La création d'un trafic organique à partir de différents pays nécessite une stratégie internationale d'optimisation des moteurs de recherche (SEO). Ces stratégies sont d'autant plus efficaces qu'elles s'appuient sur un contenu de haute qualité dans la langue la plus populaire du pays. Bien qu'il ne soit pas nécessairement axé sur la traduction, le référencement international implique de cibler de nouveaux marchés avec du contenu et nécessite souvent un travail de localisation et de traduction pour être le plus efficace possible.
Dans cet article, nous expliquons comment cibler les marchés au-delà des frontières en utilisant le référencement international, avec ou sans traduction supplémentaire.
Qu'est-ce que le référencement international ?
Le référencement international consiste à optimiser votre site web de manière à ce que les moteurs de recherche tels que Google puissent facilement comprendre quels pays trouveront son contenu intéressant. Cela implique l'élaboration d'une stratégie comprenant une recherche de mots clés spécifiques à chaque pays, un contenu localisé et des mises à jour techniques.
Prenons l'exemple de Zara, une célèbre marque internationale de vêtements. Elle possède plus de 100 sous-domaines dédiés à différents pays, dont deux sont rédigés en anglais et ciblent les États-Unis et le Royaume-Uni.
Le sous-domaine britannique de Zara est classé pour des mots-clés tels que "robe top en crochet" dans les pages de résultats des moteurs de recherche de google.co.uk. Si vous cliquez sur ce résultat de recherche au Royaume-Uni, vous vous retrouverez sur une page du domaine www.zara.com/uk. Résultats de la recherche pour "crochet top dress" (source : Google UK)
Pour réussir à créer des versions de votre site pour un autre pays, vous devrez incorporer des mots-clés locaux dans vos structures d'URL, vos métadonnées et vos pages de contenu spécifiques, et adapter le code de votre site. Vous devrez également attirer des liens retour provenant de sites à forte autorité au Royaume-Uni afin d'améliorer votre classement dans ce pays.
Défis liés à l'élaboration d'une stratégie internationale de référencement
Le référencement international est plus délicat lorsque vous ciblez un pays dont la langue principale est différente de la vôtre. Pour exécuter correctement toutes les parties mobiles de votre stratégie, vous devrez effectuer des recherches sur les mots clés, créer du contenu et attirer des liens retour dans cette langue locale.
Certains des plus grands défis auxquels vous serez confronté sont liés aux barrières linguistiques. Il s'agit notamment de
- Identifier les mots-clés pertinents dans la langue la plus populaire d'un pays
- Veiller à ce que votre contenu soit culturellement approprié, et ne pas se contenter de traduire mot à mot
- utiliser correctement l'argot local et supprimer l'argot présent dans le texte source
- Choisir des images qui correspondent aux normes et aux attentes culturelles
- Inclure des statistiques, des recherches et des exemples pertinents pour le public cible.
Gardez à l'esprit que certains défis courants - comme faire les bons choix techniques concernant la structure du domaine de votre site ou savoir où se trouve votre réseau de diffusion de contenu - ne sont pas nécessairement liés à la langue.
3 étapes pour créer une stratégie de référencement international efficace
Pour élaborer une stratégie de référencement international réussie, vous devez toujours travailler avec des experts qui vivent dans le pays cible et qui parlent la langue maternelle. Ils disposeront du contexte nécessaire pour effectuer des recherches de mots clés et créer du contenu pour ce marché. Examinons les trois étapes à suivre pour élaborer votre stratégie de référencement international :
1. Effectuer une recherche de mots-clés
La première étape de l'optimisation d'un site web pour la recherche dans un autre pays consiste à déterminer les mots clés recherchés par le public international. Les outils de référencement simplifient cette tâche, mais vous pouvez également utiliser d'autres ressources telles que Google Search Console (GSC) ou Google Trends.
Pour commencer, installez GSC sur votre site web. Vous pouvez utiliser GSC pour voir les mots-clés de votre public lorsqu'il trouve votre site à partir de différents pays. Utilisez cette liste comme base pour votre recherche de mots-clés.
