Selon un rapport récent de Shopify, les entreprises internationales ont récemment constaté un retour sur investissement de 25 fois pour chaque dollar dépensé pour la localisation. Comme l'explique clairement Shopify, le contenu doit s'adapter à un nombre croissant de contextes géographiques et culturels différents pour avoir un impact sur les résultats, ce qui signifie en bref qu'une bonne traduction n'a jamais été aussi essentielle.
Il n'est pas surprenant que de nombreuses entreprises se tournent vers Smartling pour gérer la localisation à grande échelle. Et au début de leur parcours de traduction de l'interface utilisateur, la plupart des entreprises nous posent une question familière : "Comment pouvons-nous préparer notre interface utilisateur pour que les traductions soient aussi précises que possible ?"
Comme pour la plupart des choses de la vie, une préparation intelligente permet souvent d'obtenir de meilleurs résultats. Un contenu source bien préparé permet d'améliorer le contexte, la précision et la conversion. Les développeurs qui commencent à utiliser Smartling peuvent bénéficier de ces six conseils techniques pour préparer l'interface utilisateur à la traduction.
1. Utiliser la pile technologique dont vous disposez
Pratiquement toutes les technologies modernes contiennent des fonctionnalités intégrées d'internationalisation et de localisation (comme c'est le cas pour le développement d'applications iOS et Android) ou peuvent être adaptées pour fournir de telles fonctionnalités. Ne perdez pas de temps ni d'efforts à essayer de créer ces fonctionnalités vous-même ; soutenez les géants qui vous ont précédé. Explorez votre infrastructure technologique exacte et laissez votre environnement d'application vous dicter la manière dont vous devez préparer le contenu UX à traduire.
La traduction d'applications natives est souvent assez simple. Les processus exacts de traduction des chaînes de code dépendent du langage dans lequel vous programmez. Par exemple, les processus de localisation des applications iOS varient entre le nouveau langage de programmation Swift et le langage Objective-C, plus ancien (mais toujours très populaire). Quel que soit le langage utilisé, les développeurs iOS peuvent extraire toutes les chaînes qui se trouvent dans le code ou dans les fichiers de l'interface utilisateur en suivant ces instructions.
Les applications web ajoutent une couche de complexité, car la plupart des piles technologiques d'applications web impliquent plusieurs éléments de technologie qui remplissent tous des fonctions différentes. Le développeur doit tenir compte de la façon dont chaque élément de sa pile gère la traduction et déterminer la meilleure façon de localiser chaque élément.
Si vous avez l'impression que votre pile technologique va devenir un véritable fouillis, ne vous inquiétez pas. Certains outils intègrent la localisation, d'autres non, mais en fin de compte, la plupart des développeurs constateront qu'il existe des technologies qu'ils peuvent utiliser et adopter. N'essayez donc pas de partir de zéro. L'utilisation de fonctions et de bibliothèques intégrées facilitera grandement la traduction et conduira à des résultats plus probants en matière de traduction et de localisation. Avec la familiarité, les développeurs expérimentés trouvent pour la plupart qu'il est facile de suivre les processus.
2. Comprendre comment Smartling capture le contenu
Lorsqu’un développeur envoie un fichier à Smartling pour traduction, nous ingérons, capturons et analysons le segment de son fichier. Mais (comme nous venons de l’examiner) toutes les plateformes n’utilisent pas le même format de fichier et tous les segments ne sont pas extraits de la même manière. Par exemple, par défaut, Smartling sait gérer les formats de fichiers structurés et spécifiques à la localisation du segment iOS et d’Android XML. Ces plateformes dictent la syntaxe exacte du contenu et spécifient même comment formater les variables, fournir des instructions de traducteur et un certain nombre d’autres fonctionnalités que Smartling prend en charge sans aucune personnalisation. Cependant, les fichiers JSON et XML sont des formats de données génériques. Ils ne sont pas spécifiques à la localisation. Donc, pour obtenir le bon comportement de Smartling vous devrez peut-être « intégrer » les fichiers pour que le Smartling les gère correctement.
Pour acquérir cette compréhension, nous recommandons à nos clients d'adopter l'une des approches suivantes (ou les deux !):
- Lisez notre documentation de manière proactive.
