Qu'est-ce que la gestion de la traduction ?
La gestion de la traduction est le processus systématique qui gère la traduction de textes et d'autres ressources numériques. Il peut s'agir de pages web ou d'applications. L'objectif n'est pas seulement d'effectuer des traductions littérales, mais aussi de maintenir le contexte et le sens appropriés dans chaque langue et version régionale. La gestion de la traduction va au-delà de la simple traduction ; le contenu traduit est structuré et rédigé d'une manière qui est naturelle pour un lecteur natif.
La gestion de la traduction peut se faire de deux manières : avec ou sans logiciel. La méthode la moins technique consiste généralement à diviser votre contenu en "chaînes" (morceaux de texte pouvant inclure un mot, une phrase ou quelques paragraphes), à enregistrer les chaînes dans une feuille de calcul et à envoyer cette feuille de calcul à un fournisseur de services linguistiques (un réseau de traducteurs experts) pour qu'il la traduise. La traduction du texte est utilisée pour créer un contenu destiné à une région et à une langue spécifiques, ce que l'on appelle une localisation.
Vous pouvez également utiliser un système de gestion de la traduction, également appelé logiciel de gestion de la traduction. Dans ce cas, un logiciel facilite la gestion et le processus de traduction du contenu. Les logiciels de gestion des traductions facilitent l'échelle et permettent une meilleure collaboration lors de la création de nouveaux contenus en offrant aux rédacteurs, concepteurs, chefs de projet et traducteurs une interface et un flux de travail. Les logiciels de gestion de la traduction sont conçus pour améliorer la précision des traductions tout en rendant le processus plus rapide et plus efficace.
Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
La traduction consiste simplement à prendre un ensemble de mots et à les convertir dans une autre langue. La localisation va plus loin en prenant en compte les variations régionales et locales de la langue. Par exemple, un contenu traduit en espagnol peut être localisé en espagnol castillan pour l'Espagne, ou en espagnol latino-américain pour la majorité des pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. En tenant compte des variations régionales de la langue, vous pouvez être sûr que le contenu a la même signification dans toutes les localisations dans chaque langue dans laquelle votre contenu est traduit. Il s'agit notamment d'un processus appelé "transcréation", dans le cadre duquel les éléments linguistiques tels que les titres d'appel, les devises et les slogans sont traduits avec précision pour chaque région que vous desservez.
Qui a besoin d'une gestion de la traduction ?
La gestion de la traduction est importante pour toute entreprise qui souhaite opérer sur plusieurs marchés avec des langues maternelles différentes. La traduction de votre contenu et la création de localisations constituent le meilleur moyen de franchir les barrières linguistiques dans différentes cultures et régions. Le fait de disposer d'un contenu localisé permet d'éviter que les lecteurs potentiels ne soient aliénés par un texte mal traduit. La localisation est nécessaire partout où des actifs linguistiques sont utilisés, comme les sites web, les applications, les supports marketing et les contenus téléchargeables.
Quel type de gestion de la traduction vous convient le mieux ?
Le choix de la bonne méthode de gestion des traductions - qu'il s'agisse d'envoyer des feuilles de calcul par courrier électronique ou de mettre en œuvre une solution logicielle d'entreprise - dépendra de l'ampleur de votre projet et du nombre de parties impliquées. La valeur d'un logiciel de gestion de traduction apparaît lorsque le nombre de documents traduits et/ou le nombre de régions et de langues commencent à compromettre la précision ou la rapidité de déploiement.
Manuel / La méthode du tableur
La méthode manuelle de traduction et de localisation, qui consiste à envoyer une feuille de calcul contenant des chaînes de caractères à un prestataire de services linguistiques, peut sembler inefficace, mais elle peut être efficace pour de petits projets - un site web anglais de dix pages traduit dans une région espagnole, par exemple. Lorsque le nombre de langues et d'actifs commence à rendre cette méthode plus lourde qu'agile, il est temps d'envisager un système de gestion de la traduction.
Systèmes / logiciels de gestion de la traduction
Les systèmes de gestion de la traduction vont des solutions bricolées et abordables aux logiciels de gestion de la traduction personnalisés pour les entreprises, qui nécessitent l'aide d'un architecte de solutions spécialisé. Il n'existe pas d'approche unique de la gestion des traductions, mais certaines règles empiriques peuvent vous aider à décider de l'approche à adopter.
Pour l'entrepreneur passionné dont l'entreprise tente de franchir la première barrière linguistique, une solution de gestion des traductions peu coûteuse et bricolée peut faire l'affaire. Pour les entreprises plus établies, un logiciel de gestion des traductions est idéal. Les logiciels de gestion de traduction de haut niveau vous aident à classer par ordre de priorité les contenus à localiser, afin que vous puissiez vous concentrer en priorité sur la création de nouvelles localisations de contenus à fort retour sur investissement. Certains logiciels (comme Smartling) vous aident à gérer les actifs linguistiques tels que les styles d'écriture et la terminologie de la marque afin que votre contenu localisé préserve l'image de la marque.
Le logiciel de gestion des traductions en entreprise est-il fait pour vous ?
Les entreprises qui recherchent une solution de gestion des traductions au niveau de l'entreprise se classent généralement dans l'une des trois catégories suivantes :
- Besoin de commencer : Votre entreprise se développe rapidement et vous devez commencer à localiser votre contenu pour continuer à vous développer.
- Besoin d'évoluer : Votre contenu a déjà été partiellement traduit et localisé, mais votre solution actuelle n'est pas suffisamment évolutive.
- Besoin d'optimisation : Vous disposez d'une solution ancienne qui utilise des méthodes de localisation qui ne sont plus les meilleures.
La chose la plus importante qu'un logiciel de gestion de traduction puisse offrir à une entreprise est le développement d'une infrastructure permettant des traductions rapides et précises avec un minimum de travail. Une bonne infrastructure de localisation est évolutive, tant pour les traductions existantes que pour les traductions futures.
À propos de Smartling
Smartling est un système de gestion de traduction d'entreprise qui est "né dans le nuage". Contrairement aux fournisseurs de services linguistiques traditionnels, nous nous concentrons d'abord sur les logiciels, car nous savons à quel point il est crucial de maintenir la stabilité et l'évolutivité lors de l'intégration de nouveaux systèmes. En ne traitant pas le logiciel de gestion de la traduction comme un élément secondaire, Smartling peut offrir à la fois une traduction experte et une intégration technique en un seul service.
Ce qui nous distingue
- Smartling fonctionne avec toutes les langues et tous les lieux.
- Des rédacteurs talentueux du monde entier travaillent avec notre plateforme d'apprentissage automatique pour des traductions rapides et précises.
- Smartling dispose d'intégrations pour les systèmes de gestion de contenu, les plateformes de commerce électronique, les plateformes de marketing et les référentiels de code les plus populaires.
Prêt à passer à l'étape suivante ? Contactez-nous pour commencer.