5 stratégies pour obtenir une traduction technique précise

Apprenez à surmonter les pièges les plus fréquents et à débloquer des stratégies pour atteindre la précision et la pertinence culturelle dans la traduction technique grâce à notre blog détaillé.July 2nd, 2024

Yext

La traduction technique est une forme spécialisée de traduction qui consiste à convertir du contenu technique, tel que des manuels d’utilisation, d’une langue à une autre. Cela nécessite une compréhension approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi que des concepts techniques. Ce type de traduction est crucial pour les entreprises mondiales qui doivent communiquer efficacement des informations complexes au-delà des barrières linguistiques et culturelles.

Beaucoup de gens pensent que la traduction technique consiste simplement à remplacer des mots dans une langue par leurs équivalents dans une autre. Cependant, il est important de prendre en compte les nuances culturelles et linguistiques qui peuvent avoir un impact sur le sens et la pertinence de votre message sur d’autres marchés. En fait, une étude sur la pertinence de la culture dans la traduction technique souligne l’importance de comprendre les différences culturelles dans la traduction technique.

Pour surmonter ces défis, il est essentiel d’adopter une approche plus nuancée et plus sensible à la culture de la traduction technique. Dans cet article, nous aborderons les stratégies que vous pouvez utiliser pour une traduction technique plus précise et culturellement pertinente.

Types de traduction technique

La traduction technique englobe un large éventail de contenus spécialisés et nécessite un haut niveau d’expertise en la matière dans la terminologie technique pertinente et les conventions de rédaction.

Vous trouverez ci-dessous quelques types courants de documents qui nécessitent une traduction technique :

  • Guides d’utilisation : Ces guides fournissent des instructions pour l’installation, l’utilisation et le dépannage des produits techniques, tels que les logiciels, le matériel, l’électronique et l’équipement.
  • Manuels d’entretien : Les manuels fournissent des informations sur les machines, les équipements, les fonctions du système et la maintenance afin d’assurer un fonctionnement fluide et de minimiser les temps d’arrêt.
  • Brevets: Les brevets contiennent souvent un langage hautement technique et spécialisé. L’objectif de la traduction de brevets est de faire le lien entre cette terminologie spécialisée et les besoins d’un public général, comme les investisseurs potentiels, les collaborateurs ou le public.
  • Cours d’apprentissage en ligne et matériel de formation : La traduction technique rend les contenus éducatifs accessibles dans différentes langues et garantit que tous les employés et stagiaires peuvent comprendre et utiliser efficacement les informations.
  • Documentation de l’interface de programmation d’applications (API) : La traduction technique aide les utilisateurs à comprendre la documentation de l’API, qui contient du matériel d’assistance technique et des instructions d’utilisation.
  • Recherche utilisateur : La traduction technique facilite le partage des résultats de recherche au-delà des frontières et la transmission précise des termes techniques. Il rend également ces résultats accessibles à toutes les parties prenantes.
  • Dessins techniques : Ces dessins nécessitent un traducteur et un gestionnaire de projet qui peuvent gérer des formats de fichiers spécialisés et incorporer des étiquettes, des mesures et des éléments visuels localisateurs.
  • Supports marketing : Une traduction précise des supports marketing, tels que des brochures, des descriptions de produits et des publicités, permet de communiquer efficacement les caractéristiques et les avantages de votre produit à des publics divers.
  • Segment logiciel et applications : La traduction technique est un élément important dans le processus de traduction de logiciels et d’applications . Il s’agit de traduire du contenu technique dans des logiciels, des applications Web et mobiles, tels que des boutons, des menus, des étiquettes et d’autres éléments de l’interface utilisateur.

Pour en savoir plus, consultez notre guide détaillé sur les différentes formes de traduction .

L’importance de la précision et de la pertinence culturelle dans la traduction technique

La précision est essentielle dans la traduction technique, car même des inexactitudes mineures peuvent avoir de graves conséquences, telles que des problèmes juridiques, des risques pour la sécurité et le non-respect des réglementations. Les documents techniques contiennent souvent une terminologie complexe et un jargon spécifique à l’industrie, de sorte que le traducteur doit avoir une expertise approfondie en la matière pour transmettre avec précision le sens voulu.

Voici un exemple de la raison pour laquelle une traduction précise est si importante : en 2007, une erreur de traduction en allemand sur l’étiquette d’un emballage de prothèse de genou a entraîné une arthroplastie du genou défectueuse pour 47 personnes. Parce que le fabricant a mal traduit l’étiquette du produit de « non modulaire cimenté » à « non cimenté », les chirurgiens n’ont pas pensé qu’ils devaient utiliser du ciment pour la chirurgie. En conséquence, 30 de ces patients ont subi une deuxième intervention chirurgicale pour corriger le problème.

