Lorsque vous développez votre entreprise sur les marchés locaux, vous voulez que tout soit parfait. Votre site web constitue un élément important de ce processus. L'objectif est de générer du trafic et d'atteindre des objectifs de conversion afin de gagner de nouveaux clients et de développer votre entreprise.
C'est ce que souhaitent toutes les marques. Mais vient ensuite la conception et l'expérience de l'interface utilisateur (UI).
Vous avez déployé tant d'efforts pour traduire votre contenu marketing et localiser votre marque pour de nouveaux publics internationaux, mais une interface utilisateur maladroite et confuse vous empêche d'assurer le succès de votre entreprise à l'échelle mondiale.
La conception d'une expérience utilisateur (UX) multilingue vous aide à éviter ce problème en vous permettant de créer des expériences client sur mesure pour les publics cibles locaux, quels que soient leur langue, leur culture ou leur emplacement. Examinons quelques défis et bonnes pratiques en matière d'expérience utilisateur multilingue pour aider votre entreprise à se développer sur les marchés cibles du monde entier.
Comprendre l'UX multilingue
L'UX multilingue va au-delà de la traduction de sites web et se concentre sur la conception de sites web et l'expérience globale des utilisateurs d'applications, des clients et des visiteurs de sites web.
L'interface utilisateur multilingue comprend
- langue traduction et localisation : Une traduction précise est nécessaire à la croissance de votre entreprise. Mais vous avez également besoin de localisation, ce qui implique d'adapter le contenu aux formats numériques, dates, mesures et autres adaptations de communication de votre marché cible afin d'améliorer la convivialité du site web. L'UX multilingue comprend également la découvrabilité, comme le ciblage de nouveaux visiteurs grâce à l'optimisation multilingue des moteurs de recherche par la localisation des méta-descriptions, des titres, etc.
- Adaptation visuelle et de navigation : Votre entreprise doit adopter des symboles, des images, des couleurs et d'autres éléments de conception pertinents et appropriés au niveau local. Pour une fonctionnalité personnalisée, vous pouvez également concevoir l'emplacement des menus, la présentation et le sens de lecture (de droite à gauche, par exemple) en fonction de chaque public local.
- Caractéristiques d'accessibilité : Votre organisation doit prévoir des dispositifs d'accessibilité pour les personnes handicapées dans différentes langues et cultures, tels que le texte alternatif et les voix off.
Bien que nombre de ces attributs semblent excellents en théorie, il peut s'avérer difficile de créer soi-même la solution multilingue parfaite. Amazon localise son site web global pour différents pays et différentes langues. Cet exemple montre comment les utilisateurs peuvent facilement sélectionner leur langue préférée pour personnaliser leur expérience. (source : Amazon)
Pourquoi l'interface utilisateur multilingue est-elle si difficile ?
Penser à toutes les variables impliquées dans la création de sites web multilingues peut vous donner des haut-le-cœur. Si vous voulez vous développer, vousdevez1traduirevotre siteweb2dans des dizaines de langues locales, localiser les éléments de conception et les expériences de votre site, et maintenir le contenu à jour en permanence. Cela peut représenter des centaines de milliers de tâches (ou plus) par an.
En outre, les marques sont souvent confrontées à des difficultés de traduction, telles que la compréhension et la communication des nuances culturelles. La conception n'est pas si simple non plus. Par exemple, une langue comme l'allemand peut avoir des mots plus longs que l'anglais, de sorte que les concepteurs doivent tenir compte de la façon dont traduire contenu s'adapte à l'écran d'un ordinateur de bureau, d'un smartphone ou d'une tablette. Et si tout se passe bien, les entreprises ont toujours besoin d'un système capable d'héberger et de déployer ces différentes versions du site web en cas de besoin.
