Localisation de contenu : Quand, pourquoi et comment le faire

La localisation du contenu est essentielle pour réussir à s'implanter sur de nouveaux marchés. Découvrez ce qu'est la localisation de contenu, ainsi que quand et comment vous devez la réaliser.

Yext

"Bien qu'ils puissent vouloir des produits ou des expériences sur un site en anglais, la plupart des consommateurs préfèrent penser, agir et acheter dans leur propre langue. Ce sont les mots de Donald DePalma, fondateur et directeur de la stratégie de CSA Research, à propos de l'étude de consommation réalisée par CSA.

Les résultats suggèrent que le fait de ne pas localiser votre expérience d'achat pourrait vous coûter 40 % ou plus de votre marché total adressable. Ce prix est trop élevé pour la plupart des entreprises, ce qui souligne l'importance de la localisation, en particulier du contenu localization.

Le contenu fait partie intégrante de l'expérience d'achat moderne, les acheteurs B2B consommant au moins 13 éléments de contenu avant de se décider pour un vendeur. Les acheteurs B2C en consomment également plusieurs. Que votre entreprise soit B2B ou B2C, voici comment fidéliser la plus grande partie possible de votre marché potentiel.

Qu'est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation de contenu consiste à adapter et à transformer le contenu pour qu'il trouve un écho dans un autre pays ou une autre localité. Bien qu'elle implique souvent la traduction d'un texte d'une langue à une autre, son champ d'application est beaucoup plus large.

La localisation permet au contenu de paraître "local" en tenant compte des nuances culturelles et spécifiques à chaque pays. Elle peut inclure l'une ou l'autre ou l'ensemble des modifications suivantes :

  • L'orthographe : Les variantes linguistiques ont souvent une orthographe légèrement différente. Par exemple, vous devez remplacer "localization" par "localisation" lorsque vous localisez un contenu pour un public britannique.
  • La formulation : Ce point est particulièrement important pour les contenus qui peuvent sembler culturellement insensibles ou déplacés pour le public visé. L'humour et l'argot, en particulier, peuvent ne pas être bien traduits dans d'autres langues.
  • Mots-clés : Si l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) fait partie de votre stratégie de marketing de contenu , vous devrez effectuer une nouvelle recherche de mots-clés et utiliser des termes de recherche cibles communs à la région locale dans leur langue.
  • Formatage de l'heure et de la date : Les préférences en matière de format d'heure et de date varient d'un pays à l'autre. Le public local de votre région cible utilise-t-il le format MM/JJ/AAAA ou JJ/MM/AAAA, ou l'horloge de 12 ou 24 heures ?
  • Mesures : Les systèmes impérial et métrique s'appliquent à la longueur et à la distance, au poids, au volume et à la température. Les types de mesures que vous devez utiliser (par exemple, miles ou kilomètres) dépendent de votre région cible.
  • Hyperliens : Lorsque vous traduisez un contenu dans une autre langue, trouvez des liens vers des documents sources dans la langue maternelle du public cible. Supposons qu'un élément de votre contenu renvoie à un article de presse sur une évolution récente du secteur. La version localisée doit renvoyer à un article similaire d'une publication industrielle dans la langue cible.
  • Images : Vous devrez peut-être remplacer les images spécifiques à une région ou à une culture par d'autres qui s'adressent à votre nouveau public. Il peut s'agir d'images représentant des régions et des sites locaux ou des personnes appartenant à la culture à laquelle vous adaptez votre contenu.
  • Emojis : Il est important d'utiliser les emojis de la même manière que le public local, car leur signification peut varier d'une culture à l'autre. Par exemple, le smiley qui symbolise le bonheur et la gentillesse aux États-Unis et au Royaume-Uni symbolise la méfiance et le mépris en Chine.
  • Formatage de droite à gauche : L'ajustement de la mise en page est nécessaire lors de la localisation de contenu dans des langues qui vont de droite à gauche, comme l'arabe et l'hébreu, par exemple.

En quoi la localisation de contenu diffère-t-elle de la traduction ?

En résumé, translation est une étape du processus de localisation.

La plupart des traducteurs prennent en compte les questions de localisation lorsqu'ils traduisent un texte. Pourtant, leur objectif est simple : convertir les mots de la page dans une autre langue. Ils s'efforcent de respecter les règles de grammaire et la syntaxe de la langue cible, tout en transmettant fidèlement le sens du texte original.

Ensuite, la localisation permet de relever les défis techniques et culturels liés à la transformation du contenu d'une entreprise pour un nouveau public. C'est ce qui donne à une traduction un caractère natif.

Qu'est-ce qu'un logiciel de localisation de contenu ?

