Gagnez du temps et avancez plus vite : traduisez et concevez avant le développement

Sans quitter Figma, vous pouvez soumettre des prototypes pour une traduction professionnelle, automatique ou pseudo.

Yext

La conception peut s'avérer délicate. Il y aura toujours beaucoup de changements et plusieurs séries de révisions pour atteindre la cible. Et l'ensemble du processus ne fait que se compliquer lorsque votre contenu évolue en même temps que les exigences en matière de conception.

Avez-vous déjà essayé d'ajouter une image à un document Microsoft Word ? Écoutez-moi.

Je suis sûr que beaucoup d'entre nous connaissent la difficulté qu'il y a à insérer une image dans un texte joliment formaté, pour se retrouver cinq lignes plus bas, huit à droite et quatre pages plus loin que ce qu'il devrait être.

Bien sûr, c'est une exagération, mais elle illustre à quel point le processus de mariage du contenu et de la conception peut être frustrant.

Relever le défi de l'évolution des exigences en matière de contenu et de conception

Nous avons récemment conçu une infographie géniale avec un diagramme de flux de travail, et le résultat n'était que le fruit de multiples révisions, mises à jour de la copie et changements de style. Les allers-retours constants, les copier-coller de contenu, le partage de nouveaux fichiers, tout cela peut s'avérer lourd et complexe.

Ce qui a facilité les choses, c'est la possibilité de collaborer directement avec Charrel, notre designer de marque. Nous nous sommes assis en tête-à-tête et avons modifié le contenu en direct pendant qu'elle construisait le design. Ce processus agile nous a permis de travailler plus rapidement et d'apporter des changements plus significatifs.

Il en va de même pour le développement et, bien sûr, la traduction. Si vos exigences en matière de conception changent au fur et à mesure du développement, vous devez constamment récupérer des modèles, des conceptions et même du contenu. Les changements prennent du temps et les coûts s'accumulent.

Concevoir autour de la traduction

Et lorsque vous introduisez la traduction dans le processus de développement, vous ouvrez une toute nouvelle boîte de Pandore.

En général, la traduction d'un logiciel est effectuée lorsque la conception et le développement sont terminés.

Supposons que vous ayez conçu un superbe design pour votre contenu dans votre langue source, quelle qu'elle soit - il y a de fortes chances que vous ayez tout prototypé en anglais parce que c'est la langue principale de votre produit. Il ne fait aucun doute que vous avez passé beaucoup de temps à dimensionner correctement chaque élément, à placer chaque boîte et à gérer l'espace blanc autour de chaque image.

Puis on apprend qu'il va être traduit. Cela semble assez simple à première vue : il suffit d'ajouter du nouveau contenu et le tour est joué.

Sauf que vous récupérez maintenant votre contenu traduit, et qu'il est 25 % plus long qu'avant. Votre design est encombré et mélangé, il n'y a plus d'espace blanc à exploiter, et vous ne pouvez pas vous contenter d'élargir la page d'accueil de l'application comme solution de fortune. Les polices que vous avez choisies ne sont peut-être même pas compatibles avec les nouveaux caractères ou accents introduits.

Il y a donc quelques éléments clés à prendre en compte lors de l'intégration de la traduction dans la conception :

Longueur du texte -- Probablement la cause la plus évidente de révision, la longueur du texte. Différence entre l'anglais et l'allemand Formatage et direction -- De droite à gauche ou de gauche à droite, choix de la police, etc. Dates et nombres -- Les dates diffèrent d'une culture à l'autre, de même que l'heure.

Cependant, la plupart des problèmes de localisation ou des bogues qui pourraient nécessiter une nouvelle conception peuvent être résolus et contournés en effectuant la traduction une fois la conception terminée, plutôt que d'attendre que le développement soit achevé.

Concevoir avec la traduction

L'idée est plutôt d'anticiper les problèmes de localisation qui pourraient coûter plus cher à résoudre plus tard dans le processus de développement, qu'il ne coûterait de les résoudre maintenant, avant même que l'application ne soit créée.

Notre solution a donc consisté à introduire la traduction dans le processus de conception.

Grâce à notre dernière intégration de Figma, toute personne utilisant la plateforme pour concevoir ses solutions peut incorporer des traductions réelles ou fictives dans le processus de conception afin de fixer et d'affiner tout changement avant même que le développement ne commence.

Pseudo-traduction

L'un des outils les plus importants pour les concepteurs, la pseudo-traduction remplace les chaînes de caractères de votre conception par une fausse traduction. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une véritable traduction, mais nous reproduisons tous les rapports d'expansion ou de contraction potentiels. Les concepteurs auront une indication visuelle claire de l'endroit exact où les traductions s'adaptent, de l'endroit où elles ne s'adaptent pas, et des ajustements qu'ils doivent faire.

  • Le plus grand avantage est que les concepteurs n'ont même pas besoin d'attendre une traduction professionnelle de la part de Smartling. Ils peuvent simplement tester rapidement la taille et apporter des modifications directement dans Figma. Vous pouvez également voir si certaines chaînes n'ont pas été traduites du tout ou si vous devez exclure certaines chaînes ou certains éléments de la traduction.
  • Les chaînes sont modifiées sur la base d'un ratio estimé. Par exemple, le contenu anglais traduit en chinois sera augmenté de 50 %, tandis que le contenu anglais traduit en allemand sera augmenté de 60 %.

Traduction réelle

Les pseudo-traductions ne suffisent pas toujours. Au lieu de cela, votre équipe peut compresser votre cycle de développement jusqu'à 60% en incorporant votre processus de traduction directement dans l'étape de conception. Les utilisateurs peuvent demander des traductions à l'intérieur de Smartling directement à partir de Figma, soumises au niveau de la page, ou même granulairement jusqu'à des chaînes de caractères individuelles et des cadres de contenu.

  • Le contenu est automatiquement envoyé à Smartling, traduit et renvoyé à Figma. Les utilisateurs peuvent même vérifier l'état des traductions directement à partir de Figma afin de rationaliser encore davantage leur flux de travail.
  • Réduisez votre cycle de développement et vos modifications de conception en intégrant la traduction directement dans le processus de conception. Les concepteurs peuvent simplement demander des traductions et saisir le contenu approuvé une fois qu'il est prêt à être utilisé.

Commencez dès maintenant

Les programmes de localisation les plus agiles commencent par traduire le contenu au moment où les concepteurs élaborent l'expérience de l'utilisateur final.

Les modifications apportées au contenu au cours de la phase de conception doivent rester légères. Il est donc logique de commencer à utiliser la traduction humaine dès que vous estimez que le contenu est terminé ou presque terminé, même si la conception ne l'est pas.

Même si le contenu change, vous pourrez tirer parti de la mémoire de traduction pour compenser les coûts supplémentaires liés à la traduction du nouveau contenu.

En savoir plus sur notre nouvelle intégration Figma et comment vous pouvez commencer !