Comment traduire un site web rapidement et efficacement

Vous vous demandez comment traduire votre site web ? Passons en revue les avantages et les inconvénients des trois principales méthodes : Traduction automatique, traduction humaine, et un mélange des deux!1May17th, 20242

Yext

Étant donné que seulement 25,9 % des plus de 5 milliards d’internautes sont anglophones, la traduction de sites Web est devenue une nécessité absolue si vous envisagez de cibler les marchés mondiaux. Bien que le processus puisse sembler intimidant, avec la stratégie, les outils et les partenaires appropriés, il est simple et gratifiant.

Dans ce guide, nous vous guiderons à travers les étapes essentielles pour traduire un site Web, vous aidant à libérer la puissance de la traduction de site Web et à faire passer votre présence en ligne au niveau supérieur.

Pourquoi traduire votre site web ?

Lorsqu’on leur a donné le choix entre deux produits similaires, près de 75 % des clients ont déclaré qu’ils seraient plus susceptibles de choisir celui avec des informations sur le produit dans leur langue maternelle. De plus, la moitié de ces consommateurs ont déclaré que le fait d’avoir des informations dans leur langue est plus important pour eux que le prix du produit.

Il y a beaucoup à gagner à traduire le contenu de votre site Web ou de votre boutique de commerce électronique. Cela vous donne plus de contrôle sur l’expérience utilisateur par rapport aux outils de traduction intégrés fournis par les navigateurs Web comme Google Chrome, qui ne sont pas toujours précis.

De plus, traduire votre site Web conduit à une traduction de qualité supérieure et à une plus grande possibilité d’étendre vos efforts de traduction au lieu de compter uniquement sur des employés internes multilingues. Oui, ces employés peuvent parler la langue cible, mais il n’est pas facile pour les non-traducteurs d’assurer la qualité sur des centaines de pages ou de traduire des sites Web dans différents dialectes tout en tenant compte des nuances spécifiques au marché.

Cependant, il existe plusieurs façons de rendre la traduction de sites Web plus accessible afin que vous puissiez profiter de ces avantages.

Quelles parties de votre site Web devez-vous traduire ?

Après avoir décidé de traduire votre site Web, vous devez définir stratégiquement le contenu à localiser. Bien qu’il puisse être très tentant de traduire chaque page, une approche plus ciblée produit généralement un meilleur résultat.

Voici les principaux domaines sur lesquels vous devez vous concentrer :

  • 1Pages à fort trafic2: Commencez par examiner les analyses de votre site Web pour trouver les pages qui attirent le plus de visiteurs de vos marchés cibles. Il s’agira probablement de votre page d’accueil, des pages de produits ou de services, des pages d’informations sur les prix et de certaines pages de destination essentielles. Si vous traduisez ces pages hautement prioritaires, la grande majorité de vos visiteurs internationaux auront accès à du contenu localisateur.
  • Éléments de navigation et d’interface utilisateur : traduisez les menus de navigation, les boutons, les formulaires et autres éléments interactifs de votre site Web pour maintenir une expérience utilisateur fluide. Cela permet aux visiteurs de naviguer facilement sur votre site et de trouver les informations qu’ils recherchent dans leur propre langue.
  • Contenu axé sur la conversion : Concentrez-vous sur les pages de traduction et les éléments qui ont un effet direct sur les conversions, comme les appels à l’action (CTA), les descriptions de produits, les témoignages, les blogs et les études de cas. Ce contenu peut augmenter l’engagement et stimuler les ventes sur vos marchés.
  • Contenu pertinent pour le référencement : traduisez votre contenu optimisé pour les moteurs de recherche (SEO) afin d’augmenter la visibilité de votre site dans les résultats de recherche locaux. Ce contenu comprend des titres de page, des méta-descriptions, une balise d’en-tête et un contexte de corps qui utilise des mots-clés pertinents. Lorsque vous localisez vos activités de référencement, vous pouvez profiter d’un trafic plus organique provenant de vos marchés cibles.

