La traduction et la localisation de contenu peuvent s'accompagner d'une courbe d'apprentissage abrupte, en particulier pour ceux qui essaient de bien faire les choses dans un délai accéléré. Entrez les fournisseurs de services linguistiques et les systèmes de gestion de la traduction.
Les fournisseurs de services linguistiques (LSP) sont des experts en localisation. Ils vous mettent en contact avec des linguistes et vous guident tout au long du processus. Et les systèmes de gestion de la traduction (TMS) vous aident à faire évoluer ces efforts de localisation. Bien que chaque TMS soit différent, ils essaient généralement d'automatiser les tâches, de rationaliser les flux de travail, de faciliter la collaboration et d'améliorer la qualité de la traduction.
Mais avec autant d'options différentes, choisir la bonne peut être délicat. Et si vous êtes ici parce que vous choisissez entre Smartling et Lingotek ou que vous cherchez une alternative, cette page vous aidera à comprendre quelle solution est la meilleure pour votre entreprise.
Qu'est-ce que Smartling ?
Smartling combine une technologie de pointe avec des services linguistiques d'experts pour aider les entreprises - y compris DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways et WeWork - à se développer sans effort sur de nouveaux marchés et à se connecter avec des clients du monde entier.
Notre système de gestion de la traduction basé sur le cloud offre une multitude de fonctionnalités personnalisables conçues pour centraliser le contrôle, faciliter la collaboration, augmenter l'efficacité et améliorer la qualité de la traduction. Et nos services linguistiques experts mettent les entreprises en contact avec des traducteurs chevronnés qui possèdent une connaissance approfondie du secteur et peuvent aider à fournir des expériences de marque natives à un public mondial.
Qu'est-ce que le Lingotek ?
Lingotek est un système de gestion de traduction basé sur le cloud et un fournisseur de services linguistiques qui vise à optimiser le processus de traduction traditionnel. Il offre des fonctionnalités qui facilitent la traduction, mais sa solution manque d'une partie de la personnalisation et des fonctionnalités que les entreprises apprécient lorsqu'elles traitent avec plusieurs types de contenu et langues.
Smartling contre Lingotek contre les outils hérités
Malgré toutes les avancées technologiques que nous avons vues au cours des dernières années, le processus de traduction, pour beaucoup, n'a pas suivi.
De nombreuses entreprises copient et collent encore du contenu dans des feuilles de calcul et l'envoient, sans aucun contexte, à un fournisseur de services linguistiques pour traduction. Ce LSP attribue ensuite le document à un linguiste pour traduction par e-mail. Le traducteur traduit les chaînes du mieux qu'il peut, en s'appuyant souvent sur des actifs linguistiques obsolètes ou incomplets, avant de renvoyer le document traduit. Dans tout cela, il y a peu ou pas de communication entre les acteurs clés, ce qui n'augure rien de bon pour la qualité de ces traductions.
Quelques entreprises sélectionnées ont cherché à changer cela, notamment Lingotek et Smartling.
Les deux sociétés proposent un système de gestion de la traduction basé sur le cloud, où les efforts de traduction sont centralisés : les échanges de fichiers par e-mail appartiennent au passé et les ressources linguistiques sont stockées dans le cloud. Leur mise à jour est simple et ils sont facilement accessibles à tous. De plus, les affectations et les flux de travail peuvent être automatisés, ce qui permet aux traductions de passer efficacement d'une étape à l'autre.
De plus, Lingotek et Smartling intègrent un contexte visuel, des outils de traduction assistée par ordinateur et des contrôles de qualité dans le TMS, de sorte que toutes les traductions se déroulent dans le cloud. En conséquence, les entreprises peuvent obtenir plus de visibilité sur le processus de traduction et suivre facilement les progrès.
Il existe cependant un certain nombre de différences entre Smartling et Lingotek (et les fournisseurs traditionnels) lorsqu'il s'agit d'offrir la flexibilité et l'expérience transparente dont de nombreuses entreprises ont besoin pour vraiment faire passer leurs traductions au niveau supérieur. Par exemple:
- Avec Lingotek : Les flux de travail sont personnalisables jusqu'à un certain point. Lingotek utilise des règles de correspondance approximative et une surveillance des délais pour déterminer si le contenu peut sauter des étapes.
