Référencement multilingue : Tirer parti du référencement multilingue pour atteindre de nouveaux marchés

Pour atteindre un nouveau marché, il ne suffit pas de parler la langue. Apprenez à utiliser le référencement multilingue pour développer votre activité sur de nouveaux marchés.August 20th, 2024

Yext

Même si vous opérez sur un marché où l'on parle principalement anglais, vous risquez de laisser des affaires en suspens si votre stratégie d'optimisation des moteurs de recherche (SEO) est uniquement axée sur les locuteurs de langue maternelle anglaise.

Le référencement multilingue peut vous aider à attirer des utilisateurs dont la langue maternelle n'est pas la langue principale de votre marché. Supposons que votre marché principal soit les États-Unis, par exemple. Les données du recensement américain 2018-2022 montrent que les langues les plus courantes en dehors de l'anglais sont l'espagnol, le chinois et le tagalog. Cela signifie que votre marché pourrait ne pas découvrir votre entreprise si votre stratégie de référencement ne tient pas compte des requêtes de recherche dans la langue parlée par ces utilisateurs à la maison.

Mais pour réussir le référencement multilingue, il ne suffit pas de traduire vos mots-clés anglais dans une autre langue. Il faut également tenir compte des différences culturelles, de la pertinence du contenu pour ces consommateurs et des aspects techniques du référencement.

Plongeons-nous dans ce qu'est la localisation SEO, pourquoi c'est important et comment bien le faire.

Qu'est-ce que le référencement multilingue ?

Le référencement multilingue est le processus de positionnement pour les mots-clés de localisation et les termes de recherche avec traduire contenu afin que les utilisateurs le découvrent dans leur langue maternelle.

En mettant en œuvre des techniques de référencement appropriées, les marques peuvent développer leur activité en atteignant de nouveaux clients et en générant du trafic vers leur site grâce à un classement élevé dans les résultats de recherche populaires.

Lorsque votre contenu peut être découvert dans plusieurs langues, il est plus facile pour un public parlant ces langues de savoir qui vous êtes, ce que vous faites et ce que vous offrez. Le référencement multilingue aide la marque à se démarquer de la concurrence et à susciter l'intérêt et la confiance d'un public en tant qu'entreprise qui tient compte de ses antécédents culturels.

En quoi le référencement multilingue diffère-t-il du référencement international ?

Le référencement multilingue se concentre sur l'offre de contenu dans plusieurs langues, tandis que le référencement international se concentre sur l'offre de contenu dans différents pays. Le référencement international peut donc inclure ou non le référencement multilingue.

Par exemple, si vous visez principalement les marchés hispanophones, vous pouvez créer une stratégie internationale de référencement qui cible le Mexique, la Colombie et le Venezuela, sans créer de contenu dans une nouvelle langue.

Le référencement international peut également nécessiter un référencement multilingue. Cette même entreprise pourrait s'étendre en France et aux États-Unis, ce qui nécessiterait la création de contenu en français et en anglais.

Enfin, le référencement international nécessite généralement plus de travail technique pour signaler aux moteurs de recherche que vous souhaitez que les consommateurs d'un autre pays puissent découvrir votre contenu.

L'importance du référencement multilingue

Si vous vous lancez dans une nouvelle langue, le référencement et la localisation sont des éléments essentiels du puzzle.

Toutes les règles typiques de la localisation doivent s'appliquer à vos efforts de référencement multilingue. Vos mots-clés de traduction et votre contenu doivent tenir compte des croyances culturelles et des nuances de la langue afin de rendre votre contenu à la fois accessible et consultable dans cette nouvelle langue.

Commencez par mener une étude approfondie sur les utilisateurs :

  • Qui est votre public cible?
  • Quelles sont leurs habitudes ?
  • Que recherchent-ils ?
  • Sur quoi veulent-ils en savoir plus et quelles sont leurs intentions pour leur recherche ?
  • Quelle a été leur réponse aux efforts de la concurrence pour les atteindre ?

Forte de ces connaissances, votre marque peut trouver des mots-clés pertinents et adapter son contenu pour répondre aux besoins des utilisateurs là où ils se trouvent déjà. L'objectif est de permettre aux clients de trouver plus facilement votre contenu dans leur langue maternelle.