- Examinez le segment de votre fichier dans Smartling après l’avoir téléchargé. Votre segment vous semble-t-il raisonnable ? Y a-t-il quelque chose qui semble étrange ? Le contenu non traduisible tel que les variables et le balisage est-il « masqué » ? Si c’est le cas, vous devez probablement personnaliser la façon dont vos segments sont traduits.
3. Tirer parti de la fonction de pseudo-traduction de Smartling
Nous proposons une fonction légère de "fausse traduction" qui permet aux développeurs d'économiser du temps et de l'argent, sans avoir à passer par le processus complet de traduction à chaque création. Notre fonction de pseudo-traduction fournit une version "traduite" de votre fichier qui reste lisible par n'importe qui dans la langue maternelle, car elle ajoute simplement des accents, des gribouillis (tildes) aux chaînes de caractères originales. Elle permet aux développeurs d'effectuer des tests préliminaires de leur application, tout en permettant aux testeurs de lire l'application pendant les tests.
Ces "fausses traductions" peuvent faire des merveilles lors des tests préliminaires de l'interface utilisateur. Les testeurs peuvent utiliser la fausse traduction pour essayer de faire fonctionner une application et déterminer rapidement s'il y a des bogues ou des problèmes qui nécessitent une résolution immédiate - bogues, traductions cachées, boutons manquants, messages d'erreur qui ne fonctionnent pas, etc. Cette méthode est généralement plus efficace que d'essayer d'obtenir une traduction automatique brute, même rapide et sale, parce qu'elle est compréhensible dans la langue d'origine, de sorte que tous les membres des équipes de développement et de test peuvent facilement l'utiliser.
Si vous automatisez vos tests, notre fonction de pseudo-traduction est un moyen très économique d'améliorer votre application le plus rapidement possible. En testant de cette manière, vous vous assurez que votre fichier peut survivre à l'aller-retour avec Smartling et qu'il fonctionnera toujours correctement dans l'application. Vous saurez rapidement si vous devez intégrer votre fichier ou si votre intégration n'est pas tout à fait prête pour le prime-time. Intégrez cette fonctionnalité dans la création ou le lancement de votre application.
4. Ajouter les instructions du traducteur aux fichiers
Nous pensons que le monde évolue grâce aux mots. Et les mots peuvent être utilisés pour aider le processus de traduction lui-même ! Si votre pile technologique le permet (et beaucoup le font), ajoutez des notes et des commentaires à vos chaînes de caractères pour les traducteurs Smartling.
Dans les interfaces utilisateur des applications, une chaîne représente le plus souvent de très petites parties - un seul mot, une seule ligne ou une seule phrase. Sans contexte, il arrive que les traducteurs ne comprennent pas l'intention ou ne voient pas comment une chaîne de caractères s'intègre dans un ensemble plus vaste. Vos instructions permettent de fournir au traducteur un contexte précieux qui peut influer sur la manière dont le texte est traité.
En ce qui concerne le type de contexte à fournir, il n'y a pas de limite. Les notes et les commentaires peuvent décrire presque n'importe quelle partie de votre interface utilisateur - le contexte visuel au sein de l'application ou une explication générale de ce qui se trouve autour de cette chaîne de caractères spécifique.
5. Ajouter un contexte visuel
Lors de la traduction d'une application, nos traducteurs travailleront avec des chaînes de caractères et des instructions simples. Les fichiers de ressources d'applications ne contiennent pas d'éléments visuels - seulement du texte, et éventuellement des instructions - ce qui peut parfois laisser de côté un contexte important susceptible d'affecter une traduction.
C'est pourquoi Smartling propose des fonctionnalités qui aideront les développeurs à ajouter un contexte visuel à leurs fichiers. Si une image vaut mille mots, pourquoi ne pas donner à votre traducteur le plus de contexte possible ?
6. S'assurer que le contenu source est bien rédigé dès le départ
Comme le dit le vieil adage, "la qualité du résultat dépend de celle de l'intrant". S'il y a des problèmes avec le texte source, il y aura toujours des problèmes avec le processus de traduction. Certains traducteurs peuvent être en mesure de repérer les erreurs avant ou pendant la traduction, mais cela interrompt le processus, ralentit la traduction et ouvre la voie à des erreurs.
Résultat
Un contenu source correctement préparé permet d'obtenir de meilleurs résultats commerciaux. Les développeurs peuvent se faciliter la vie (et augmenter les résultats) en accordant une attention particulière aux détails techniques qui assurent la précision des traductions.