3 façons différentes de traduire des sites Web

La plupart des entreprises utilisent l'une des trois options de traduction pour leurs projets de traduction de sites web :

  • 1Traduction humaine :2Traducteur professionnel (riz) étudier pendant des années pour parler couramment plusieurs langues et apprendre à traduire manuellement un texte de la langue source vers une ou plusieurs langues cibles.
  • 1Traduction automatique (MT) :2De nombreuses entreprises utilisent Google traduire, Microsoft traducteur (rice) ou un logiciel similaire pourtraduire instantanément ducontenu4de la source langue vers une autre langue.
  • Un mélange de traduction automatique et humaine : La combinaison parfaite de la traduction automatique automatisée et d’un réviseur humain vous permet de maximiser la qualité de la traduction tout en gagnant beaucoup de temps et en réduisant les coûts.

C’est à vous de choisir l’option qui fonctionnera le mieux en fonction de votre stratégie de localisation et des objectifs des pages Web en question.

Traduction automatique vs. traducteur humain (rice)

Lors de la traduction de votre site web, vous devrez décider si vous optez pour une traduction automatique ou humaine. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients, donc celle que vous choisirez dépendra de vos besoins, de vos objectifs et de vos ressources.

Voyons de plus près quel type de traduction conviendra le mieux à votre entreprise :

La traduction automatique vous permet une traduction rapide et rentable

MT 'est une excellente première étape pour les entreprises qui commencent tout juste leurs efforts de localisation. Travailler avec MT moteurs peut accélérer votre expansion internationale, surtout si vous vous concentrez sur un ou deux marchés avec des besoins de traduction relativement simples.

MT offre plusieurs avantages :

  • Vitesse: La plupart des outils MT fournissent des résultats en quelques minutes ou secondes, beaucoup plus rapidement qu’un traducteur professionnel ne pourrait jamais le faire. Si vous cherchez à publier quelque chose rapidement, la traduction automatisée de MTest la meilleure pour obtenir des résultats en temps réel.
  • Coût: Par rapport à la traduction humaine professionnelle, les coûts de traduction pour MT sont beaucoup moins élevés. Cela libère une partie de votre budget pour des projets de localisation plus complexes ou d’autres initiatives commerciales.
  • Cohérence : MT donne les mêmes résultats à chaque fois. Cela fonctionne très bien pour les phrases que vous utilisez souvent sur votre site Web, telles que celles des menus de navigation, des slogans et des CTA.

Bien que MT ait certainement ses avantages, il est également important d’être conscient de ses limites. Certains des moteurs de MT les plus utilisés ont encore parfois du mal à traduire l’argot et les figures de style, à comprendre les nuances de localisation et à utiliser la bonne voix de marque. De nombreuses entreprises effectuent une post-édition sur le contenu de traduction automatique à l’aide de logiciels comme Smartling pour incorporer la voix, la terminologie et la mémoire de traduction de la marque dans leur contenu, ce qui permet de répondre aux limites de MT.

Traducteur humain professionnel (riz) offre une traduction détaillée et approfondie

Vous voulez une traduction de haute qualité, ce qui est exactement ce que les traducteurs professionnels fournissent. En tant que locuteurs natifs, les linguistes offrent une expérience spécialisée dans une ou deux de vos langues cibles. Nous vous recommandons de construire un réseau de traducteurs professionnels en fonction de votre langue de traduction cible.

