7 bonnes pratiques pour engager un cabinet de traduction juridique

La traduction juridique est plus exigeante en termes de précision que tout autre type de traduction. Apprenez à sélectionner et à engager la bonne entreprise grâce à ce guide détaillé.February 1st, 2024

Yext

Alors que le commerce mondial est florissant, le besoin de traduction précise des documents et instruments juridiques augmente. Contrairement à d'autres formes de traduction, les erreurs de traduction juridique peuvent avoir des conséquences importantes pour l'une ou les deux parties à une affaire juridique. La marge d'erreur dans la traduction des documents juridiques est nulle.

Avec une certaine diligence et une compréhension du processus de traduction juridique, il devient beaucoup plus facile de trouver un traducteur juridique qualifié et digne de confiance pour vous aider à effectuer des transactions commerciales internationales. Cet article présente tout ce que vous devez savoir sur la traduction juridique pour vous aider à faire un choix éclairé :

  • Qu'est-ce que la traduction juridique ?
  • Quels types de documents nécessitent une traduction juridique ?
  • L'importance de la précision dans la traduction juridique
  • Quels sont les défis que pose la traduction juridique ?
  • L'importance de la confidentialité et de la sécurité dans la traduction juridique
  • Collaboration entre experts juridiques et traducteurs
  • Meilleures pratiques pour sélectionner des traducteurs juridiques qualifiés

Qu'est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique est le processus qui consiste à traduire des documents, des contrats et d'autres textes liés à des questions juridiques d'une langue à une autre. Cela nécessite une compréhension approfondie du matériel source et une expertise dans la langue étrangère.

Une traduction réussie ne se limite pas à la création de documents dans une nouvelle langue. Il doit saisir les nuances du langage dans un contexte juridique et fournir des informations juridiques précises pour la zone géographique cible. La traduction juridique implique une terminologie complexe et des termes techniques nécessitant un traducteur spécialisé pour représenter avec précision le contenu source.

Quels types de documents nécessitent une traduction juridique ?

La documentation est la pierre angulaire de presque toutes les procédures judiciaires. Les documents juridiques peuvent établir l'identité des parties, leurs intérêts dans une transaction ou une transaction commerciale, leurs droits en vertu de la loi ou les recours en cas de défaillance. C'est pourquoi chaque document lié à une question juridique doit être traduit avec un haut degré de précision et d'intégrité.

Ces documents nécessitent généralement une traduction :

  • Documents d'identité tels que licences, certificats de naissance, actes d'adoption et changements de nom
  • Documents de statut tels que les certificats de mariage, les jugements de divorce, les informations relatives aux litiges, les documents d'immigration ou de résidence, les titres de voyage et les documents correctionnels
  • Documents transactionnels tels que les actes, les contrats d'achat, les contrats de vente, les testaments, les fiducies et les règlements.
  • Documents de preuve, tels que des rapports de police, des déclarations de témoins, des témoignages officiels et des assignations à comparaître.
  • Documents financiers tels que les états financiers, les rapports annuels, les déclarations fiscales et les états financiers certifiés
  • Documents commerciaux, tels que les contrats de service, les documents de constitution et de dissolution, les contrats de partenariat, les contrats d'agence et les accords de confidentialité.

Tout document requis pour établir l'identité, la propriété, les droits ou le statut d'une personne ou d'une entreprise en matière juridique doit faire l'objet d'une traduction précise et complète pour garantir le bon déroulement des procédures.

L'importance de la précision dans la traduction juridique

Les documents juridiques ont des conséquences pour tous ceux qui interagissent avec eux, y compris les parties concernées, les cabinets d'avocats et les avocats qui les utilisent. La traduction d'un document juridique doit être parfaitement précise pour garantir son intégrité et son applicabilité.

  • Applicabilité : les documents juridiques sont souvent des instruments contraignants. Par conséquent, une erreur de traduction ou une ambiguïté peuvent avoir de graves conséquences pour toutes les parties à l'accord. Une traduction incorrecte peut entraîner la perte de droits ou de recours pour un plaideur ou une partie à un contrat.

  • Intention : le document traduit doit représenter fidèlement l'intention du document original. Si la nuance du document source est perdue au cours du processus de traduction, cela peut avoir des implications pour une transaction, créer des conflits d'intérêts ou introduire des failles involontaires.

  • Légalité : les traductions qui créent une ambiguïté ou ne tiennent pas compte des différences légales entre le document source et la zone géographique cible peuvent créer un danger juridique ou invalider l'instrument juridique. Par exemple, un document qui décrit une indemnisation qui n'est pas légale dans le lieu cible peut annuler un contrat ou nécessiter une réécriture pour remédier au problème.