La pertinence culturelle est également essentielle pour la traduction technique. Les documents techniques peuvent contenir des références ou des concepts profondément enracinés dans la culture source , ce qui peut les rendre inaccessibles à des publics extérieurs. Pour cette raison, le traducteur doit adapter le contenu à d’autres cultures et langues afin qu’il trouve un écho auprès des publics cibles. Ce processus comprend les différences entre les systèmes juridiques, les unités de mesure et les préférences en matière d’interface utilisateur.

Un exemple de mauvaise adaptation culturelle est le lancement du site de vente au détail suédois d’Amazon qui a fait la une des journaux pour une traduction incorrecte. Parmi d’autres erreurs flagrantes, le site de vente au détail a étiqueté une collection de figurines d’infanterie russe de l’époque de la Seconde Guerre mondiale comme des « bambins russes ». Ces erreurs mettent en évidence l’importance d’une traduction culturellement consciente.

Les services de traduction professionnels, quant à eux, permettent d’obtenir une traduction technique précise et culturellement pertinente. Voici quelques façons d’améliorer l’exactitude et la qualité de la traduction :

  • Faciliter une communication claire et efficace au-delà des langues et des frontières
  • Assurer le respect de la réglementation pour éviter les problèmes juridiques
  • Soutenir l’expansion mondiale des entreprises en leur permettant de se connecter à un public international
  • Améliorer l’expérience utilisateur en fournissant un contenu technique culturellement adapté

Stratégies pour garantir l’exactitude de la traduction technique

Les connaissances techniques seules ne suffisent pas à réaliser une traduction précise. Une traduction technique précise nécessite une approche beaucoup plus nuancée.

Voici quelques stratégies que vous pouvez mettre en œuvre pour garantir l’exactitude de la traduction technique :

1. Trouvez un équilibre entre le jargon technique et la compréhension du public

Si vous êtes un expert dans un domaine technique et que vous utilisez souvent un jargon technique, il est facile de perdre de vue l’expérience et la compréhension des utilisateurs. Les documents techniques ont également souvent un formatage, des mises en page et du contenu intégrés spécialisés tels que des images et des graphiques, ce qui ajoute une couche de complexité.

Il est crucial de trouver un équilibre entre la précision technique et la compréhension du public. Cela signifie utiliser un langage clair et concis et éviter les termes trop techniques. De plus, le fait de s’appuyer sur des locuteurs natifs pour la traduction de contenu vous aide à vous connecter avec un public local et fournit aux lecteurs une compréhension plus claire de concepts complexes.

2. Travaillez avec des experts en traduction de langue maternelle

Le partenariat avec un traducteur de langue maternelle est essentiel pour une traduction technique de haute qualité. Les locuteurs natifs ont une compréhension approfondie de la langue cible et de ses nuances, ce qui leur permet de transmettre avec précision des informations techniques complexes. Assurez-vous de choisir un traducteur qui possède une expertise technique et un succès avéré dans votre secteur. Par exemple, Smartling travaille avec un vaste réseau de traducteurs (riz) soigneusement sélectionnés, 100% natifs , qui tirent parti de l’expertise locale pour fournir une traduction de haute qualité. Ces traducteurs ont une compréhension intime de la culture et des personnes avec lesquelles ils communiquent.

3. Mettre en œuvre une assurance qualité automatisée à chaque étape

L’assurance qualité automatisée peut améliorer considérablement la précision de la traduction technique. Les systèmes de gestion des projets de traduction (TMS) comme Smartlingsont dotés de processus d’assurance qualité intégrés pour identifier et signaler les erreurs potentielles, garantissant ainsi que le produit final répond aux normes requises. De plus, un TMS peut également automatiser le flux de travail, détecter de nouveaux contenus et déclencher des processus de traduction pour maintenir la cohérence et la précision. dynamique-workflows-illustration version3-72dpiSmartlingprocessus de traduction intègre l’assurance qualité à chaque étape. (source)

Pour en savoir plus sur la réalisation d’une traduction de haute qualité, consultez notre guide sur l’assurance qualité automatisée.

4. Créez un glossaire et utilisez la mémoire de traduction

Un glossaire est une base de données partagée de termes approuvés. Ce référentiel aide votre traducteur à s’assurer qu’il utilise une terminologie spécialisée de manière cohérente tout au long de la traduction.

mémoire de traduction joue également un rôle crucial dans la gestion terminologique en stockant des segments de texte et de terminologie spécifique à l’industrie que traducteur(rice) peut réutiliser dans une traduction future. Cet outil garantit également une utilisation cohérente de la langue dans plusieurs projets de traduction.