Les traducteurs professionnels offrent plusieurs avantages :

  • qualité : Alors que MT moteurs s’améliorent constamment et sont tout à fait capables de produire une traduction de qualité, les traducteurs humains ont un avantage lorsqu’il s’agit de fournir des traductions de sites Web qui sont fidèles à votre marque et résonnent avec votre public.
  • workflow: Vous pouvez travailler avec un traducteur indépendant ou les engager par l’intermédiaire d’une agence. Quoi qu’il en soit, plus vous travaillez avec un traducteur donné, mieux il comprend votre entreprise et votre public et plus il sera facile de l’intégrer à votre workflowde localisation. Pour cette raison, ils peuvent devenir une extension efficace de votre équipe interne.
  • Spécialisation : les traducteurs se spécialisent souvent dans un marché, une région ou un dialecte spécifique. Si vous souhaitez cibler un marché spécifique, ou si vous avez un public hautement spécialisé, il est préférable d’engager un traducteur professionnel qui a une expertise dans ce domaine particulier. traducteur(rice) peut également se spécialiser dans des types de contenu spécifiques pour les services complémentaires - donc si vous avez besoin de transcription et de sous-titrage, de voix off ou de référencement international, la traduction humaine est la solution.

Cependant, les plus grands inconvénients de travailler avec un traducteur professionnel sont les coûts élevés et l’évolutivité limitée. Le prix typique varie de 0,15 $ à 0,30 $ par mot, en fonction de l’expérience du traducteur et des services offerts et de la portée de votre projet. Mais plus vos besoins de traduction sont complexes, plus le budget dont vous aurez besoin est important, en particulier si vous devez traduire à grande échelle.

Néanmoins, les traducteurs professionnels représentent un investissement dans les performances de votre site web à l’avenir. Embaucher le meilleur traducteur (riz) en vaudra la peine à mesure que vous vous développerez sur de nouveaux marchés.

Les logiciels de localisation combinent la traduction humaine et la traduction automatique

La localisation va encore plus loin dans le processus de traduction en adaptant complètement votre site Web à une nouvelle région et à une nouvelle langue, ce qui donne à votre site une sensation familière à tous ceux qui le visitent, quel que soit leur emplacement ou leur langue d’origine.

Le processus de localisation comprend l’adaptation de tout, de la mise en page du contenu (comme l’écriture de droite à gauche pour une langue comme l’hébreu ou l’arabe) aux choix de couleurs (par exemple, le rouge représente la chance en Chine mais le deuil en Afrique du Sud). Étant donné que la localisation est si étendue et touche tous les aspects de votre expérience sur le site, il est judicieux d’utiliser un logiciel de localisation pour vous offrir le meilleur de MT traducteur humain professionnel.

Les logiciels de localisation offrent de nombreux avantages :

  • Gestion de la qualité : La plateforme de localisation comprend souvent des fonctionnalités telles que Mémoire de traduction, Glossaire, Guide de style, Contexte visuel et Contrôles automatisés de la qualité. Ces outils donnent à traducteur plus d’informations et de contexte, ce qui lui permet de fournir une traduction de haute qualité plus efficacement. Et certains logiciels de localisation, tels que Smartling, intègrent également des services linguistiques et des capacités de MT alimentés par l’IA qui peuvent réduire considérablement le besoin de post-édition.
  • Évolutivité : L’utilisation d’une combinaison de logiciels de localisation et de services linguistiques permet de traduire des centaines de pages Web à la fois sans développeurs ni gestionnaire de projet supplémentaires. Avec le logiciel de Smartlingen particulier, vous pouvez saisir de nouvelles opportunités de revenus 50 % plus rapidement et évoluer dans une nouvelle langue plus efficacement qu’avec les méthodes de traduction traditionnelles.
  • 1Productivité :2Proxy de traduction, comme Smartling3Global Delivery Network (GDN)4, traduisent instantanément le contenu Web destiné aux clients. Ces Proxy automatisent le processus d’identification, de traduction et de diffusion du contenu aux visiteurs du site Web dans leur langue préférée et éliminent le besoin de construire une infrastructure de localisation complexe. Par exemple, le GDN a aidé plusieurs clients à traduire des sites web entiers en moins de deux semaines et à augmenter leur vitesse de traduction5de près de 60 %6.