  • Responsabilité : des traductions inexactes entraînent des problèmes de communication entre les parties à un contrat, entraînant des frais supplémentaires, des frais de justice ou d'autres pénalités. En fonction des problèmes de traduction de leur documentation, ces coûts peuvent devenir la responsabilité financière et légale d'une partie.

Quels sont les défis que pose la traduction juridique ?

Chaque pays a des exigences spécifiques en matière de terminologie et de mise en forme pour les documents juridiques. Ce qui est considéré comme pro forma ou standard dans une région du monde peut nécessiter des ajustements dans la zone géographique cible. Un traducteur juridique doit avoir une compréhension approfondie de la terminologie et de la structure habituelles des documents juridiques dans la zone cible, et être capable de créer des documents à partir du matériel source qui répondent à toutes les exigences légales et conservent l'intention et la substance de la source.

Risque d'ambiguïté

Les différences linguistiques constituent un défi courant dans le domaine de la traduction juridique professionnelle. La structure de la langue est complexe, spécifique à chaque pays et parfois idiosyncrasique :

  • Utilisation de pronoms formels ou spécifiques au genre
  • Superlatifs et titres honorifiques utilisés dans des cultures ou des contextes spécifiques
  • Conventions relatives à l'ordre des mots et variations dans la structure des phrases
  • Utilisation d'articles, tels que l'article défini « the » qui est utilisé en anglais mais omis en espagnol
  • Genre grammatical, comme cela se produit dans certaines langues romanes comme le français
  • Conventions d'écriture telles que la mise en majuscule des noms
  • Direction du texte, par exemple, présentation de gauche à droite de l'anglais écrit par rapport à la présentation de droite à gauche en arabe

L'absence de contexte ou de construction linguistique spécifique dans un document juridique peut donner lieu à toutes sortes de problèmes et d'ambiguïtés dans le document final. Bien que ces mesures puissent sembler insignifiantes, elles peuvent avoir des conséquences sur l'applicabilité du document ou sur la sensibilité des parties impliquées dans l'affaire juridique.

Différences juridictionnelles

Selon le pays dans lequel un document juridique est créé, il peut y avoir des variations importantes dans la langue, la structure et les conventions du document. Par exemple, le droit allemand impose certaines dispositions qu'un contrat en langue anglaise n'appliquerait pas, tandis que le droit français est connu pour son approche rigoureuse des contrats.

En outre, les pays ont souvent des concepts ou des principes de droit particuliers qui doivent être soigneusement identifiés et pris en compte lorsqu'il s'agit d'une transaction transfrontalière. Les différences régionales présentent également des défis, car les différentes juridictions ont souvent des interprétations différentes des termes standard. Ce qui peut être considéré comme acceptable dans une région peut être totalement inacceptable dans une autre.

Nuances culturelles

Les coutumes et pratiques locales ont un impact sur la langue et les termes de la rédaction d'un contrat. La nuance culturelle d'un document est un aspect essentiel de la traduction professionnelle, car elle peut créer des frictions entre les parties concernées. Pour cette raison, un traducteur juridique doit parler couramment la langue source et la langue cible et avoir une connaissance pratique de la langue juridique, des conventions et des cultures impliquées dans le domaine juridique.

Fraude

Parfois, une partie souhaite que des détails soient « perdus lors de la traduction ». Un traducteur juridique peut être confronté à des documents frauduleux tels que des certificats de naissance, des documents de mariage, des documents testamentaires tels que des testaments ou d'autres faux documents juridiques destinés à permettre à une personne d'accéder illégalement à des fonds ou d'entrer dans un pays étranger. Les traducteurs juridiques peuvent éviter ces problèmes grâce à la certification des documents.

L'importance de la confidentialité et de la sécurité dans la traduction juridique

Les documents juridiques sont souvent personnels et confidentiels. Le contenu d'un document juridique peut être sensible ou limité par des mesures de protection contre la divulgation. Pour cette raison, le traducteur juridique a une obligation fiduciaire similaire à celle des représentants légaux des parties en matière juridique.

La confidentialité de la part d'un traducteur est primordiale dans la relation commerciale. Les traducteurs ont souvent accès à des informations confidentielles telles que les états financiers, la propriété intellectuelle, les secrets commerciaux ou des informations relatives à la réputation qui pourraient porter préjudice dans le monde réel si elles étaient divulguées.

