L'industrie mondiale de l'ingénierie a vu se multiplier les possibilités de faire des affaires au-delà des frontières. En effet, le commerce international se développe rapidement et la demande de compétences techniques spécialisées en provenance d'autres pays augmente.
Cependant, ces opportunités impliquent également de faire face aux différences linguistiques et culturelles qui accompagnent les projets transfrontaliers. Les services de traduction professionnelle en ingénierie sont donc plus importants que jamais pour aider les ingénieurs à communiquer et à travailler ensemble sans heurts, quel que soit leur lieu de résidence.
Alors que les sociétés d'ingénierie cherchent à étendre leur empreinte mondiale, la tendance croissante à l'intégration de l'IA dans la traduction a révolutionné le secteur. En fait, plus de 60 % des entreprises mondiales utilisent des outils alimentés par l'IA pour améliorer la rapidité et l'efficacité de la traduction. Mais maintenir une traduction de haute qualité tout en préservant les nuances culturelles reste un exercice d'équilibre délicat.
Cet article explore les défis uniques auxquels les sociétés d'ingénierie sont confrontées sur les marchés mondiaux et fournit des conseils stratégiques pour aider votre entreprise à tirer parti des services de traduction spécialisés afin de surmonter ces obstacles.
Le rôle de la traduction dans l'ingénierie
La traduction est essentielle dans l'industrie de l'ingénierie pour une communication précise, la conformité et la portée mondiale. Les projets d'ingénierie font souvent appel à une terminologie technique complexe, à des informations cruciales et à collaboration pour des équipes et des marchés internationaux. C'est pourquoi il est essentiel de traduire avec précision les documents d'ingénierie, tels que les spécifications de conception, les manuels de sécurité et les propositions de projet, afin d'éviter les erreurs coûteuses, les problèmes juridiques et les défauts de communication.
Prenons l'exemple de la future voiture électrique e-tron d'Audi. En traduisant chaque composant automobile, chaque spécification et chaque détail technique dans la langue cible (le français, en l'occurrence), Audi aide son public à bien comprendre le véhicule et à prendre des décisions d'achat en connaissance de cause. Audi traduit les spécifications de ses voitures en français. (source)
La traduction technique doit être conforme aux réglementations internationales afin de transmettre avec précision des informations essentielles dans toutes les langues et cultures. Cela est essentiel pour garantir la sécurité, la fonctionnalité et la conformité légale des produits, systèmes et processus d'ingénierie.
Voici quelques-unes des réglementations et des normes que ces entreprises doivent respecter :
- Les normes de l'administration de la sécurité et de la santé au travail (Occupational Safety and Health Administration), qui protègent tous les types de lieux de travail
- Le code national de l'électricité, qui fournit des directives détaillées sur la mise à la terre, la protection contre les surintensités, le recouvrement des équipements, la construction de systèmes électriques sûrs et les procédures de câblage.
Pour que les fabricants, les installateurs et les opérateurs puissent appliquer correctement ces mesures de sécurité et éviter des erreurs coûteuses ou des problèmes juridiques, une traduction précise de ces normes et de ces documents de sécurité est nécessaire. Sans une traduction de haute qualité, les entreprises s'exposent à des risques de sécurité, à des poursuites judiciaires et à des atteintes à leur réputation. C'est pourquoi la traduction est un élément essentiel de la réussite du projet d'ingénierie dans le monde entier.
Les services de traduction professionnelle spécialisés dans la terminologie technique peuvent aider les entreprises d'ingénierie à se conformer aux normes locales et internationales, à améliorer l'expérience des clients avec un contenu multilingue et à étendre leur présence mondiale en proposant des versions localisées de leurs produits et services.
Quels sont les types de contenus d'ingénierie à traduire ?
Les sociétés d'ingénierie doivent traduire un large éventail de contenus d'ingénierie dans différents formats de fichiers afin de communiquer et de collaborer efficacement dans des régions et des langues différentes.
