L'une des langues les plus populaires au monde, l'espagnol est parlé par plus de 580 millions de personnes dans 110 pays. Voici ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers l'espagnol.
Passer d'une traduction anglaise à une langue cible comme l'espagnol demande plus que de la maîtrise de la part de vos traducteurs. Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers nos traducteurs espagnols experts pour un petit conseil.
Cinq défis courants lors de la traduction de l'anglais vers l'espagnol (et comment les résoudre)
Bien que l'espagnol soit la troisième langue la plus populaire sur Internet, vous constaterez qu'il peut être différent selon vos marchés cibles. C'est pourquoi nous travaillons avec des traducteurs talentueux à travers l'Europe, l'Amérique latine et les Caraïbes. Nous avons interviewé quatre de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour passer en revue tout ce que vous devez savoir sur la traduction de l'anglais vers l'espagnol :
1. Il n'y a pas un "espagnol"
Si vous cherchez à traduire votre contenu en espagnol, il est important de savoir exactement quel type d'hispanophones se trouvent sur votre marché cible. Il n'y a pas un "espagnol" mais de nombreuses versions de l'espagnol nées des changements historiques, culturels et linguistiques au fil du temps.
"L'espagnol est parlé dans de nombreux pays. En général, on fait une grande distinction entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine. Cependant, il n'y a pas qu'un seul espagnol en Amérique latine. La plupart du temps, les clients veulent traduire en "espagnol d'Amérique latine", mais cela n'existe pas. Il existe une grande variété d'expressions et de vocabulaire dans tous les pays. - Maria R.
La localisation va au-delà de la traduction dans des langues spécifiques, et l'espagnol en est un excellent exemple. Comprendre votre marché cible - y compris les nuances culturelles, le vocabulaire et le dialecte spécifiques, les bizarreries et les phrases - doit être plus détaillé que "l'espagnol".
Prenez, par exemple, le type de mots « Mmhmm », « OK » ou « D'accord » que vous trouvez souvent dans les langues lorsqu'ils sont prononcés entre amis occasionnels. En espagnol, cela pourrait ressembler à "Vale" en Espagne, "Dale" en Argentine ou "Sale" au Mexique.
De la même manière que les anglophones au Royaume-Uni, en Australie et aux États-Unis ont des normes orthographiques, grammaticales et culturelles complètement différentes, il en va de même pour les différents pays au sein du plus grand parapluie «espagnol». Et il y a d'autres dialectes à considérer en fonction du marché, comme le catalan en Espagne.
2. Les traductions espagnoles sont plus longues
En général, une langue étrangère comme l'espagnol allongera le texte par rapport à son homologue anglais :
En anglais | Espagnole |
---|---|
S'il vous plaît | S'il vous plaît |
Découvrir le monde. Vous choisissez et nous vous y conduirons. (Iberia Airlines) | Sigue descubriendo mundo y disfrutando de lugares de sueño. Tú eliges y nosotros te llevamos. |
Trouvez une sélection de vins organisée par la sommelière Mariana Torta pour découvrir des saveurs et des vignobles uniques. Chaque vin apporte une carte à collectionner. (Restaurant Casa Cavia) | La primer entrega de una selección de vinos curados por la sommelier Mariana Torta para descubrir y conocer sabores y bodegas únicas. Cada vino trae una tarjeta coleccionable. |
Avec des longueurs changeantes de mots, d'expressions et de phrases, vous devrez vous assurer que votre site Web et votre application sont complètement internationalisés avant de faire appel à des services de traduction professionnels. L'internationalisation fait référence au travail de back-end que les développeurs effectuent pour s'adapter à la localisation, comme les chiffres des devises, les caractères et les accents supplémentaires et la modification de la longueur du texte.
« Un défi commun est la longueur. En règle générale, les traductions espagnoles sont beaucoup plus longues que leurs équivalents anglais, mais s'il y a des limitations d'espace ou de caractères (par exemple, des tableaux ou des boutons sur un site Web), nous devons lutter pour fournir des traductions précises tout en respectant ces limitations. —Jorge P.
C'est pourquoi il est si important d'intégrer les traductions directement dans le processus de conception. Vous voulez vous assurer que vous ne forcez pas un bouton à se développer sur plusieurs lignes (c'est arrivé !), mais vous ne voulez pas non plus confondre les lecteurs espagnols lorsqu'ils arrivent sur votre site.
Il en va de même pour la traduction de documents qui limite le nombre de caractères, comme les publicités, les présentations et les dépliants. Restez flexible lors de la conception de vos documents pour un public mondial, afin que vous n'ayez pas à passer des heures supplémentaires à déboguer des pages ou à retraduire des documents car la traduction nécessite des lignes de texte supplémentaires.
Chez Smartling, nous nous intégrons directement avec des outils de conception comme Figma . Toute personne utilisant la plate-forme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute extension de texte avant le début du développement.
3. La langue espagnole est plus complexe
L'une des différences les plus importantes entre une langue comme l'anglais et une langue romane comme l'espagnol est le niveau de complexité. Contrairement à l'anglais, l'espagnol utilise des noms sexués qui changent en fonction du locuteur, du nom et du pluriel et ont des règles d'accord différentes concernant les verbes et les adjectifs.
« Un autre défi consiste à ne pas s'en tenir aux structures anglaises lorsque vous traduisez vers l'espagnol. Je le vois souvent lors de la révision des traductions anglais-espagnol. Parfois, un texte ne semble pas assez naturel. On sent que c'est une traduction d'une autre langue. -Maria R.
