J'ai toujours été un voyageur dans l'âme même si je ne viens pas d'une famille très aventureuse.
Avant de pouvoir parcourir le monde par moi-même, j'ai trouvé ma dose dans les livres. De voyages dans le temps dans divers pays et mondes, j'ai échappé à mon enfance de banlieue mondaine en ramassant des livres.
Maintenant que je suis une femme d'âge moyen et que j'ai beaucoup voyagé, j'ai toujours une place très douce dans mon cœur pour les mots, les écrivains et les histoires de toutes sortes.
Mais quand on m'a demandé d'aider à éditer Move the World with Words, je n'étais pas sûr.
À l'époque, je ne connaissais pas les subtilités de la plateforme Smartling et de ses offres. Je m'inquiétais de comprendre assez rapidement les détails techniques.
Mais, au fur et à mesure que j'en apprenais davantage sur l'objectif de la publication - humaniser les traducteurs qui donnent vie à la magie de la traduction - je me suis enthousiasmé. Je savais que je pouvais faire ça !
Mon engagement et mon intérêt pour le projet se sont épanouis lorsque j'ai commencé le processus d'édition.
J'ai parcouru les différents profils des incroyables traducteurs internationaux. J'ai pu resserrer leurs histoires, prendre les repères écrits du profil et façonner l'histoire d'une manière cohérente et vraie pour raconter davantage leur histoire.
En même temps, j'ai pu voyager en Espagne, en France, en Allemagne, en Turquie et au-delà. Vraiment le meilleur des mondes : écriture, voyage, relation humaine.
Apprendre à connaître les individus (généralement) invisibles décrits dans le livre a ajouté tellement de profondeur à ma compréhension de Smartling en tant qu'entreprise.
Le fait qu'il y ait même eu un intérêt à assembler le livre m'a prouvé que Smartling était un autre type de plate-forme de traduction car elle honore toutes les parties mobiles nécessaires pour assurer le succès de leurs clients.
En mettant en lumière ces personnes fascinantes du monde entier, Smartling démontre que son équipe est composée des meilleurs des meilleurs, proches et lointains.
Beaucoup de gens sont frappés par la magnifique photographie de Move the World With Words, et je n'ai pas fait exception. Alors que les images n'avaient pas encore été mariées au texte, j'ai eu l'occasion d'avoir un avant-goût sur le site de traduction de Smartling, pour avoir une idée de qui ils sont en plus de lire et de masser leurs mots.
Apprendre chacune de leurs routines de travail à distance m'a inspiré, un écrivain indépendant, à regarder mon propre emploi du temps et à prendre en compte mes tranches de temps différemment.
Après avoir vu à quel point tout le monde est productif et perspicace, j'ai réfléchi pour m'assurer que mes rituels quotidiens me servent, mes clients et ma famille.
Tout comme vous et moi, les traducteurs sont des humains avec des familles, des animaux et des préférences musicales. Comme tout le monde. Mais, ils apportent chacun une marque particulière de dévouement et d'expertise qui rend le lecteur attachant, le laissant désireux d'en savoir plus.
Si vous n'avez pas eu la chance d'assister à notre sommet sur la traduction et à notre lancement de livre, vous avez toujours de la chance ! Vous pouvez récupérer votre propre copie de Move the World With Words directement sur Amazon .
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.