Examinons les principaux types de contenu d'ingénierie qui nécessitent une traduction :
- Documents techniques et normes : Ces documents fournissent des informations détaillées sur la conception des produits, les fiches techniques, les dimensions, les matériaux et les exigences de performance. Une traduction technique précise permet d'éviter les malentendus au cours du processus de fabrication ou de construction.
- Manuels d'utilisation et d'entretien : Les manuels d'utilisation aident les utilisateurs à comprendre comment utiliser et entretenir les produits de manière sûre et efficace. Traduire ces documents dans la langue maternelle des utilisateurs améliore leur compréhension et leur sécurité. Dans les sociétés d'ingénierie aérospatiale, par exemple, la traduction de documents spécialisés sur l'aérodynamique, la mécanique des fluides et le contrôle des avions est essentielle pour comprendre et mettre en œuvre des systèmes aérospatiaux complexes.
- Dessins techniques : Les dessins de conception assistée par ordinateur (CAO) sont des plans de produits. La traduction en CAO doit tenir compte des considérations relatives à la conception, y compris les exigences en matière d'espace supplémentaire et les variations du sens de lecture dans les différentes langues.
- Brevets techniques : La traduction des brevets est essentielle pour protéger la propriété intellectuelle et se conformer aux exigences de dépôt dans différents pays.
- Rapports de projet : Ces rapports permettent de suivre les progrès et les problèmes. Ils facilitent la transparence et l'alignement entre toutes les parties prenantes.
- Rapports de conformité : Une traduction précise aide les entreprises à se conformer aux normes internationales et aux réglementations locales.
- Matériel de formation et manuels : traduire et transcrire des cours d'apprentissage en ligne et des manuels de formation permet aux employés de comprendre les compétences et les procédures dont ils ont besoin dans le cadre de leurs fonctions.
- Contrats : Traduire avec précision les accords juridiques et les déclarations de travail aide les entreprises à se conformer aux lois et réglementations locales et à protéger les intérêts de toutes les parties concernées.
- Lignes directrices en matière de sécurité et instructions d'utilisation : Ces documents sont essentiels au maintien de la sécurité des travailleurs dans les différentes régions où l'équipement est installé ou utilisé.
- Matériel de marketing : traduire du matériel de marketing tel que des brochures, des présentations et des sites web aide les sociétés d'ingénierie à étendre leur portée et leur visibilité à l'échelle mondiale.
- Documents de recherche et rapports : La recherche en génie chimique fait souvent appel à des concepts scientifiques et techniques complexes. Traduire ces documents et rapports permet d'étendre leur portée à l'échelle mondiale.
Les défis de la traduction transfrontalière de l'ingénierie
Traduire des spécifications et des documents dans différents domaines de l'ingénierie implique de relever toute une série de défis. Voici quelques aspects essentiels à prendre en compte :
Terminologie très technique
Les différents secteurs de l'ingénierie, tels que l'ingénierie mécanique ou l'ingénierie civile, ont leur propre terminologie et leur propre jargon. Les traducteurs doivent être des experts dans le domaine de votre entreprise, ainsi que des linguistes experts de langue maternelle, afin de fournir une traduction précise.
Par exemple, les ingénieurs utilisent l'analyse par éléments finis (AEF) comme technique de calcul pour simuler et analyser des systèmes complexes. Le terme français "analyse par éléments finis" (AEF) est une traduction directe qui traduit bien le sens du terme. Toutefois, la communauté des ingénieurs peut ne pas reconnaître que l'abréviation "AEF" renvoie au même concept que "FEA". Par conséquent, le traducteur peut avoir besoin d'ajouter un contexte supplémentaire pendant la traduction.