Les logiciels de localisation de contenu soutiennent le processus de traduction en automatisant les flux de travail et en centralisant le processus de traduction.

Les entreprises s'appuient sur ces solutions logicielles pour étendre de manière transparente leurs efforts de gestion de la traduction et de la localisation à mesure qu'elles se développent sur de nouveaux marchés nationaux et internationaux. En outre, les linguistes se tournent vers ces solutions pour gérer les aspects manuels et techniques de la localisation. Ils peuvent ainsi se concentrer sur ce qu'ils font le mieux : traduire les mots d'une entreprise.

Ordre des mots : Un exemple de défi courant en matière de localisation de sites web

La localisation nécessite souvent de modifier l'ordre des mots, des phrases ou du contenu. Cela signifie que le contenu dynamique - qui varie en fonction des données et des utilisateurs - doit également être modifié. Cela est vrai même lorsque ce contenu ne doit pas être traduit.

Le logiciel de traduction et de localisation de Smartling transforme ce contenu dynamique en placeholders comme suit :

Bienvenue %{nom_d'utilisateur}, vous avez $%{balance} sur votre compte.

Les traducteurs peuvent alors déplacer les espaces réservés là où ils sont nécessaires dans la chaîne traduite sans avoir à coder eux-mêmes.

Les balises HTML et de formatage, telles que le texte en gras ou les sauts de ligne, peuvent également être représentées simplement et proprement. Elles peuvent être insérées dans le texte cible sans risque de problèmes techniques ou de rendu lors de la publication du contenu localisé.

Les avantages de l'utilisation d'un système de gestion de contenu de localisation

L'utilisation d'un logiciel pour gérer vos besoins en localisation vous permet de contrôler vos flux de travail de traduction et vos processus. Ils vous permettent de faire ce qui suit :

  • Automatisez et personnalisez vos flux de travail
  • Accédez facilement à vos ressources linguistiques , telles que vos mémoires de traduction, vos guides de style et vos glossaires, et effectuez des recherches dans ces ressources.
  • Prévisualiser une page web ou un autre élément de contenu grâce au contexte visuel fourni dans le système de gestion de la traduction.
  • Réduire le risque d'erreur humaine grâce à des contrôles de qualité sur le site
  • La communication entre les chefs de projet et les linguistes est centralisée au sein de la plateforme.

En fin de compte, ces fonctionnalités aident les entreprises et les traducteurs à réduire le temps consacré aux tâches manuelles répétitives. Sans oublier qu'elles permettent également d'améliorer la qualité.

Quels sont les contenus à traduire à l'aide d'un logiciel de localisation ?

En bref, il s'agit de tout contenu.

Les besoins en localisation de sites web, de logiciels et d'applications mobiles peuvent sembler prioritaires. Pourtant, ils ne sont que la partie émergée de l'iceberg. Votre entreprise interagit avec ses clients par le biais d'une multitude de canaux et de contenus. Pour réussir à entrer en contact avec de nouveaux marchés locaux, tout doit être localisé, depuis l'emballage des produits et les supports marketing jusqu'aux courriels et à la diffusion sur les médias sociaux.

C'est la raison pour laquelle les logiciels de localisation de contenu sont si précieux. Il peut vous aider à gérer le processus de traduction pour chaque type de contenu de manière transparente et à grande échelle.

Quand faut-il localiser son contenu ?

Nous avons établi que vous devez localiser votre contenu. Voyons maintenant quelques indicateurs qui montrent qu'il est temps de commencer :

  1. Votre site web attire beaucoup de visiteurs d'autres pays, ce qui signifie qu'il y a une demande dans ces régions. Si très peu de ces visiteurs deviennent actuellement des clients, la localisation du contenu pourrait changer la donne.
  2. Vous recevez des demandes de contenu dans différentes langues. Les caractéristiques de ces demandes émanant de clients potentiels ou actuels vous donneront une bonne idée de la voie à suivre en matière de localisation.
  3. Vos concurrents se développent sur les marchés étrangers et investissent dans la localisation. C'est le signe d'opportunités inexploitées, et il est donc essentiel de rester au niveau de la concurrence, voire de la dépasser.

Mais ce n'est pas tout. Tout en partageant avec nous son expérience en matière d'aide à l'expansion des entreprises dans de nouvelles zones géographiques, la spécialiste du marketing Dana Cass a mis en évidence un autre indicateur important. Dana, fondatrice de Cass Content Studios, a déclaré :

"Les entreprises devraient investir dans la localisation lorsqu'elles sont actives sur le marché (par exemple, lorsqu'un vendeur local est sur le terrain pour conclure des affaires). [Plus précisément, lorsqu'elles le font dans un endroit où il est nécessaire d'avoir un contenu culturellement approprié pour être pris au sérieux.