La bonne nouvelle, c'est que les entreprises n'ont plus besoin de s'appuyer sur des processus de conception compliqués et des coûts de main-d'œuvre élevés pour rendre possible l'expérience utilisateur multilingue. Aujourd'hui, elles peuvent tirer parti de solutions alimentées par l'IA qui déchargent leurs équipes d'une partie du travail et les aident à créer facilement des expériences utilisateur multilingues curatées qui ravissent les audiences et génèrent des conversions. Mais avant tout, les entreprises ont besoin d'une voix de marque qui résonne dans toutes les cultures cibles.
L'importance de la voix d'une marque dans plusieurs langues
La conception de sites web multilingues concerne l'aspect et la convivialité du site web, en plus des mots que les utilisateurs lisent. Si vous avez déjà mondialisé votre interface utilisateur en adoptant des outils pour localiser et déployer votre conception et votre contenu, vous pouvez facilement adapter votre site web et votre marque à différents publics.
Guy Leon, PDG de Betterweb.ai, une solution pour l'accessibilité du web, a déclaré dans une interview sur Smartling que les entreprises doivent "maintenir une interface utilisateur cohérente d'une langue à l'autre". Il a expliqué comment son entreprise traduisait le contenu pour les variantes régionales de l'espagnol en Amérique latine tout en conservant la même interface afin de créer des expériences utilisateur cohérentes.
La voix et l'expérience de la marque sont les éléments les plus importants de votre stratégie multilingue. Après tout, si votre marque est perçue différemment par chaque public, il s'agit essentiellement d'une entreprise différente sur chaque marché. Le message de votre marque en anglais a-t-il la même signification en chinois mandarin, en espagnol, en français et en arabe ? Si vous utilisez des traductions qui ne correspondent pas à votre marque, vous risquez de perdre le contrôle de la perception de votre marque et d'offrir des expériences de moindre qualité qui n'intéressent pas les publics locaux. Il existe des milliers de ressources linguistiques au sein d'une organisation. C'est pourquoi il est essentiel de veiller à ce que les expériences de marque et la voix soient cohérentes dans les expériences des publics locaux. (source)
Dans le webinaire gratuit Smartling, Mastering ressources linguistiques, Olga Beregovaya affirme qu'"il n'y a rien de plus précieux qu'un corpus qui représente réellement la voix d'une marque".
Dans le même webinaire, Jason Rauchwerk montre un exemple de voix et d'expérience de marque basé sur la langue espagnole. Une expérience de traduction utilise l'adresse formelle "usted" pour "vous". Pour rendre la voix de la marque plus personnelle, Jason Rauchwerk souhaite utiliser la forme "tu" pour "vous". Cependant, effectuer manuellement ces changements peut s'avérer complexe en raison du temps nécessaire pour ajuster les accords sujet-verbe.
Notre guide de style précise que nous devons utiliser le "tu" ou la forme informelle du "vous". [La [Traduction automatique ['usted'] n'est pas totalement erronée, mais elle manque de fluidité", explique M. Rauchwerk. "Avec un [modèle de grande langue], la phrase est tout à fait naturelle. Dans cet exemple, une entreprise devrait changer le mot utilisé pour "vous" en espagnol. (source)
L'utilisation d'un guide de style et d'un glossaire permet d'éviter les déformations de la marque et de créer un message de marque puissant et cohérent pour une Croissance à long terme.
Comment mettre en œuvre une voix de marque unifiée
Ces trois domaines critiques peuvent vous aider à améliorer la voix de votre marque multilingue :
1. La transcréation
La transcréation combine la localisation du texte et la création d'un nouveau contenu afin de toucher un public local et de transmettre le sens voulu dans la langue source.
Par exemple, McDonald's a transcréé son contenu en réécrivant "I'm lovin' it" pour son public hispanophone. La traduction littérale, "amor", aurait été un mot trop fort pour être utilisé pour de la nourriture. Le slogan de McDonald's a donc été remplacé par "Me encanta", qui transmet toujours le sens de l'amour sans sous-entendu romantique.