Une variété de formats numériques
L'utilisation croissante de formats numériques tels que les fichiers CAO, les fichiers de modélisation 3D, les simulations de réalité virtuelle et les bases de données basées sur le cloud dans le domaine de l'ingénierie pose des défis supplémentaires en matière de traduction. La terminologie spécialisée associée à ces formats exige que le(s) traducteur(s) ait(nt) une connaissance approfondie du contenu technique et de son contexte.
Par exemple, les termes liés à des fonctionnalités spécifiques de logiciels de CAO ou à des techniques de modélisation en 3D peuvent nécessiter l'intervention d'un expert qui comprend les nuances à la fois de la langue source et de la langue cible. En outre, le fait que de nombreux documents d'ingénierie ne concernent pas seulement la langue, mais aussi des spécifications techniques précises, peut également poser des problèmes aux équipes chargées de la traduction.
Ambiguïté culturelle
Les projets d'ingénierie impliquent souvent collaboration entre des équipes issues de milieux culturels différents. Le traducteur doit être sensible aux différences culturelles et veiller à ce que le texte traduit trouve un écho auprès de chaque public cible. Les expressions idiomatiques, les tournures familières et les références culturelles peuvent être particulièrement difficiles à traduire avec précision.
L'ambiguïté de la traduction est particulièrement problématique dans le domaine de l'ingénierie, où la moindre erreur d'interprétation peut entraîner des erreurs coûteuses. Les outils de traduction automatique seuls ont souvent du mal à gérer l'ambiguïté contextuelle, ce qui rend la supervision humaine essentielle à la précision.
La prévalence de l'anglais dans les domaines techniques
L'anglais est la lingua franca de nombreux domaines techniques et d'ingénierie en raison de facteurs historiques, économiques et culturels. Par conséquent, une grande partie de la recherche, de la documentation et de l'information en matière d'ingénierie est disponible en anglais à l'origine. Cela pose des problèmes aux entreprises qui souhaitent traduire des contenus d'ingénierie dans des langues qui ne sont peut-être pas en mesure de communiquer la terminologie technique avec le même degré de précision.
Stratégies pour réussir la traduction en ingénierie
La traduction en ingénierie requiert un mélange unique d'expertise technique, de compétence linguistique et de sensibilité culturelle. Voici quelques stratégies pour vous aider à atteindre la précision et la clarté dans votre projet de traduction de l'ingénierie :
Partenaire de traduction professionnelle et prestataire de services linguistiques
La traduction en ingénierie ne consiste pas seulement à convertir un texte d'une langue à une autre. Elle implique également la compréhension des concepts techniques, de la terminologie et des nuances propres au domaine de l'ingénierie. Les traducteurs professionnels possédant une expertise approfondie dans leur domaine peuvent traduire avec précision des documents techniques complexes, en veillant à ce que le contenu de la traduction soit à la fois techniquement correct et culturellement approprié.
En outre, la compréhension intime des nuances culturelles et des valeurs du public cible par les locuteurs natifs leur permet de créer des traductions qui ont une résonance plus profonde. Cette expertise est particulièrement importante lorsqu'il s'agit de domaines spécialisés tels que l'ingénierie mécanique, l'ingénierie électrique ou l'ingénierie aérospatiale, où la précision de la terminologie et l'exactitude technique sont primordiales.
Les Smartling services de traduction de vous donnent accès à un vaste réseau de traducteurs de langue maternelle, ainsi qu'à des outils de traduction de pointe. Cette combinaison permet d'obtenir une traduction plus efficace et plus précise à grande échelle.
Exploiter la mémoire de traduction
Mémoire de traduction est une base de données terminologique spécialisée qui enregistre les termes spécifiques à un secteur que vous avez déjà traduits, ainsi que les définitions et les synonymes, ce qui vous aide à maintenir la cohérence et la précision dans la traduction du contenu. Elle accélère également la vitesse de traduction et réduit la charge de travail du traducteur en éliminant les traductions redondantes. SmartlingLa fonction Mémoire de traduction permet aux utilisateurs de créer une base de données solide des segments qu'ils ont traduits précédemment afin de maintenir la cohérence dans tous les documents.
