Les langues du monde : engagez vos clients avec la localisation

Sur plus de 7 000 langues connues dans le monde aujourd'hui, 23 langues constituent la langue maternelle de plus de 4 milliards de personnes. Voici ce que cela signifie pour les entreprises et comment vous pouvez impliquer vos clients grâce à la localisation. 7 décembre 2021

Yext

Il existe plus de 7 100 langues dans le monde. C'est un chiffre stupéfiant qui montre à quel point notre société est multiculturelle et diversifiée. Pourtant, seule une poignée d'entre elles - 23 langues - sont parlées par 50 millions de personnes ou plus en tant que langue maternelle.

Le plus frappant est que plus de 4 milliards de personnes parlent l'une de ces 23 langues comme langue maternelle. Cela signifie que les entreprises qui localisent dans ces langues ont la possibilité d'atteindre environ la moitié du monde.

Les principales langues du monde

Cette infographie soignée d'Alberto Lucas López, publiée pour la première fois par South China Morning Post en 2015, montre ces 23 langues et les lieux où vivent les locuteurs natifs de ces langues. L'infographie date de quelques années, mais elle n'en est pas moins impressionnante et pertinente.

Le chinois occupe la première place, avec plus d'un milliard de locuteurs natifs. L'espagnol suivi de L'anglais complètent le trio de tête, avec respectivement 339 millions et 335 locuteurs natifs. Les quatrième et cinquième langues maternelles les plus parlées sont Hindi et Arabe.

Les 18 autres langues sont les suivantes

PortugaiseJavanaisTurque
ItalienneBengaliCoréenne
LahndaFrançaiseRussie
TeluguTamilPersique
JaponaisVietnamiensOurdou
Malais/BahasaMarathiAllemande

Les langues du mondeSource : South China Morning Post

Les petits caractères : Dialectes

Il convient de souligner que bon nombre des langues énumérées ci-dessus sont des macrolangues, c'est-à-dire qu'il existe plusieurs dialectes sous l'égide de ces langues. Par exemple, tous les locuteurs natifs de l'anglais sont regroupés, que leur dialecte soit l'anglais britannique, l'anglais américain, l'anglais australien, etc.

À première vue, il est facile de penser que ces différences n'ont pas d'importance. Il s'agit de la même langue, après tout... n'est-ce pas ?

Pas si vite.

Bien que ces dialectes puissent être similaires ou avoir des points communs, ils peuvent évoluer pour devenir incroyablement différents les uns des autres.

Prenons l'exemple de l'espagnol . Il n'existe pas un seul espagnol. Au contraire, il existe de nombreux types d'espagnol différents parlés dans le monde entier : L'espagnol chilien, par exemple, est différent de l'espagnol mexicain. Et ces deux dialectes sont différents de l'espagnol parlé en Espagne.

Ces différences sont parfois importantes. Par exemple, en Espagne, on utilise vosotros (deuxième personne du pluriel : "vous" ou "vous tous") pour s'adresser à un groupe de personnes de manière informelle. Les verbes sont conjugués en conséquence. En revanche, dans la quasi-totalité des pays d'Amérique latine, vosotros n'est pas utilisé.

D'autres fois, les différences sont plus subtiles et plus enracinées dans l'argot ou les expressions familières, mais elles n'en sont pas moins significatives. Prenons, par exemple, l'expression courante "cool". Les hispanophones d'Espagne diront "guay" ou "genial", tandis que les hispanophones mexicains diront "padre". Et vous entendrez probablement "bacán" au Chili.

Là encore, l'espagnol n'est qu'un exemple parmi d'autres. Comme le montre l'infographie, de nombreuses autres langues ont des saveurs différentes (ou dialectes) au sein de la macrolangue.