Les 3 piliers d'une stratégie de référencement multilingue

Une stratégie de référencement multilingue implique l'exécution régulière de trois tâches principales : la recherche de mots clés, la localisation du contenu et la création de liens. Il est essentiel de travailler avec quelqu'un qui parle la langue maternelle à chacune de ces trois étapes.

Les locuteurs natifs comprennent le contexte des mots clés lorsqu'ils établissent des listes, respectent les normes les plus strictes en matière de traduction et identifient facilement les bons sites pour les liens retour en étant capables de lire le contenu du site.

1. Recherche de mots-clés

Une stratégie de référencement multilingue nécessite des mots-clés dans la langue que vous ciblez. Des outils de référencement comme Semrush et Ahrefs peuvent vous aider à les trouver facilement, mais d'autres ressources comme Google Search Console (GSC), les domaines nationaux de Google et Google Trends peuvent vous aider à trouver des mots-clés gratuitement.

Installez GSC sur votre site web pour voir quels mots-clés les internautes utilisent pour trouver votre site aujourd'hui. Filtrez en fonction de votre langue cible et utilisez ces mots-clés comme base de votre recherche.

S'il n'y a pas de mots-clés pertinents dans votre langue cible, commencez par un concurrent. Par exemple,1Canva2travailleavec Smartling pour traduire le contenu dans des sous-dossiers du domaine canva.com. Il utilise ces sous-dossiers pour cibler les propriétaires d'entreprises dans d'autres langues, comme3canva.com/fr_ca/4par exemple, qui cible les francophones du Canada.

Supposons que vous soyez un concurrent de Canva. En examinant le contenu du site de Canva, vous pourriez découvrir des mots clés liés au marché francophone du design au Canada. Page d'accueil de Canva en français canadienPage d'accueil de Canva ciblant les francophones du Canada (source)

Le site web de Canva propose ces mots-clés comme point de départ :

  • "Création graphique en ligne", c'est-à-dire "design graphique en ligne".
  • "Modèles de conception", c'est-à-dire "design templates" (modèles de conception)
  • "Éditeur de photos", c'est-à-dire "éditeur de photos"
  • "Outils de design", c'est-à-dire "outils de conception".
  • "Graphisme pour les réseaux sociaux", c'est-à-dire "graphisme pour les médias sociaux".

Une fois que vous avez obtenu un point de départ, vous pouvez utiliser ces mots-clés sur Google pour en trouver d'autres. Si vous ciblez les francophones du Canada, vous pouvez visiter le site google.ca pour découvrir d'autres mots-clés dans cette langue.

Collez chacun de vos mots-clés de départ dans Google, mais n'appuyez pas sur recherche. Utilisez les suggestions de saisie automatique pour trouver des idées de mots-clés. Appuyez ensuite sur la touche "Recherche" et utilisez la boîte "Recherches connexes" pour en trouver d'autres. google search results canada modèles de conceptionPage d'accueil de Google au Canada (source)

Une fois que vous avez dressé une liste de mots clés susceptibles d'intéresser votre public cible, vous pouvez les consulter sur Google Trends pour voir s'ils méritent d'être ciblés. Cet outil gratuit affiche des données sur le volume de recherche dans des lieux spécifiques au fil du temps.

Les meilleurs mots-clés sont ceux qui sont recherchés régulièrement à un volume élevé, mais qui n'ont pas beaucoup de contenu pertinent ou utile dans la page de résultats des moteurs de recherche (SERP). google trends results modèles de conception canadaRésultats de Google Trend au Canada pour le mot-clé "Modèles de conception" (source)

Si vous ne parlez pas la langue maternelle, vous prenez un risque en effectuant vous-même la recherche de mots clés. Vous pourriez manquer des nuances culturelles. Coinbase a travaillé avec Smartling pour traduire plus efficacement le terme "wallet" dans différentes langues, qui a une signification unique pour les détenteurs de crypto-monnaies.

2. localiser votre contenu

Lorsque vous traduisez le contenu de votre site, vous devez tenir compte des différences culturelles qu'il peut être nécessaire de prendre en considération.

Par exemple, Yext travaille avec Smartling pour développer la traduction sur 175 plateformes mondiales. Yext dispose d'un sous-domaine de site destiné aux germanophones, yext.com/de. Si vous comparez le texte de traduction de sa page d'accueil à celui de yext.com, vous constaterez que les titres ne sont pas des traductions mot à mot.