Si vous partez de zéro, vous pouvez également visiter le site d'un concurrent pour trouver des mots-clés. Par exemple, Coinbase possède des sous-dossiers de son domaine coinbase.com pour cibler les acheteurs et les vendeurs de crypto-monnaies dans d'autres pays, comme www.coinbase.com/pl en Pologne ou www.coinbase.com/it en Italie. L'examen de ce contenu pourrait vous aider à découvrir des mots-clés liés au marché des crypto-monnaies en Pologne ou en Italie. Page d'accueil italienne de Coinbase (source)
La section "Learn" du site web de Coinbase contient des termes qui pourraient lancer votre recherche, tels que
- Acquistare criptovalute, c'est-à-dire "Acheter des crypto-monnaies".
- Guida NFT, c'est-à-dire "guide NFT".
- Configurare portafoglio cripto, ce qui signifie "Configurer le portefeuille de crypto-monnaies".
- Criptovalute e tassazione, c'est-à-dire "Impôts sur les crypto-monnaies"
- Investire in Bitcoin, c'est-à-dire "Investir dans le bitcoin".
Effectuez une recherche individuelle pour chacun de vos mots-clés de départ et utilisez les suggestions de saisie automatique de Google et les recherches connexes pour générer encore plus d'idées de mots-clés. Recherche Google pour acquistare criptovalute (source : Google Italie)
Enfin, vous pouvez évaluer la popularité ou la valeur de chaque mot-clé à l'aide de Google Trends, qui affiche des données sur le volume de recherche dans des lieux spécifiques au fil du temps. Une recherche Google Trends pour acquistare criptovalute (source : Google Trends)
En travaillant avec un linguiste de langue maternelle ou un spécialiste du référencement local, vous augmenterez considérablement vos chances d'identifier les mots-clés qui ont une résonance auprès d'un public donné.
2. localiser votre contenu
Que vous traduisiez ou non le contenu de votre site web dans une autre langue, vous devrez le localiser afin d'obtenir un bon classement dans d'autres pays.
localiser votre contenu consiste à prendre en compte les différences culturelles et à adapter le contenu pour y inclure les préférences locales, des statistiques, des exemples, etc. Par exemple, le blog de Nike comporte une section qui met en avant des athlètes remarquables. Son blog français met en avant des athlètes comme Alexis Hanquinquant, tandis qu'il présente Megan Rapinoe, une joueuse de football américaine, sur son domaine américain. Blog français de Nike (source)
Cet exemple montre qu'il est possible de modifier complètement un contenu pour obtenir un classement international, mais ce n'est pas toujours le cas.
Voici une liste d'éléments à prendre en compte pour adapter votre contenu actuel aux marchés internationaux :
- Taille ou ajustement des vêtements
- Formats de date, comme MM-JJ-AAAA aux États-Unis et JJ-MM-AAAA en Europe
- Formats de l'heure, tels que 12 heures et 24 heures, ou fuseaux horaires
- Les saisons, comme l'hiver et l'été dans les différents hémisphères
- Monnaies des différents pays
- Modes de paiement
- Dialectes individuels au sein d'une langue cible
- idiomes, expressions, métaphores, blagues ou termes argotiques locaux
- Les mesures, comme le système métrique et le système impérial
- Modèles et paramètres pertinents au niveau local dans les images et les vidéos
- Symboles, icônes et gestes dans les images
- Sens du texte, comme de droite à gauche, de gauche à droite ou vertical
- Recherche et statistiques
Si vous avez procédé correctement, vous disposerez d'un contenu optimisé sur la base de votre recherche de mots clés et d'une qualité suffisante pour attirer des liens retour de sites locaux.
3. Créer des liens
En créant des liens à partir de sites web jouissant d'une grande autorité dans un pays donné, vous augmentez vos chances d'être rapidement classé pour les mots clés locaux. Pour attirer naturellement des liens retour, concentrez-vous sur la création d'un contenu original en tenant compte de votre marché cible, en publiant par exemple des études locales ou en couvrant des événements locaux.