Vous pouvez vous en sortir avec l'anglais américain pendant un certain temps lorsque vous vendez des logiciels d'entreprise au Royaume-Uni ou au Canada. En revanche, vous ne progresserez pas beaucoup en France ou au Japon si vous n'avez pas de contenu localisé.

Cela permet de savoir quand commencer, mais il faut aussi savoir ce qu'il faut localiser en premier.

Priorité au contenu pour maximiser l'impact des efforts de localisation

Dana recommande de commencer par "l'ensemble minimum de contenu marketing dont vous avez besoin pour vendre votre produit". Qu'est-ce que cet ensemble de contenus pourrait inclure ? Potentiellement, le contenu du bas de l'entonnoir (BOFU) qui génère le plus de revenus, à condition que votre marché cible soit bien informé et/ou que votre appel à l'action soit relativement peu contraignant.

Par exemple, pour commencer, vous pourriez localiser en toute sécurité uniquement vos pages BOFU en anglais britannique à partir de l'anglais américain. En effet, le public cible pourrait toujours comprendre le contenu du haut et du milieu de l'entonnoir qui le mènerait à ces éléments BOFU et au point d'achat. Il n'en va pas de même si vous pénétrez le marché mexicain et que vous localisez uniquement votre contenu BOFU en espagnol.

Dans ce cas, il est préférable de localiser le contenu à plus forte valeur ajoutée de chaque étape de l'entonnoir marketing ou du parcours de l'utilisateur sur votre site. Vous refléteriez ainsi le parcours habituel du client, ce qui vous aiderait à préparer progressivement votre nouveau public international à la conversion.

En outre, les types de contenu suivants sont parmi les plus importants à localiser :

  • Documentation juridique et politiques
  • Contenu permanent ou contenu ayant une durée de vie plus longue (par opposition au contenu d'actualité ou de tendance)
  • Copie pour les prochaines campagnes de marketing
  • Contenu de l'assistance à la clientèle pour offrir une bonne expérience à la clientèle et la fidéliser

Comment mesurer le succès d'un contenu localisé

Une fois que vous avez terminé le processus de localisation du contenu, comment savoir si vos efforts en ont valu la peine ?

La première étape pour évaluer le succès est l'assurance qualité . Vérifiez que votre message est cohérent du point de vue de la traduction et, ce qui est tout aussi important, que les recherches locales et culturelles approfondies que vous avez effectuées transparaissent. Il est probable que votre public vous fasse part de ses commentaires sur ces deux aspects de la qualité à un moment ou à un autre. Cependant, la proactivité est également importante. Développez un processus pour recueillir des commentaires qualitatifs de la part des locuteurs natifs et des experts locaux au cours du processus de localisation.

En ce qui concerne la mesure du succès quantitatif, n'utilisez pas aveuglément les mêmes indicateurs que ceux que vous utilisez sur votre marché principal. Les nouveaux marchés requièrent souvent de nouveaux indicateurs clés de performance (ICP).

Par exemple, sur le marché national, une entreprise bien établie peut considérer le taux de conversion comme son indicateur le plus important. Mais ce n'est peut-être pas un bon indicateur initial à suivre si l'entreprise s'étend sur un nouveau marché. Jusqu'à ce qu'elle gagne l'attention et la confiance du public local, il serait judicieux de fixer des objectifs liés à la visibilité, à la notoriété ou à l'engagement de la marque.

Les principes de base pour mesurer le succès du contenu localisé sont similaires à la façon dont vous évaluez déjà les performances. Mais votre contenu original ne doit pas être l'aune à laquelle vous jugez les versions localisées. Décidez des indicateurs clés de performance, fixez des objectifs et suivez les résultats comme vous le feriez si vous partiez de zéro.

Il ne reste plus qu'à commencer.

À propos de Smartling

Le logiciel de traduction de sites Web de Smartling dispose d'une gamme d'utilitaires pour vous aider dans vos efforts de localisation. Notre logiciel de traduction dispose d'intégrations natives pour les plateformes de commerce électronique les plus populaires, les systèmes de gestion de contenu, les portails de service d'assistance, les centres de marketing et les référentiels afin de rendre la localisation sans effort. De plus, nous disposons d'une équipe de traducteurs talentueux venant du monde entier pour fournir des traductions précises dans n'importe quelle langue.

Prêt à en savoir plus ? Contactez-nous pour commencer .

Vous souhaitez approfondir vos recherches ? Téléchargez notre Exemple d'appel d'offres de traduction pour définir vos objectifs et cibler votre recherche.