  • Titre d'appel en anglais : Faites de votre présence numérique un facteur de différenciation
  • Titre d'appel allemand : Utilisez votre présence numérique comme un argument de vente unique (Nutzen Sie Ihre digitale Präsenz als Alleinstellungsmerkmal)

yext homepage german traductionLa page d'accueil de Yext traduite en allemand(source)

La différence dans cette traduction peut refléter une préférence pour la formalité ou le type d'appel à l'action qui trouve un écho chez les germanophones par rapport aux anglophones.

Voici d'autres éléments à prendre en compte lorsque vous adaptez votre contenu actuel à une autre langue, en particulier si vous visez un public transfrontalier :

  • Normes de taille des vêtements
  • Formats de date, comme MM-JJ-AAAA ou JJ-MM-AAAA
  • Formats d'heure et fuseaux horaires
  • la saisonnalité, l'hiver et l'été se produisant à des moments différents dans les hémisphères
  • Les mesures, comme le système métrique et le système impérial
  • Sens du texte, comme de droite à gauche, de gauche à droite ou vertical
  • Idiomes, expressions, métaphores, blagues ou argot
  • Symboles monétaires
  • Modes de paiement
  • Dialectes

Si vous prêtez attention à ces détails, vous obtiendrez un contenu suffisamment qualitatif pour susciter l'intérêt de votre public dans différentes langues et attirer des liens retour, ce qui est un élément clé pour grimper dans le classement des mots clés.

3. Créer des liens

Les backlinks vous aideront à asseoir l'autorité de votre site dans une nouvelle langue, mais ils sont surtout importants lorsque vous créez un nouveau domaine ou sous-domaine (nous y reviendrons).

Supposons que votre entreprise soit basée aux États-Unis et que votre site (exemple.com) jouisse d'une grande autorité. Si vous hébergez du contenu espagnol dans un sous-dossier à l'adresse example.com/es, vous n'aurez pas à créer autant de liens retour que vous le feriez en créant un nouveau domaine ou sous-domaine pour atteindre les hispanophones aux États-Unis.

Toutefois, si vous souhaitez atteindre les hispanophones en Espagne, vous devez créer des liens retour à partir de sites web à forte autorité qui ont un contenu espagnol en Espagne.

Vous attirerez naturellement des liens retour si vous vous êtes concentré sur la création d'une traduction de haute qualité tenant compte des différences culturelles. Toutefois, vous pouvez également contacter directement des sites web et leur demander d'ajouter des liens vers votre site web.

5 bonnes pratiques pour un référencement multilingue

Que vous vous lanciez pour la première fois dans le référencement multilingue ou que vous renforciez le contenu de sites que vous avez déjà traduits, vous devez vous assurer que les moteurs de recherche tels que Google peuvent facilement découvrir votre contenu.

Vous devrez garder à l'esprit certaines bonnes pratiques techniques et veiller à ce que votre contenu soit toujours d'une grande valeur et rédigé selon des normes élevées (comme pour toute stratégie de référencement). Tenez compte de ces conseils approuvés par Smarling :

1. Choisir la bonne structure d'URL

L'URL de votre site est importante pour le référencement multilingue. Elle aide les moteurs de recherche à indexer correctement votre site. Il existe plusieurs façons de structurer votre URL, mais un sous-dossier est la meilleure option pour les débutants.

Un sous-dossier utilise votre domaine actuel pour organiser le contenu dans différentes langues. Il ressemblerait probablement à ces exemples :

Vous pouvez également créer un sous-domaine ou un domaine entièrement différent pour héberger du contenu dans une autre langue. Ces structures d'URL ressembleraient à quelque chose comme ceci :

Ces deux types d'URL sont efficaces si vous essayez d'atteindre des consommateurs dans un autre pays. Les internautes connaissent bien les domaines dédiés à leur pays, comme .com aux États-Unis ou .co.uk au Royaume-Uni.

Mais vous devrez acheter et gérer plusieurs domaines, ce qui peut représenter un investissement important. Vous devrez également créer des liens vers chaque domaine individuellement afin d'asseoir votre autorité en matière de référencement.

L'avantage est que vous pouvez héberger votre domaine localement, ce qui peut améliorer le temps de chargement de vos pages.

