Pourquoi vous devez tirer parti des atouts linguistiques pour un contenu localisé de haute qualité et conforme à la marque

ressources linguistiques permet à votre traducteur(rice) de rester sur la marque et de fournir une traduction de haute qualité.28 octobre 2019

Yext

Rien ne permet à une marque de s'affirmer et d'énoncer clairement une mission comme le ton et la voix. Le langage utilisé pour transmettre les meilleurs messages marketing est généralement la première façon dont un public reçoit des informations sur ce qui est proposé sous forme de services ou de produits.

C'est pourquoi il est si essentiel de s'assurer que tous les messages de votre marque, de la copie du site Web aux e-mails marketing, utilisent le ton et la voix appropriés, même lorsque ce contenu est en cours de traduction.

Les traducteurs auraient besoin d'être jusqu'aux genoux dans votre contenu pour transmettre les bons messages de marque dans d'autres langues.

Mais comme les traducteurs ne peuvent pas exactement lire dans vos pensées et ont tendance à gérer de nombreux projets pour de nombreuses marques, vous devrez les aider à vous aider ! C'est là que les atouts linguistiques entrent en jeu.

Restez sur la marque avec des atouts linguistiques

Lors de la localisation de contenu pour un nouveau public, les traducteurs s'efforcent de garder le contenu aussi cohérent et proche que possible du sens original, tout en adaptant la langue à une région différente.

Sans aucune orientation, cela peut donner l'impression de tirer dans le noir pour les traducteurs. C'est exactement là qu'interviennent des ressources puissantes comme les atouts linguistiques.

Chez Smartling, nous offrons plusieurs atouts linguistiques pour responsabiliser les traducteurs. Les avantages de ces outils sont considérables car ils permettent de garantir que les projets sont plus précis et nécessitent moins de révisions, tout en faisant économiser de l'argent aux clients et en accélérant l'ensemble du cycle de traduction.

Trois domaines distincts d'atouts linguistiques

Il existe trois atouts linguistiques majeurs que les marques peuvent exploiter pour garantir des traductions cohérentes et de haute qualité qui maintiennent le style et le ton de la marque dans toutes les formes de contenu.

Guides de style

Le guide de style de Smartling est une fonctionnalité pré-remplie et accessible dans l'outil CAT (traduction assistée par ordinateur) qui comprend des règles sur vos préférences de formatage de contenu, votre ton d'écriture et votre style général.

Un guide de style est l'équivalent textuel des spécialistes du marketing faisant référence aux directives de conception de la marque concernant les couleurs, les polices et la voix.

Nous parlons de nuance autour de la capitalisation, des conventions de la langue cible, des documents de référence, etc.

Toutes ces pièces mobiles aident à créer et à solidifier des messages qui se traduisent efficacement auprès de votre public cible en garantissant un langage cohérent et de haute qualité.

Glossaires

Le glossaire est une ressource de la plateforme de traduction de Smartling qui répertorie les termes clés et des instructions sur la façon de gérer individuellement chaque segment unique.

Les traducteurs auront des instructions pré-remplies concernant vos définitions, parties du discours, notes, variations, synonymes et antonymes. Cela réduit les erreurs, supprime les conjectures et établit la cohérence.

En adhérant à la terminologie déterminée de votre marque, les traducteurs sont habilités à créer un contenu qui atteindra le sens voulu et réduira le risque que les messages se perdent dans la traduction, si vous le souhaitez. (émoji clin d'oeil)

Mémoire de traduction

Fidèle à son nom, Translation Memory (TM) est une base de données en constante évolution de tout le contenu précédemment traduit de votre marque. C'est un truc assez high-tech, les gars.

Chaque fois qu'un nouveau segment (comme un mot ou une phrase alias une "chaîne" en termes Smartling) est traduit, votre MT note automatiquement cette nouvelle chaîne et crée instantanément une nouvelle entrée dans votre mémoire de traduction existante.

L'avantage ici est également double : non seulement les traducteurs doivent passer moins de temps à se soucier de la cohérence de leurs traductions, mais votre marque économise de l'argent chaque fois que la MT est exploitée, ne payant qu'une seule fois pour chaque traduction.

Considérez le système de gestion de mémoire de traduction de votre marque comme un Big Brother utile, moins la chair de poule qui se profile.

Aidez les traducteurs à vous aider avec les atouts linguistiques

Lorsque les traducteurs ont tous ces éléments cruciaux à portée de main, cela profite au client et à l'utilisateur final.

Ces atouts linguistiques permettent d'orienter et de guider les traducteurs afin de s'assurer que votre contenu transmet toujours la bonne voix et le bon ton, tout en réduisant le temps consacré à chaque traduction individuelle. C'est pourquoi il est important non seulement de fournir aux traducteurs des atouts linguistiques, mais aussi de les mettre à jour régulièrement .

Pensez-y de cette façon : si vous envoyiez un cahier des charges à un développeur Web pour concevoir votre nouvelle page Web, le laisseriez-vous choisir la couleur qui lui convient le mieux, ou voudriez-vous vous assurer que son choix de couleur correspond au reste de votre image de marque ? ?

utiliser-smartling-tuile

Eh bien, il en va de même pour le texte réel de votre contenu. Étant donné que les traducteurs ne connaissent pas aussi bien que vous la voix et le style de votre marque, ils peuvent ne pas fournir de traductions offrant la même expérience à vos utilisateurs finaux.

Mais avec des atouts linguistiques, les marques peuvent s'assurer qu'elles positionnent leurs traducteurs pour créer un contenu de haute qualité qui conserve le même style et le même ton partout.

Transmettre la même expérience, peu importe la langue

Apple est un exemple d'un ton et d'une expérience de marque forts dans l'ensemble de leur contenu.

Si nous devons penser au ton d'Apple, nous serions probablement d'accord qu'il est informel et accessible tout en restant imposant avec un fort accent sur la qualité.

Toutes ces caractéristiques sont subtilement véhiculées par leur ton et le langage qu'ils utilisent.

Pour s'assurer que ce même ton est transmis dans toutes les langues, Apple doit disposer d'un guide de style et d'un glossaire méticuleusement élaborés pour ses traducteurs. Il y a des mots spécifiques sur lesquels Apple aime mettre l'accent pour aider à transmettre un sentiment.

Il s'agirait d'entrées dans un glossaire pour indiquer au traducteur quel mot utiliser dans la langue cible - par exemple, la traduction de "Beautiful" dans une autre langue pourrait ne pas avoir la même connotation que le mot en anglais.

Ainsi, l'entrée du glossaire pour «beau» fournirait aux traducteurs les indications appropriées sur le mot à utiliser dans la langue cible.

Parce que les actifs linguistiques fournissent aux traducteurs un point de référence pour travailler avec votre marque, leur permettant de mieux adhérer au sentiment et à la terminologie associés à votre marque, les traducteurs peuvent conserver cette ambiance simple et élégante qui fait la réputation d'Apple.

Smartling est là pour vous aider

Smarling propose de nombreuses façons uniques d'améliorer votre produit final. Nous vous soutenons via nos atouts linguistiques et nous aimerions avoir de vos nouvelles pour toute question.

Parlez à l'un de nos experts dès aujourd'hui pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider votre marque à #movetheworldwithwords.

À propos de Laure

Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.