Meilleures pratiques techniques en matière de référencement international
Le référencement international nécessite également un travail technique sur votre site web. Vous devrez décider comment structurer votre domaine et mettre en œuvre un nouveau code sur le site, tout en tenant compte de la vitesse du site au-delà des frontières.
Examinons quelques-unes des meilleures pratiques techniques les plus importantes :
URL spécifiques à une région
Une URL localisée peut indiquer à votre public qu'un site web offre une expérience utilisateur plus efficace. Il existe plusieurs options pour y parvenir :
- Domaines de premier niveau avec code pays(www.yourwebsite.es): Ces URL sont particulièrement utiles lorsque vous pouvez gérer un serveur web local, mais ils peuvent être coûteux et limiter votre ciblage à un seul pays.
- Sous-domaines avec un domaine générique de premier niveau(www.es.yourwebsite.com): Ils sont faciles à configurer et fonctionnent pour les sites web hébergés sur des serveurs situés dans plusieurs endroits, mais les moteurs de recherche ne savent pas très bien si un domaine donne la priorité à un pays ou à une langue spécifique.
- Sous-répertoires ou sous-dossiers(www.yourwebsite.com/es/): Les sous-répertoires sont faciles à mettre en place et nécessitent peu de maintenance, mais leur emplacement n'est pas toujours clair à partir de l'URL.
Si vous débutez dans la localisation, vous pouvez commencer par un sous-dossier et migrer plus tard vers un sous-domaine dédié ou un domaine spécifique à un pays. ePlaneAI, par exemple, utilise des sous-dossiers pour gérer ses sites en Espagne, en Russie, en Australie, en France, en Allemagne, etc. Page d'accueil en espagnol d'ePlan AI (source)
L'équipe d'ePlaneAI a également utilisé Smartling 's1Global Delivery Network2pourtraduire le contenu de son site en seulement 15 à 30 minutes, ce qui lui a permis d'économiser plus de 2 800 heures de travail d'ingénierie.
Hreflang balise
Chaque page traduite devra comporter une balise hreflang dans son code. Cela peut sembler technique, mais les hreflangs sont simplement des bouts de code qui permettent aux moteurs de recherche de savoir à quelle langue ou à quelle région une page donnée s'adresse. Une balise hreflang ciblant les locuteurs chinois et japonais pourrait ressembler à ceci, respectivement :
Décortiquons chacun des composants de ces balises :
- link rel="alternate" indique les versions linguistiques alternatives de la page web.
- href="https://es.example.com/page" inclut l'URL dans la langue ou la région cible.
- hreflang="ch" spécifie la langue ou la région (dans ce cas, la Chine).
Ne confondez pas la balise hreflang avec la balise canonique, que vous pouvez toujours utiliser dans votre traduire contenu pour différencier les pages dans la même langue. Les balises hreflang permettent au contraire de différencier les pages dans des langues différentes.
Vitesse du site web dans certains pays
La vitesse du site a un impact significatif sur votre classement en matière de référencement dans n'importe quelle langue ou n'importe quel pays. Par exemple, 47 % des consommateurs souhaitent que les sites web se chargent en moins de deux secondes.
Vous devez vous assurer que votre site se charge rapidement dans les pays que vous visez en tenant compte des éléments suivants :
- Utilisation d'un réseau de diffusion de contenu pour héberger du contenu dans les pays locaux
- Compression des images, des vidéos et des graphiques pour réduire la taille des pages
- Mise en œuvre d'une politique de mise en cache conforme aux réglementations locales
Chacune de ces meilleures pratiques techniques vous aidera à faire en sorte que le public international trouve facilement le contenu que vous vous êtes efforcé de localiser.
Créer un contenu de haute qualité de manière cohérente dans plusieurs pays
Si vous souhaitez obtenir régulièrement un bon classement pour vos mots clés cibles à l'échelle internationale, vous devez mettre en place une machine de localisation rapide, produisant un contenu de haute qualité et facile à adapter.