2. Mise en œuvre de hreflang balise

Hreflang peut sembler complexe, mais il s'agit simplement d'un bout de code. Son but est d'indiquer aux moteurs de recherche votre localisation et celle des personnes que vous souhaitez cibler. Cela permet aux moteurs de recherche de proposer aux clients la bonne page web dans les résultats de recherche.

Pour mettre en œuvre une balise hreflang, collez-la dans la section HTML head du code de votre page web. La section HTML head est spécifiquement réservée aux balises qui ne s'affichent nulle part sur la page web, mais les navigateurs et les moteurs de recherche les utilisent quand même pour analyser votre site.

Voici à quoi ressemble une balise hreflang : hreflang balise La section de ce code qui se lit hreflang="XX" doit contenir le code de langue ISO 639-1 correct pour chaque langue. Dans les exemples ci-dessus, "es" est le code correct pour l'espagnol (Español), et "en" est le code correct pour l'anglais.

Utilisez la balise hreflang sur toutes les pages que vous traduisez en plusieurs langues.

4. traduire les métadonnées

Chacune de vos pages web contient des métadonnées qui aident les moteurs de recherche à référencer votre page dans les résultats de recherche.

Ces données doivent refléter la langue que vous avez choisie dans le cadre de votre stratégie de référencement multilingue. Parmi les exemples les plus importants, citons

  • Titre balise : Le titre qui apparaît sur la page de résultats d'un moteur de recherche (SERP).
  • Meta description : La description située sous la balise de titre
  • URL slug : La partie de votre URL qui vient après votre nom de domaine, comme /blog/titre-du-blog
  • Liens internes : Les liens qui renvoient à d'autres articles

Si vous utilisez déjà la plateforme Smartling, rendez-vous sur notre Centre d'aide, où nous vous expliquons comment échanger facilement votre meta balise.

5. Maintenez votre contenu à jour

La mise à jour fréquente du contenu est un élément essentiel de toute stratégie de référencement. Les moteurs de recherche sont plus enclins à donner la priorité à votre contenu lorsqu'il est pertinent et actualisé.

Voici quelques idées pour maintenir la fraîcheur de votre contenu :

  • Mettre à jour les statistiques et les recherches dans vos articles chaque année
  • Supprimez les informations obsolètes ou ajoutez de nouveaux points aux articles.
  • Ajoutez des exemples plus récents tirés de votre entreprise ou de la culture populaire.
  • Réagir aux nouvelles opinions sur le marché

Tous les articles ne méritent pas d'être mis à jour. En règle générale, il est préférable de réviser fréquemment les articles les plus performants et les moins performants qui sont pertinents pour votre entreprise.

Obtenir une traduction de haute qualité de manière cohérente dans plusieurs langues

Si vous souhaitez obtenir un bon classement pour les mots-clés ciblés dans une nouvelle langue, vous avez besoin d'une machine à traduire efficace et performante. Recherchez un prestataire de services linguistiques (LSP) qui propose également un système de gestion des projets de traduction (TMS) capable d'automatiser une grande partie du processus sans sacrifier la qualité.

La bonne solution s'intégrera à votre pile technologique actuelle, offrira un flux de travail automatisé et vous mettra en contact avec des locuteurs natifs de la langue que vous ciblez.

Analyser votre pile technologique

Si votre équipe doit constamment faire des allers-retours entre plusieurs systèmes différents pour traduire et publier le contenu, elle sacrifie un temps et des efforts précieux.

Lorsque vous choisissez un site LSP, vous souhaitez que son TMS s'intègre aux outils que vous utilisez déjà au quotidien. Pensez à des outils tels que votre système de gestion de contenu, vos outils de développement, votre plateforme de messagerie ou vos bases de connaissances. Vous voulez un TMS qui s'intègre à tous les outils qui touchent au contenu SEO avant qu'il ne soit publié.

Smartling s'intègre avec plus de 40 partenaires technologiques populaires tels que Contentstack, Adobe, Drupal, Oracle, Google, et bien d'autres, afin que la traduction passe sans problème d'un système à l'autre.