L'espagnol est assemblé différemment de l'anglais, comme l'ordre des verbes et des adjectifs, la structure globale de la phrase et les questions par rapport aux déclarations. C'est pourquoi le contexte est si important à retenir avec les traductions. Votre équipe doit savoir quel type de page ou de contenu elle consulte, les objectifs de la page et des notes sur les images, la mise en page et la conception afin de pouvoir fournir des traductions plus précises.
Avec plus de 6 000 homonymes en anglais , il est essentiel de s'assurer que les définitions sont claires. Les mots courants du marketing, de la technologie et du commerce électronique tels que « insights », « caractéristiques », « processus » et « livraison » peuvent tous varier énormément en fonction du contexte que vous fournissez.
Lorsque vous soumettez votre demande de traduction dans des outils comme Smartling, assurez-vous d'inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés à travers des images de l'interface utilisateur, un résumé du contenu ou des informations stratégiques plus larges sur la marque et le ton de la voix. Vous pouvez le faire directement via l'outil de traduction de Smartling, qui crée également automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.
C'est aussi pourquoi vous apprendrez à connaître un ou deux traducteurs en tant qu'extensions de votre équipe lorsque vous utiliserez Smartling - non seulement pour établir des relations plus profondes entre les cultures, mais aussi pour vous assurer que votre marque "parle" de manière cohérente à travers vos documents.
4. L'espagnol exige différents niveaux de formalité (et cette règle est différente selon le marché)
En espagnol, comme dans d'autres langues romanes, la formalité compte. La formalité, c'est plus que s'adresser à quelqu'un comme « monsieur » ou « madame », comme nous le ferions aux États-Unis, il s'agit de choisir la bonne adresse en fonction de la relation avec la personne. Par exemple, vous vous adresseriez à un médecin ou à votre manager différemment d'un ami proche ou d'un conjoint.
En anglais | Espagnole |
---|---|
Vous (singulier, informel) | Tú ou vos |
Vous (singulier, formel) | Usted |
Vous (pluriel, informel) | Vosotros ou vosotras |
Vous (pluriel, formel) | Ustedes |
Il existe quatre façons différentes de dire "vous" en espagnol selon la personne à qui vous vous adressez, son sexe et si vous parlez à plusieurs personnes. En plus de cette complexité, il y a l'utilisation de "tú" par rapport à "vos". Vos est le plus souvent utilisé dans des endroits comme l'Argentine au lieu de "tú".
Cette variation s'étend au ton général de la voix. Culturellement, l'anglais a tendance à être moins formel que l'espagnol et plus enthousiaste, en particulier dans les supports marketing. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre une formalité qui a du sens pour un public espagnol et le sentiment général de votre marque.
"Parfois, lorsqu'ils s'adressent au client, les textes marketing en anglais ont tendance à utiliser beaucoup de points d'exclamation. Alors que ceux-ci peuvent être considérés comme simplement enthousiastes en anglais, en espagnol, ils peuvent souvent être considérés comme insistants et même agressifs. -Daniel G
Vous avez peut-être déjà un ton de voix ou des directives concernant la formalité en anglais, mais il est important de se rappeler que la localisation ne concerne pas seulement la traduction littérale, mais la manière dont votre marque est interprétée à travers le prisme culturel de ce marché.
5. Différents pays ont des normes et des références culturelles différentes
Lorsque vous traduisez de votre langue source vers une langue étrangère, vous êtes obligé de vous heurter à des normes culturelles qui ne se traduisent tout simplement pas. Il en va de même pour la traduction de l'anglais vers l'espagnol. Vérifiez les jeux de mots et les références à la culture pop pour vous assurer qu'ils ont du sens, et si vous voulez les conserver, donnez à votre équipe de traduction les moyens de trouver des échanges culturellement appropriés.
« Parfois, il est un peu difficile de traduire certaines références américaines, par exemple une blague ou une référence à une sitcom télévisée des années 80 qui était célèbre aux États-Unis, mais pas en Argentine ou dans d'autres pays. Dans un autre exemple, il semble que le "latte aux épices à la citrouille" de Starbucks soit très populaire aux États-Unis, mais Starbucks ne vend pas cette boisson en Argentine. Dans ces cas, la traduction devient un peu plus longue, ou nous devons la paraphraser. - Mélodie B.
Dans d'autres cas, il peut s'agir de façons fondamentales dont les gens interagissent avec le monde, comme leur relation avec leur famille, leur pays et leur époque, qui changent en fonction du marché.
« Un exemple amusant de différences culturelles auxquelles il faut réfléchir est la façon dont nous percevons le temps. Dans les pays anglophones, il y a une nette différence entre le matin, le midi, l'après-midi, le soir et la nuit, mais en Espagne, c'est assez vague. Par exemple, notre après-midi commence à un moment donné après 14h-15h et dure jusqu'à 21h-22h, puis il n'y a pas de soirée du tout, et la nuit commence soudainement. C'est important pour la façon dont nous parlons de différents produits ou services. » —Jorge P.
N'oubliez pas que la localisation ne se résume pas toujours à des traductions strictes. Il s'agit également des nuances culturelles nécessaires pour que votre contenu se sente local et naturel, c'est exactement pourquoi chez Smartling, nous travaillons avec des traducteurs experts de langue maternelle du monde entier.
Avec Smartling, vous connaîtrez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour votre client, et nous nous occuperons du reste. Pas besoin de Google Traduction ou de traduction automatique, que vous traduisiez en Français , Italien , Portugais, Russe, Japonais , Allemand , Néerlandais, Polonais, Tchèque, Danois, Finnois, Arabe , ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons ce qu'il vous faut.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle et la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de haute qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec nos traducteurs professionnels de votre équipe de traduction, comme Jorge, Daniel, Melody et Maria.
Rencontrez les traducteurs derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/