2. Experts linguistes locaux
Les traducteurs locaux ne parlent pas seulement couramment la langue cible, mais ont également une connaissance approfondie de leur propre culture. Ces experts sont qualifiés pour déterminer si votre traduction localisée transmet le même message à votre public cible que le contenu original.
Les experts locaux peuvent également vous aider à localiser votre contenu afin qu'il ait la même signification et qu'il ressemble à votre marque. Ainsi, vous n'aurez pas à gérer des dizaines de versions de votre entreprise dans différentes cultures.
3. mémoire de traduction
Au fur et à mesure que vous développez votre stratégie de conception UX multilingue, il est important d'investir sur le long terme. La création d'une mémoire de traduction est essentielle pour assurer la réussite de votre stratégie UX multilingue.
Les linguistes peuvent créer des traductions automatiques plus rapides et plus cohérentes en s'appuyant sur la mémoire de traduction, qui stocke les traductions, les phrases et les segments déjà approuvés en vue d'une utilisation ultérieure, ce qui permet d'économiser du temps et de l'argent sur les traductions.
En plus de la mémoire de traduction, votre traducteur(rice) peut tirer parti de Smartling's CAT toolqui fournit un contexte visuel pour la traduction et la conception. Vous pouvez effectuer des révisions en fonction de la longueur des mots, de l'aspect du contenu sur la page web et des nuances linguistiques telles que les expressions idiomatiques et l'évolution du vocabulaire.
Comment adapter la conception et le flux de travail du contenu pour inclure l'interface utilisateur multilingue ?
Alors que les entreprises recherchent des solutions pour adapter leurs sites web multilingues à la croissance, elles doivent adopter une pile technologique qui leur permette de localiser et de gérer facilement le contenu à l'échelle mondiale.
Votre marque peut utiliser la technologie de l'IA, telle que la Traduction automatique, pour accélérer le processus de traduction et obtenir une traduction rentable à des volumes élevés. Smartling's Neural Machine translation Hub choisit le meilleur moteur de traduction pour chaque paire de langues et chaque type de contenu afin de fournir des résultats extrêmement précis. Ensuite, nos linguistes experts locaux vérifient le contenu dans notre Système de gestion des projets de traduction. Ils peuvent également utiliser le site CAT tool pour le contexte visuel afin d'améliorer et de localiser le contenu.
5 bonnes pratiques UX multilingues
Alors, comment se lancer dans l'UX multilingue ?
Tout d'abord, il est essentiel d'examiner votre site web pour s'assurer qu'il est mondialisé et prêt pour une expérience utilisateur multilingue. Vous pouvez suivre ces meilleures pratiques pour lancer votre plan de localisation :
1. Simplifiez votre texte en faisant appel à des experts locaux
Le texte de votre site web en anglais doit être clair et concis. Il en va de même pour toutes vos versions localisées, qu'elles soient en japonais, en hébreu ou dans toute autre langue. La conception de votre site web doit également être moderne mais minimale, afin que vous puissiez facilement l'adapter à différentes cultures.
C'est pourquoi il est important de faire appel à des linguistes locaux experts. Ils peuvent vous aider à adapter votre texte par transcréation pour qu'il soit en phase avec la culture de votre public et qu'il réponde à ses préférences en matière de conception multilingue.
2. Exploiter les visuels en fonction de votre public cible
Ne négligez pas les éléments visuels. Vous devez adapter tous les graphiques et symboles, ainsi que l'ensemble de votre interface utilisateur, à chaque public local.
Par exemple, si vous avez localisé votre page web pour vos clients chinois, ils seront plus susceptibles de s'identifier à votre marque. Dans le cas contraire, votre marque peut paraître étrangère et vos clients peuvent avoir l'impression que votre entreprise ne comprend pas vraiment leurs besoins et leurs difficultés.