SmartlingLes intégrations d'Adobe Experience Manager (AEM) ont permis à IHG Hotels & Resorts d'améliorer la qualité de la traduction de 33 %.
Même si nous avons considérablement élargi notre portefeuille de marques au cours des 12 derniers mois, les coûts liés à l'introduction d'une nouvelle langue n'ont pas augmenté. Les connecteurs Smartling rendent notre processus de traduction plus efficace du début à la fin. Nous gagnons du temps à chaque étape, depuis le Tableau de bord Smartling jusqu'à la gestion du contenu dans AEM.
-ChrisHamilton, directeur de l'expérience numérique pour les canaux de marketing et les applications, IHG

Construisez votre workflow

Ensuite, vous devrez tenir compte de toutes les personnes qui doivent collaborer au sein de votre site workflow et des systèmes qu'elles utilisent pour traduire et lancer traduire contenu avec succès.

Par exemple, un site workflow dans le TMS de Smartlin pourrait ressembler à ceci :

  • le contenu entre dans le système et la mémoire de traduction est utilisée pour s'assurer qu'il est traduit correctement
  • AI traduire le contenu en fonction de ces règles
  • Les termes du glossaire enregistrés dans le système sont identifiés et appliqués
  • Des linguistes experts révisent votre traduction
  • Le contenu est publié sur votre site

AIHT - La qualité humaine à moitié prixSmartlingSolution humaine de traduction alimentée par l'IA(source)

BMJ, une entreprise mondiale du secteur de la santé, avait un processus de traduction compliqué qui ralentissait la croissance de l'entreprise. Le volume de traduction était important et ses équipes devaient trouver un moyen d'accélérer le processus. Smartling a permis d'accélérer le flux de traduction de BMJ de 54 %, principalement en éliminant la nécessité de traiter manuellement les fichiers.
Auparavant, nous devions télécharger et téléverser chaque unité de contenu plusieurs fois, la faire passer d'un fournisseur de traduction à un réviseur avant de pouvoir la publier. Aujourd'hui, grâce à Smartling, nous avons une workflow plus fluide et nous pouvons consacrer notre temps à assurer la livraison en temps voulu de traduire le contenu.
-EleonoraRossotto, responsable de la traduction, BMJ

Déterminer la manière la plus efficace de traduire le contenu

Vous pouvez faire appel à des machines ou à des humains pour traduire le contenu, ou vous pouvez utiliser une combinaison des deux. Tout dépend en fin de compte de vos besoins en matière de traduction :

AIHT est le moyen idéal de maintenir la qualité de la traduction à un niveau élevé tout en restant rentable et en progressant rapidement.

Une entreprise de logiciels multimilliardaire a économisé 3,4 millions de dollars en coûts de traduction au cours de la première année d'utilisation de l'AIHT. Elle est désormais en mesure de publier des contenus 50 % plus rapidement tout en conservant un score de qualité multidimensionnelle (MQM) moyen de 99+.

Optimisez votre processus de traduction

Lorsque vous commencez à vous familiariser avec une nouvelle langue, vous devez prendre de nombreuses décisions sur la manière de formuler le message de votre marque dans cette langue.

Après tout ce travail, vous voudrez vous assurer qu'ils sont utilisés dans toutes les traductions à venir. Vous avez besoin d'un TMS qui conserve ces informations dans un glossaire ou un guide de style utilisant la mémoire de traduction. Ainsi, chaque nouveau contenu sera évalué à l'aune de ces normes.

Personio conserve son glossaire, son guide de style et sa mémoire de traduction dans le TMS de Smartling. Cela permet à tout linguiste externe de s'y référer facilement pour s'assurer de la cohérence de la traduction.

Les traductions approuvées sont automatiquement ajoutées à la mémoire de traduction de Smartlinget utilisées pour les futures traductions de Personio.

Produire une traduction de qualité avec Smartling

Ne sacrifiez jamais la qualité au profit des résultats de recherche. Le meilleur moyen d'être bien classé dans les résultats de recherche dans une nouvelle langue est de rédiger un contenu informatif et de qualité.

Si un client potentiel voit des erreurs grammaticales et linguistiques flagrantes, vous risquez de perdre sa confiance et sa clientèle.

Un système de gestion des projets de traduction en nuage comme celui de Smarling est un moyen évolutif et facile de produire une traduction de haute qualité rapidement et à un coût raisonnable.

Lorsque vous touchez des clients internationaux avec un contenu bien traduit, vous avez plus de chances de récolter les fruits d'un engagement accru, d'une accélération des conversions et d'une base de confiance sur laquelle les affaires futures pourront se développer.

Prenez rendez-vous avec Smartling pour discuter avec un professionnel de la manière dont le référencement multilingue peut augmenter le trafic de votre site web.