En fin de compte, les logiciels de localisation fournissent une plateforme centralisée qui agit comme le source unique de vérité pour toutes les traductions. Dans le cas de Smartling, notre plateforme offre également un espace commun permettant aux parties prenantes de collaborer de manière efficace et efficiente. En même temps, notre suite de technologies de gestion de la traduction, d’intégrations d’interfaces de programmation d’applications, de fonctionnalités d’outils de traduction assistée par ordinateur et de services linguistiques réduit une grande partie du travail manuel impliqué dans la traduction.

Où prioriser le temps et les ressources pour obtenir les meilleurs résultats de traduction de sites Web

Votre site web peut être un énorme projet, il est donc important d’allouer votre temps et vos ressources à bon escient. Voici quelques domaines sur lesquels vous devrez vous concentrer pour obtenir les meilleurs résultats possibles :

Définition de la langue et des marchés cibles

Faites vos recherches et sélectionnez la langue cible et les marchés les plus appropriés pour votre entreprise avant de commencer votre projet de traduction. Tenez compte de la taille de la population, du pouvoir d’achat de votre audience et du potentiel de croissance de chaque marché. Définir vos publics cibles vous permet d’affecter vos ressources plus efficacement et de tirer le meilleur parti de votre traduction.

Préparer votre site Web pour la localisation

Une fois que vous connaissez votre langue et votre marché préférés, commencez à préparer votre site Web pour la localisation en consacrant des ressources à l’optimisation de ses éléments techniques et de marque. Il s’agit notamment de s’assurer que la mise en page de votre contenu est réglable pour l’expansion et la contraction du texte, de sélectionner les bonnes tailles de police pour différentes langues et d’ajuster les images et les vidéos en fonction des préférences culturelles.

Investir dans ce travail de base évitera des retouches coûteuses et assurera une expérience utilisateur transparente sur chaque version de votre site. L’équipe d’experts de Smartling est prête à vous guider tout au long de ce processus et à résoudre tout problème technique ou culturel susceptible d’affecter le processus de traduction de votre site Web.

Tirer parti d’une combinaison de traduction automatique et humaine

Trouvez un juste milieu entre l’automatisation et les compétences humaines pour obtenir une traduction de haute qualité à grande échelle. Vous pouvez également investir dans une plateforme de gestion des projets de traduction qui fournit une combinaison d’outils alimentés par l’IA et de traducteur humain professionnel. Cette approche vous permet d’optimiser votre workflow, de réduire les coûts et de contrôler la qualité tout en profitant de la rapidité et de l’efficacité de MT. Une plateforme de gestion des projets de traduction comme Smartling allie parfaitement MT à la post-édition humaine pour vous fournir une traduction précise et abordable. De plus, la traduction humaine alimentée par l’IA deSmartling combine la rapidité et la rentabilité de MTavec l’expertise professionnelle de traducteur humain pour fournir un contenu de haute qualité et localisateur à grande échelle.

Effectuer une assurance qualité et des tests approfondis

Réservez du temps et des ressources pour une assurance qualité et des tests complets pour votre site Web de traduction. Cela inclut la relecture de la traduction pour en vérifier l’exactitude, l’uniformité et l’adéquation culturelle, ainsi que la vérification de la fonctionnalité et de l’expérience utilisateur de votre site localisateur. L’identification et la résolution des problèmes dès le début du processus garantiront la qualité et la performance de votre site de traduction.

Simplifiez la traduction de sites Web avec la plateforme tout-en-un de Smartling

Avec Smartling, vous n’avez pas à choisir. Les services de localisation tout-en-un comme le nôtre vous offrent une solution complète pour tous vos besoins de traduction. Smartling automatise le processus avec un logiciel de localisation et des services linguistiques entièrement intégrés afin que vous n’ayez pas à copier et coller manuellement du texte ou à importer et exporter des documents.

Faites le premier pas vers la rationalisation de la localisation de votre site Web et la réduction des coûts : réservez un rendez-vous dès aujourd’hui pour découvrir comment notre solution complète peut transformer votre workflowde traduction.