Ce que cela signifie pour les entreprises : La localisation

Pour assurer la réussite de votre entreprise lors de son lancement sur de nouveaux marchés, vous devez communiquer avec vos clients dans leur langue maternelle. Mais plus encore, vous devez regarder au-delà de la langue principale (la macrolangue) et vous assurer que vous adaptez leur contenu à un lieu spécifique.

Le potentiel est énorme. Nous avons vu :

  • 65% des consommateurs préfèrent le contenu dans leur langue maternelle.
  • 73% des consommateurs veulent des avis sur les produits dans leur langue maternelle.
  • 40% des consommateurs n'achèteront pas un produit si le contenu est écrit dans une autre langue.

Pensez à votre propre vie et à la manière dont vous décidez des produits et services que vous achetez. Êtes-vous plus enclin à vous engager avec une marque dont le site web et la page de paiement sont affichés dans votre langue maternelle ou rédigés dans une langue étrangère (même si vous comprenez partiellement cette langue) ?

Plus important encore, quelles sont les marques avec lesquelles vous êtes le plus susceptible de continuer à vous engager au fil du temps : Celles qui traduisent une petite partie de leur contenu dans votre langue ? Ou celles qui non seulement traduisent, mais aussi adaptent leur contenu à votre région ?

Pour réussir à l'échelle mondiale, les entreprises doivent faire le contraire : elles doivent localiser l'expérience de l'utilisateur. Les clients réagissent bien aux entreprises qui les comprennent vraiment - ce qui nécessite plus qu'une traduction mot à mot de votre site web.

Quand on pense à s'internationaliser : Meilleures pratiques en matière de localisation

La décision de localiser votre contenu est en fin de compte un investissement dans votre entreprise - un investissement assez important. Les erreurs peuvent coûter cher : les erreurs de localisation peuvent vous faire perdre des opportunités commerciales, bloquer vos projets d'expansion et même nuire à votre réputation. Pour maximiser votre retour sur investissement, il existe quelques bonnes pratiques à suivre :

  • Faites de la localisation un élément central de votre étude de marché. Avant de décider de vous implanter sur de nouveaux marchés, réfléchissez aux langues (et plus précisément aux dialectes) parlées par vos clients. Apprenez à connaître votre public : Quelles sont ses valeurs ? Quels sont leurs points faibles ? Comment devez-vous vous positionner pour qu'ils comprennent votre proposition de valeur ? Enfin, quel type d'investissement devez-vous consentir pour y parvenir ?
  • Intégrez la localisation dans votre stratégie globale de contenu. Plutôt que de vous contenter de reproduire ce que vous faites sur un marché et de le traduire pour un nouveau public, réfléchissez à ce qui fonctionnera et ne fonctionnera pas pour votre nouveau public : cela signifie peut-être qu'il faut concevoir de nouvelles campagnes de marketing ou s'engager sur des canaux différents.
  • Mais ne pensez pas que vous devez partir de zéro. Même s'il est important de créer des expériences de marque natives, il n'est pas nécessaire de réinventer votre entreprise. L'idée est d'être stratégique dans la manière de combiner la traduction avec un contenu unique.
  • Établissez un partenariat avec un fournisseur de services linguistiques - et faites-le dès le début. La localisation est souvent un terrain inconnu pour les entreprises. Un fournisseur de services linguistiques (LSP) peut vous accompagner tout au long du processus et vous aider à concentrer votre attention là où c'est le plus nécessaire. En vous y prenant à l'avance, vous vous assurez de recevoir des traductions de haute qualité et d'être en mesure de fournir une expérience entièrement localisée dans les délais et le budget impartis.

Smartling peut vous aider à impliquer vos clients grâce à la localisation

La technologie de Smartling permet d'assurer la cohérence entre les différents types de contenu et offre la possibilité d'une traduction en contexte. En outre, nos chefs de projet experts guident les entreprises tout au long du processus et facilitent la communication avec l'équipe de traduction. Êtes-vous prêt à faire passer vos efforts de localisation à la vitesse supérieure ? Commençons.