Il en va de même pour les attributs tels que les couleurs. Selon Elliott Kosmicki, fondateur de l'agence de marketing Major Impact, "les couleurs, les images et les messages sont perçus différemment selon les cultures". À titre d'exemple, M. Kosmicki raconte comment son agence "a beaucoup investi dans la recherche pour comprendre les nuances culturelles avant de lancer de nouveaux sites. Notre site espagnol utilisait des couleurs plus chaudes et un langage émotif, reflétant les préférences culturelles, tandis que notre site allemand adoptait un ton plus formel.
"La cohérence de l'interface utilisateur et de la marque est essentielle", ajoute-t-il. "Les utilisateurs s'attendent à une navigation et à une image de marque familières, quelle que soit la langue. Nous avons conservé [environ] 70 % de notre site américain cohérent d'une langue à l'autre. Les 30 % restants ont été personnalisés pour répondre aux attentes culturelles.
Ce type de considérations peut faire une grande différence pour votre UX multilingue.
3. Permettre aux utilisateurs de changer ou de choisir la langue et les lieux
Un exemple d'options UX multilingues (source : page d'accueil de McDonald's)
Dans l'image ci-dessus, McDonald's propose aux visiteurs américains une option facile à trouver pour passer à l'espagnol, la deuxième langue la plus populaire du pays. Lorsque quelqu'un visite votre site web, les options linguistiques ne doivent pas être difficiles à trouver. Les clients doivent pouvoir passer à leur langue en quelques secondes.
Une fois que vous avez publié le contenu, Smartling's Global Delivery Network peut déployer le bon contenu de localisation pour les visiteurs de votre site web. De cette façon, le contenu peut passer sans problème de votre site web à Smartling pour la traduction.
En créant une interface utilisateur qui permet aux clients de trouver rapidement leur langue, vous pouvez éliminer les points de friction qui inciteraient les visiteurs à quitter votre site. SmartlingLe site Global Delivery Network déploie automatiquement des contenus localisés en fonction de la localisation et du type de site web. (source)
4. Tester l'expérience et l'améliorer en permanence
Vos pages web multilingues sont peut-être superbes, mais comment communiquent-elles avec les utilisateurs ?
marque peut se connecter à son public local pour voir comment son contenu est perçu. Cela pourrait leur permettre de gagner du temps en identifiant les points à améliorer et de bénéficier d'un point de vue unique de la part de clients en chair et en os. Un bon moyen de vérifier les pages avant de les tester auprès d'un public est de faire appel à des linguistes locaux qui peuvent repérer des erreurs facilement évitables.
5. Mettre en œuvre des solutions de localisation de haute qualité
Bien que la plupart des étapes précédentes impliquent une préparation, vous avez besoin d'une solution qui vous aide à localiser et à traduire rapidement le contenu et à fournir une expérience de site web en temps réel pour chaque culture cible.
Votre marque a besoin d'une solution qui combine la technologie de localisation et les services humains pour vous aider à fournir une conception UX multilingue de bout en bout pour tous les publics.
Comment Smartling gère l'interface utilisateur multilingue
Smartling fournit la technologie et les services dont vous avez besoin pour atteindre des publics locaux dans le monde entier.(source)
Smartling est la solution tout-en-un dont vous avez besoin pour créer des expériences de marque multilingues. Grâce à notre technologie de traduction, les marques disposent de tout ce dont elles ont besoin pour traduire, gérer et déployer des expériences multilingues.
Notre système de gestion des projets de traduction vous offre un point de contact unique pour gérer tous les aspects du processus UX multilingue sans avoir recours à des feuilles de calcul encombrantes. Ainsi, vous pouvez créer un contenu de site Web localisé qui s'adresse plus efficacement à votre public local.
Vous n'avez pas non plus à le faire seul. Vous pouvez faire appel à nos services experts de traduction et de gestion pour vous aider à commercialiser en toute confiance un contenu de haute qualité auprès de nouveaux publics locaux.
Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment Smartling peut vous aider à créer un design UX multilingue qui stimule les ventes.