- Avec Smartling : les clients peuvent configurer des flux de travail dynamiques qui acheminent automatiquement le contenu vers différentes étapes en fonction du score de correspondance approximative et de l'inactivité, ainsi que des balises de chaîne, de l'URI de fichier ou de l'URL du site Web.
- Avec Lingotek : la visionneuse en contexte est distincte de l'atelier TMS et peut obliger les utilisateurs à installer des extensions de navigateur distinctes pour fonctionner correctement.
- Avec Smartling : Le contexte visuel est automatiquement capturé et affiché directement dans la plate-forme - aucun logiciel, extension ou autorisation distinct n'est requis pour traduire avec le contexte.
Le prix TMS le mieux noté est décerné à… Smartling
Lors du choix d'un système de gestion de la traduction, les fonctionnalités et la conversation ne vont pas plus loin. Vous voulez un TMS qui a fait ses preuves. Avec Smartling, c'est exactement ce que vous obtenez : les utilisateurs de G2 ont laissé plus de 200 avis, nous attribuant une note de 4,5 étoiles sur 5 et classé notre système de gestion de traduction n°1 dans l'espace.
En particulier, les utilisateurs apprécient l'interface utilisateur conviviale et riche en fonctionnalités, les options de personnalisation et de traitement par lots, la visibilité sur le processus de traduction et notre excellent service client.
"Le service client est si excellent que j'ai pensé pendant un moment que nous étions leur client le plus important avant d'apprendre qu'ils avaient des clients beaucoup plus importants. Les réponses à nos questions sont pratiquement immédiates et très détaillées, et rien n'est laissé sans réponse. S'il n'existe pas encore de réponse, ils travailleront dur pour trouver ce dont vous avez besoin jusqu'à ce que vous soyez satisfait. - Rossi G, responsable du marketing numérique
Le coût typique d'un TMS : Lingotek contre Smartling
Les systèmes de gestion de traduction sont des solutions logicielles. Ils fonctionnent souvent sur un modèle basé sur un abonnement - en particulier ceux qui utilisent la technologie cloud - et les entreprises paient généralement des frais de licence initiaux chaque année ainsi que des frais mensuels basés sur l'utilisation individuelle. Les prix varient énormément et peuvent également dépendre du niveau de personnalisation et de support dont vous avez besoin.
Même ainsi, vous devez toujours prendre en compte les coûts de traduction de votre contenu. Ceux-ci sont généralement facturés au mot et par langue cible. Les traducteurs et les prestataires de services linguistiques facturent également des tarifs minimaux, de sorte que les coûts s'additionnent rapidement.
Et qu'est-ce que cela ne prend pas en compte ? Les coûts de tout contretemps ou retard de mise sur le marché que vous pourriez rencontrer en raison d'un logiciel sous-optimal ou d'une mauvaise qualité de traduction. Que vous vous concentriez sur les coûts de retraduction ou sur le coût d'opportunité associé à une commercialisation plus tardive que prévu, ces coûts peuvent faire ou défaire un budget.
Lingotek utilise probablement une combinaison de ces deux structures de frais traditionnelles.
Smartling, en revanche, perturbe ce modèle :
- Il n'y a qu'un mot minimum pour la traduction
- L'utilisation de la mémoire de traduction peut réduire le volume de traduction et le délai d'exécution
- Vous avez la possibilité de regrouper les coûts des logiciels avec les services linguistiques, ce qui facilite les deux pour votre portefeuille
Nous réalisons que chaque entreprise est unique, avec des priorités et des objectifs de croissance différents. Nous proposons donc différentes manières de s'engager avec la plateforme Smartling. Si vous en êtes aux premières étapes de la localisation de votre contenu, nous pouvons vous proposer une plateforme avec exactement ce dont vous avez besoin et vous mettre en contact avec des traducteurs experts dans la langue de votre choix. Et si vous avez besoin d'une solution plus robuste qui associe notre logiciel d'entreprise à des services linguistiques, nous pouvons vous fournir des fonctionnalités avancées et des remises importantes pour vous aider à évoluer.
Nous offrons également trois façons d'acheter nos services :
- Paiement à l'utilisation : nouveau dans la traduction ? Nous vous aiderons à démarrer rapidement avec une tarification basée sur l'utilisation
- Remises basées sur le volume : pour les projets de localisation plus importants, vous pouvez bénéficier de remises à mesure que votre utilisation augmente
- Utilisation engagée : s'engager à un certain niveau d'utilisation en fonction de la portée du projet et bénéficier de remises plus importantes
Qu'est-ce qui différencie Smartling de Lingotek ?
