Jennifer Mâcher
Product Marketing ManagerSmartling
Traduction automatique (MT) a évolué pour devenir plus précise, plus nuancée et plus fiable que par le passé.
Linn Hu et Chris Wyant expliquent comment les gestionnaires de contenu peuvent intégrer la traduction automatique dans leur processus de traduction. Ils abordent également les types de contenus à traduire avec la TA, ainsi que la manière de choisir la solution de TA la mieux adaptée à votre contenu.
Université d'été - Quand utiliser la traduction automatique from Smartling on Vimeo.
L'évolution de la traduction automatique
La traduction automatique a considérablement évolué, passant de la traduction traditionnelle basée sur les phrases - qui consiste à regrouper les mots en phrases et à traduire par phrases reconnaissables - à la traduction automatique neuronale. La traduction automatique neuronale est la norme actuelle de la traduction automatique, qui prend en compte le contexte d'une phrase complète pour traduire les mots non pas comme des morceaux individuels, mais comme les pièces d'un puzzle plus vaste. Grâce à la TA neuronale, les traductions automatiques sont devenues beaucoup plus précises, avec des erreurs ponctuelles ici et là plutôt que de gros morceaux de traductions qui n'ont pas de sens.
Quand utiliser la traduction automatique ?
Lorsque vous réfléchissez à la manière de choisir le contenu à traduire automatiquement, il est important de prendre en compte 1) la valeur géographique, 2) la valeur du produit/contenu et 3) les étapes du parcours client que vous souhaitez aborder. Dans l'idéal, la traduction automatique est la plus efficace si vous êtes en train de tâter le terrain sur un nouveau marché et que vous ne souhaitez pas encore investir massivement dans des traductions humaines professionnelles. En outre, si vous avez un contenu qui génère des revenus nettement inférieurs à ceux d'autres contenus, c'est un bon candidat pour la traduction automatique. Enfin, la traduction automatique fonctionne bien pour les contenus d'assistance simples, mais pas pour les contenus de marque et de marketing très créatifs.
Comment évaluer la qualité d'une MT
Comment évaluez-vous la qualité de la traduction automatique d'un fournisseur à l'autre ? Chez Smartling, nous intégrons le post-traitement de la traduction automatique - ce qui implique qu'un rédacteur humain révise le contenu traduit par la machine et le modifie si nécessaire - et nous suivons l'ampleur des modifications que le rédacteur a dû apporter au contenu pour parvenir à un résultat final acceptable. Moins l'édition requise est importante, meilleure est la qualité de la traduction automatique.
Pour les types de contenu appropriés, la traduction automatique peut être un moyen très rentable de créer de nouvelles traductions à grande échelle. De nombreux clients de Smartling ont commencé à l'intégrer dans leur programme de localisation, et nous nous attendons à ce qu'il y en ait d'autres.