La sécurité des communications est un autre élément essentiel des services de traduction de documents juridiques. Le traducteur doit avoir les moyens de transmettre des documents, des questions, des informations et des informations accessoires avec un cryptage sécurisé.

Collaboration entre experts juridiques et traducteurs

La devise tacite du traducteur juridique devrait être : « En cas de doute, demandez ». Bien que les traducteurs puissent avoir une connaissance approfondie des conventions juridiques et des nuances linguistiques propres à chaque partie, rien ne remplace les conseils d'un professionnel du droit qualifié en période d'incertitude.

Les traducteurs spécialisés dans la traduction juridique collaborent avec des experts juridiques pour s'assurer que l'intention et l'applicabilité des documents juridiques restent intactes une fois la traduction terminée. L'examen juridique par un avocat autorisé à exercer dans la zone géographique cible est le meilleur moyen de garantir que les documents conservent leur intégrité et font le travail pour lequel ils ont été créés.

Meilleures pratiques pour sélectionner des traducteurs juridiques qualifiés

  1. Obtenez des références auprès d'une source juridique fiable : les cabinets juridiques spécialisés dans les négociations internationales établissent souvent des relations avec des services de traduction dans le cadre de leurs travaux. En cas de doute, demandez à votre représentant légal s'il fait appel à un traducteur juridique et s'il pourrait vous recommander une entreprise.

  2. Engagez une agence de traduction de bonne réputation : les sociétés de traduction réputées auront une solide présence en ligne avec des témoignages. Ils devraient également être en mesure de fournir des références aux traducteurs qui travailleront sur votre projet. Demandez des références et faites preuve de diligence raisonnable avant de faire appel à un traducteur ou à une entreprise.

  3. Faites appel à un traducteur accrédité : demandez si votre traducteur est accrédité ou certifié par un organisme reconnu, tel que l'American Translators Association (ATA) ou un organisme de certification de votre pays ou de votre juridiction. Un traducteur juridique doit démontrer des années d'expérience dans les deux langues impliquées dans la traduction, ainsi qu'une formation juridique et une expérience dans les pays ou juridictions concernés.

  4. Choisissez un locuteur natif pour la langue cible : les locuteurs natifs maîtrisent la langue, les nuances et les conventions de la zone géographique cible et devraient être le premier choix pour les services de traduction. Dans la mesure du possible, sélectionnez un traducteur qui maîtrise la langue maternelle de la langue cible et possède une connaissance approfondie de la langue source.

  5. Assurez-vous que votre traducteur signe un accord de confidentialité : les documents juridiques nécessitent des niveaux de protection supplémentaires. Un traducteur juridique doit garantir la confidentialité dans le cadre du package de traduction. Assurez-vous que le contrat de traduction comprend un langage clair et des protections telles que des clauses de confidentialité et de non-divulgation.

  6. Faites appel à un traducteur qui certifie les documents : la certification des documents apporte une confiance supplémentaire dans le document terminé. Recherchez une entreprise qui certifie ses traductions et garantit l'exactitude de son langage marketing et contractuel.

  7. Découvrez la technologie utilisée par votre traducteur : l'IA et la traduction automatique ont rendu le processus de traduction plus rapide et plus facile. Bien que l'IA ne remplace pas les compétences et la crédibilité d'un traducteur agréé, de nombreuses entreprises améliorent leur offre grâce à la traduction assistée par l'IA. Renseignez-vous sur les méthodes et les types d'assistance à la traduction fournis par une entreprise, et assurez-vous que sa clause d'exactitude inclut un libellé sur les méthodes assistées par l'IA.

Traduisez des textes juridiques avec Smartling, qualité garantie

Smartling propose des services de traduction pour chaque application et chaque besoin, de la traduction marketing et technique aux projets de traduction juridique certifiée. Smartling Translate est une application de traduction propriétaire à laquelle les équipes juridiques font confiance pour créer des traductions précises de contrats, de testaments, de documents d'identité, etc.

Smartling associe une technologie de traduction et de sécurité de pointe à des traducteurs de langue maternelle certifiés de pointe pour produire des traductions de qualité et gérer en toute sécurité les documents les plus sensibles. Nos services de traduction combinent les meilleurs délais et la meilleure précision des traductions optimisées par l'IA avec la précision inégalée de traducteurs humains hautement qualifiés.

Pour découvrir ce que Smartling peut faire pour doter vos équipes juridiques de services de traduction juridique sûrs, précis et fiables, prenez rendez-vous avec l'un de nos spécialistes des services de traduction.