Lingotek offre des outils utiles et reconnaît clairement la valeur des fonctionnalités qui encouragent l'automatisation et l'efficacité. Mais il échoue en offrant un TMS épuré qui n'a pas la personnalisation offerte par Smartling.
Avec Smartling, vous avez à portée de main les meilleurs outils de leur catégorie qui fonctionnent ensemble de manière transparente pour rationaliser vos flux de travail de traduction et fournir aux linguistes tout ce dont ils ont besoin directement sur la plateforme, garantissant ainsi la qualité de la traduction et accélérant votre délai de mise sur le marché.
De plus, le regroupement de Smartling de TMS robustes et de services de traduction de classe mondiale vous permet de mieux équilibrer la vitesse, la qualité et les coûts. Enfin, un excellent service client tout au long du processus garantit aux entreprises tout ce dont elles ont besoin pour faire bouger le monde avec des mots.
Il existe également de nombreux autres avantages associés à la combinaison d'un système de gestion de la traduction de premier ordre et de services linguistiques d'experts :
- Évoluez plus facilement à mesure que votre entreprise se développe et que vos besoins de localisation deviennent plus complexes
- Diversifiez vos besoins de traduction en tirant parti d'un large éventail d' intégrations tout en gardant vos ressources de marque et vos traductions organisées.
- Entrez en contact avec des professionnels de la localisation qui peuvent vous aider à naviguer dans le processus de traduction
- Accédez à un pool déjà approuvé de traducteurs humains qui ont de l'expérience dans 50 secteurs d'activité et plus de 150 langues
- Tirez parti des documents déjà traduits, de la traduction automatique activée par l'IA et de la traduction professionnelle - en toute transparence
- Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) fournissent un contexte visuel et minimisent le risque d'erreur humaine
- Tirez parti de la communication centralisée et des flux de travail automatisés pour que tout le monde puisse facilement rester sur la même longueur d'onde
- Ayez l'esprit tranquille en sachant que notre infrastructure de sécurité de niveau entreprise est conforme aux normes et réglementations de l'industrie et travaille dur pour assurer la sécurité de vos données.
Ce qu'il faut considérer lors du choix d'un fournisseur de services linguistiques
Les fournisseurs de services linguistiques (FSL) ne sont pas tous les mêmes. Ils varient considérablement dans les langues et les services qu'ils proposent et dans la qualité de leurs chefs de projet et linguistes.
Choisir le mauvais fournisseur de services linguistiques peut s'avérer coûteux et retarder, voire bloquer, votre expansion sur de nouveaux marchés. Le bon fournisseur de services linguistiques, quant à lui, travaillera avec vous pour maximiser votre retour sur investissement et s'assurer que votre contenu résonne auprès de vos publics cibles. Tenez compte des éléments suivants lorsque vous choisissez le fournisseur de services linguistiques avec lequel vous souhaitez vous associer :
- Le LSP offre-t-il des services dans les marchés et les langues sur lesquels vous vous concentrez actuellement — et ceux sur lesquels vous prévoyez de vous concentrer à l'avenir ?
- Le LSP a-t-il une expérience de travail avec votre secteur spécifique et avec les types de contenu que vous souhaitez traduire ?
- Le LSP contrôle-t-il ses traducteurs et comment évalue-t-il le travail sur une base continue ?
- L'approche de tarification du fournisseur de services linguistiques établit-elle un équilibre entre le coût et la qualité ?
- Le fournisseur de services linguistiques a-t-il une attitude « peut faire » ? - c'est-à-dire s'ils proposent des solutions réalistes et flexibles qui fonctionnent avec vos délais et votre budget
La localisation est en fin de compte un investissement dans votre entreprise, et les fournisseurs de services linguistiques et les systèmes de gestion de la traduction peuvent vous aider à développer votre entreprise. Cependant, pour maximiser votre potentiel de croissance, il est essentiel que vous choisissiez le bon partenaire, tant d'un point de vue technologique que linguistique.
Prêt à en savoir plus ? Téléchargez notre exemple d'appel d'offres de traduction et contactez-nous pour commencer .