrie avec précision et cohérence afin que tout le monde, quelle que soit sa culture ou sa langue, puisse comprendre vos documents. SmartlingLes outils et les services d'OCLC permettent également de localiser avec précision vos documents techniques, tels que les manuels d'utilisation, les spécifications de produits et les ensembles de données.
Vous pouvez tirer parti des technologies de traduction automatique de Smartlingpour obtenir une traduction rapide en quelques secondes. SmartlingLe Système de gestion des projets de traduction de workflow est également conçu pour la rapidité et l'efficacité. Ces outils, ainsi que l'équipe de traducteurs experts de langue maternelle de Smartling, permettent à votre entreprise de bénéficier d'une traduction technique précise, abordable et rapide à grande échelle.
Prêt à découvrir comment vous pouvez traduire des documents techniques pour développer votre entreprise, communiquer plus efficacement et améliorer la productivité de vos équipes? 1Prenezrendez-vous2avec Smartling dès aujourd'hui.