Améliorer la précision et la rapidité grâce à la technologie
Les sociétés d'ingénierie doivent souvent traduire rapidement et avec précision d'importants volumes de contenu technique, ce qui peut s'avérer difficile. Heureusement, les progrès de la technologie de traduction permettent d'améliorer considérablement la rapidité et la qualité de la traduction des documents techniques.
L'un des principaux moyens d'y parvenir est de tirer parti de la puissance des outils de traduction assistée par ordinateur. La traduction humaine moderne alimentée par l'IA vous permet d'utiliser l'IA pour accélérer la traduction de votre contenu d'ingénierie avec un degré élevé de précision, et la post-édition humaine garantit que la traduction finale est peaufinée et exempte d'erreurs. Cette solution peut vous aider à automatiser une grande partie du processus de traduction, augmentant ainsi considérablement la productivité de votre équipe. Traduction humaine assistée par l'IA avec Smartling (source)
En outre, une traduction assistée par ordinateur (CAT tool ) comme celle de Smartlingoffre des fonctionnalités telles que le contexte visuel, qui accroît l'efficacité et la précision de votre équipe. Smartling comprend également des contrôles de qualité automatisés qui permettent de détecter les erreurs et les incohérences de manière proactive.
Planifier une collaboration sans faille avec tous les acteurs de la traduction
Pour être efficace, la traduction technique doit être étroitement liée à collaboration entre le traducteur(rice) et l'ingénieur ou l'expert technique. Cela permet au traducteur(rice) de comprendre le contexte technique et de clarifier toute ambiguïté.
Un système de gestion des projets de traduction (TMS) comme celui de Smartlingpeut fournir une collaboration transparente entre toutes les parties prenantes internes et externes de la traduction. Un TMS fournit une plateforme centralisée pour gérer l'ensemble de la traduction workflow, de l'extraction du contenu à la livraison finale. Cela permet au traducteur, aux éditeurs, aux réviseurs, au gestionnaire de projet et aux ingénieurs d'accéder au projet et de collaborer en temps réel. SmartlingLe système de gestion de projet de l'entreprise facilite l'accès à collaboration(source).
Comment Smartling aborde l'ingénierie traduction
Smartling est une plateforme de traduction de premier plan qui fournit des services linguistiques professionnels. Ses services TMS, Neural Machine translation Hub et de localisation basés sur le cloud permettent aux organisations de gérer et de traduire leur contenu à l'échelle mondiale.
Voici comment Smartling peut vous aider à traduire votre contenu technique à grande échelle :
- CAT tool: Cet outil intégré fournit au(x) traducteur(s) un contexte visuel et synchronise les mises à jour de votre mémoire de traduction afin de fournir des services de traduction technique de la plus haute qualité.
- intégrations : Smartling s'intègre à contenu plateforme pour automatiser les processus de soumission de contenu et de recherche de traduction.
- TMS : le TMS de Smartling améliore la gestion de projet et la coopération entre les parties prenantes en éliminant les tâches manuelles, ce qui accélère le processus de localisation.
- L'IA générative et les grands modèles linguistiques : Ces technologies de pointe garantissent que la traduction respecte les directives stylistiques de votre entreprise, maintient la voix de votre marque et améliore l'exactitude grammaticale.
- Des experts de langue maternelle traducteur(rice) : SmartlingLe solide réseau de traducteurs(rice)s professionnel(le)s, spécialisé(e)s dans 50 secteurs d'activité différents, dont l'ingénierie, aide les entreprises à adapter efficacement leur contenu technique à toutes les langues, tout en maintenant une qualité et une précision technique élevées.
Vous souhaitez rationaliser la traduction de vos documents techniques sans sacrifier la qualité ? Prenez rendez-vous avec nos experts dès aujourd'hui.