En savoir plus sur la création d’un glossaire utile pour traducteur(rice).

5. Déployer un processus de gestion de la traduction efficace

La traduction est généralement un processus chronophage qui implique une collaboration avec plusieurs parties prenantes, telles que des experts en la matière, des rédacteurs techniques, des traducteurs et des éditeurs. Les TMS peuvent rationaliser ce processus en vous fournissant une vue unique de tous vos projets de traduction et de votre flux de travail automatisé, ce qui vous permet de gérer plus facilement vos processus de traduction de contenu, de contrôles qualité et d’édition. Intégrez et connectez-vous avec SmartlingGérez du contenu multilingue à grande échelle avec un TMS. (source)

étude de cas : Excellence en traduction technique

Le bon service de traduction technique vous aidera à faire évoluer vos objectifs d’expansion et de localisation à moindre coût.

Voici quelques histoires d’entreprises qui ont mis en œuvre avec succès des services de traduction technique :

Yext a atteint un taux d’édition réduit de 87 %

Yext aide les marques à fournir à leurs clients des informations précises sur les moteurs de recherche, les assistants vocaux, les cartes et plus de 175 plateformes mondiales.

Au fur et à mesure que Yext s’est développé à l’échelle mondiale, son processus de traduction manuelle est devenu insoutenable. En s’associant à Smartling, l’entreprise a pu automatiser sa traduction, ce qui a réduit son taux d’édition de 87 % et son coût par mot de 25 %. Cette amélioration significative a permis à Yext de se concentrer sur l’expansion de ses activités tout en maintenant une traduction de haute qualité.

Lisez l’étude de cas complète pour en savoir plus.

AdRoll a réduit son temps de traduction de plus de 50 %

AdRoll Group, une société de technologie marketing, a utilisé Smartling pour réduire son délai de traduction de 93 heures à seulement 35 heures.

Grâce à l’expertise de Smartling, l’entreprise a été en mesure de traduire ses documents marketing et son application mobile et de se développer rapidement dans le monde entier. En seulement deux semaines, Smartling a également aidé AdRoll à lancer un site Web multilingue qui a permis à l’entreprise de communiquer efficacement avec les clients du monde entier.

Grâce à la technologie de Smartling, AdRoll a pu éliminer les tâches quotidiennes de localisation et de traduction technique, libérant ainsi ses ingénieurs pour qu’ils se concentrent sur d’autres projets critiques et économisant jusqu’à 40 % sur les coûts de traduction.

En savoir plus sur le parcours de traduction d’AdRoll.

L’expertise de Smartling en traduction technique

Smartling est un fournisseur de traduction technique renommé qui met l’accent sur la précision et l’exactitude. Nous nous appuyons sur une traduction humaine alimentée par l’IA et sur une équipe de linguistes qualifiés de langue maternelle pour fournir une traduction de haute qualité qui répond aux besoins uniques de divers secteurs.

Grâce aux intégrations transparentes de Smartlingavec les outils de développement et les référentiels de code tels qu’Optimizely, Contentful et Sanity, les utilisateurs peuvent gérer efficacement leur flux de traduction et de localisation de contenu. Ces intégrations aident les entreprises à automatiser leurs processus de traduction et à fournir à leur public mondial une traduction technique précise et évolutive.

Mais ce n’est pas tout : la plateforme deSmartlingfournit une traduction précise pour tout type de matériel, de la documentation technique aux supports marketing et au contenu destiné aux clients. Cette flexibilité permet aux entreprises de tirer parti des capacités de traduction professionnelle de Smartlingsur l’ensemble de leur portefeuille de contenus, garantissant ainsi la cohérence de tous leurs contenus traduits.

Smartling propose également un TMS robuste, qui comprend des fonctionnalités telles que les rapports d’état en temps réel, le flux de travail automatisé et les mesures de qualité avancées. Ces fonctionnalités permettent aux entreprises de gérer leurs projets de traduction technique tout en équilibrant les coûts et l’efficacité.

Cette prise en charge complète, combinée à son évolutivité et à sa flexibilité, fait de Smartling le choix idéal pour les entreprises mondiales qui privilégient la localisation à grande échelle mais ne veulent pas faire de compromis sur la qualité et les coûts.

Simplifiez votre traduction technique complexe avec Smartlingréservez un rendez-vous dès aujourd’hui.