Travailler avec un partenaire de traduction vous permettra d'intégrer des services linguistiques et technologiques à votre site actuel workflow et de vous assurer que vous créez un contenu SEO de qualité à chaque fois que vous réalisez une traduction.
Découvrons comment trouver ce partenaire :
1. Analyser votre pile technologique
La traduction de contenu qui se produit en dehors de vos processus actuels de création de contenu créera beaucoup plus de travail pour votre équipe. Considérez votre pile technologique actuelle, y compris la plate-forme de développement, le système de gestion de contenu, les systèmes d'automatisation du marketing, la plate-forme de service à la clientèle, les bases de connaissances internes et tout autre endroit susceptible d'abriter du contenu que vous devez traduire pour servir vos efforts en matière de référencement.
Vous devez trouver un système de gestion des projets de traduction (TMS) qui s'intègre directement à votre pile technologique afin que les équipes internes puissent continuer à utiliser les systèmes avec lesquels elles sont à l'aise tout en employant des processus de traduction plus efficaces.
Smartling s'intègre à plus de 40 systèmes bien connus, tels que Salesforce, HubSpot, WordPress, Github et bien d'autres, afin de faciliter la collaboration entre les équipes lors de la traduction et de l'approbation du contenu.
2. Construisez votre workflow
Ensuite, vous devez définir votre workflow idéal. Par exemple, en utilisant le TMS de Smartling, vous pouvez utiliser un système centralisé pour déterminer quand et comment les personnes doivent collaborer pour traduire et lancer avec succès un contenu pertinent à l'échelle internationale.
Par exemple, Lyft a travaillé avec Smartling en utilisant ses intégrations Contentful. Cela a permis à Lyft de mettre en place un flux de travail automatisé pour tous ses types de contenu, éliminant ainsi une grande partie du travail manuel de son équipe. TMS de Lyft workflow à partir de Smartling (source)
3. Décidez comment traduire votre contenu
Il existe de nombreuses façons de traduire un contenu. Vous pouvez utiliser des machines, des humains ou une combinaison des deux, mais votre choix dépendra probablement de vos besoins. Par exemple, il est possible d'utiliser des machines, des humains ou une combinaison des deux :
- Des outils d'intelligence artificielle telsque1Smartling Translate2easily traduire straightforward contenu, like a technical manual.
- Un contenu nuancé ou essentiel à votre activité, comme une page d'accueil, peut nécessiter les services de traduction d'un linguiste professionnel.
- Pour les projets à fort volume qui comprennent un mélange des deux types de contenu, comme la traduction d'un site web entier, envisagez des outils tels que Smartling's AI-Powered Human traduction (AIHT), qui offre le meilleur des deux mondes.
AIHT est le moyen idéal de maintenir une traduction de haute qualité tout en réduisant les coûts de traduction et les délais de publication à grande échelle.
4. Optimisez votre processus
Au fur et à mesure de la localisation de votre contenu, vous apprendrez comment vous souhaitez traduire certains termes. Pour assurer la cohérence de l'ensemble de votre contenu, vous devez utiliser un TMS qui héberge ces informations dans le glossaire et le guide de style et qui s'appuie sur la mémoire de traduction pour stocker les traductions approuvées et les réutiliser afin d'assurer la cohérence de l'ensemble de votre contenu de traduction.
Réussissez votre référencement international avec Smartling
Pour créer une stratégie de référencement efficace à l'échelle mondiale, vous devez travailler avec quelqu'un qui comprend la langue et les normes culturelles de votre public cible international.
Smartling fournit la meilleure traduction de sa catégorie à une vitesse incroyable et offre des intégrations avec de nombreux programmes courants. De plus, notre TMS a été classé premier choix pour la gestion de la traduction d'entreprise sur G2 pendant plus de 17 trimestres consécutifs.
Prenez rendez-vous avec nous dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à créer une stratégie internationale de référencement gagnante.