La localisation d'un site Web nécessite plus qu'une simple traduction de texte. Malheureusement, les spécialistes du marketing international qui évoluent rapidement apprennent souvent cette leçon dès leur première initiative de localisation de site Web.
Les pages de destination sont repensées après avoir réalisé que les clients locaux ne recherchent aucun des mots clés attendus. Les paniers d'achat sont reconstruits après avoir reconnu que la confusion des devises augmente les taux d'abandon. Les photos de stock sont remplacées après avoir lu les commentaires des médias sociaux affirmant une insensibilité culturelle.
Soudain, ce qui semblait être une tâche simple devient une controverse à l'échelle de l'entreprise. Alors, comment les marques en croissance peuvent-elles maintenir leur élan sans subir le même sort ?
La réponse réside dans l'action préventive. Que l'expansion internationale soit à l'ordre du jour le mois prochain ou l'année prochaine, vous pouvez prendre plusieurs mesures dès aujourd'hui pour simplifier le travail de localisation de sites Web à l'avenir.
Commencez à étudier le public dès que possible
La compréhension du public n'est pas un test que vous pouvez réussir avec quelques jours de préparation.
L'examen est continu et les clients sont particulièrement minutieux lorsqu'ils notent le travail des marques émergentes. Par conséquent, le succès est souvent déterminé par la profondeur des études de marché menées avant le début de la localisation du site Web.
Cet engagement à laisser les données déterminer l'action devrait commencer dès la sélection du public. Avant de finaliser une destination pour l'expansion internationale, il doit y avoir une preuve claire de la demande du marché.
Une proportion inhabituellement élevée du trafic du site Web provenant d'un pays étranger est souvent un indicateur fort de l'intérêt existant, par exemple. Cependant, les entreprises qui se concentrent davantage sur la création de marché que sur la pénétration traditionnelle du marché peuvent avoir besoin de creuser beaucoup plus profondément lors de la construction de leur analyse de rentabilisation.
Une fois le marché cible identifié, la mission devient alors de tout savoir sur ce qui rend le public local unique par rapport à ses voisins mondiaux. Pour les responsables de la localisation de sites Web, certaines des questions les plus importantes à poser incluent :
- Quel est le moteur de recherche préféré des clients locaux ?
- Quelles devises et méthodes de paiement préfèrent-ils utiliser ?
- À quels canaux de service client accèdent-ils le plus fréquemment ?
- Quelles conventions culturelles définissent leurs pratiques commerciales locales ?
Rassembler toutes les bonnes réponses - ou même poser toutes les bonnes questions - n'est peut-être pas un objectif réaliste.
Cependant, la capacité d'éviter les erreurs précédemment commises par d'autres entreprises et le désir de continuer à apprendre les valeurs locales augmenteront immédiatement les chances de succès international.
Former une base de marque cohérente pour la traduction
La personnalisation peut être le moteur de la localisation de sites Web, mais cela ne signifie pas que vous devez diluer votre marque dans le processus. En fait, les clients peuvent douter de la légitimité ou de la sécurité d'un site localisé qui diffère trop de son site parent.
Du point de vue du développement, s'engager dans une structure de domaine commune sur tous vos sites Web (existants et futurs) est l'un des moyens les plus importants d'assurer la cohérence de la marque dans un monde numérique.
Il existe plusieurs conventions de dénomination parmi lesquelles choisir en fonction de la portée et de la complexité de votre empreinte en ligne unique, mais la cohérence est plus importante que la méthode. Il offre une expérience utilisateur prévisible et maintient l'élan SEO.
Du point de vue de la conception, de plus en plus d'entreprises décident qu'une approche basée sur des modèles est le meilleur moyen de trouver un équilibre entre personnalisation et cohérence.
Le maintien des mêmes piliers de navigation de base sur chaque site garantit les meilleures pratiques UX pour chaque public. Mais laisser suffisamment de flexibilité pour s'adapter aux variations de texte et aux substitutions visuelles est essentiel au succès du modèle.
Identifier et hiérarchiser le contenu de base pour la traduction
L'analyse de l'audience et la construction de la marque créent un contexte précieux, mais la traduction du contenu du site web reste l'aspect de la localisation qui demande le plus de travail.
Cependant, cataloguer et hiérarchiser votre contenu tôt rend le processus beaucoup plus facile à gérer.
L'application de ces conseils nécessite de reconnaître que certains actifs de contenu sont plus précieux que d'autres. Cela peut sembler évident, mais de nombreuses marques traitent encore la traduction de sites Web comme une proposition tout ou rien. Soit ils s'engagent à traduire chaque page Web à la fois, soit ils reportent complètement leur stratégie de localisation.
En identifiant objectivement le contenu qui est crucial pour le parcours de l'acheteur, les entreprises prospères se mettent en position de servir leurs clients plus tôt et de capitaliser sur ces connexions plus rapidement.
Traduire suffisamment de contenu de premier plan pour faciliter les achats permet aux responsables de la localisation de démontrer leur valeur avant même que leur budget total ne soit engagé.
Les éléments de navigation, les procédures de paiement et les descriptions de produits font partie des actifs les plus souvent prioritaires, mais l'analyse des taux de conversion peut finalement être le meilleur moyen de confirmer la valeur des actifs.
Dans tous les cas, les tests effectués sur ce premier lot de contenu fourniront des informations qui pourront être exploitées pour une exécution plus intelligente tout au long des futures campagnes de localisation.