Pourquoi nous devons supprimer les avis de la révision de la traduction

Comme toute écriture, la traduction est un art, et le traducteur est l'artiste qui prend des décisions subjectives dans son écriture. 10 mars 2020

Yext
Matt Grech

Matt Grech

Responsable marketing de contenuSmartling

En tant qu'écrivain, il peut être frustrant de recevoir des commentaires sur votre travail basés sur des opinions. La correction de la grammaire, de l'orthographe, de la clarté et de la cohérence est importante, mais le choix subjectif des mots ou le style d'écriture de l'auteur doit rester. Sinon, les écrivains se retrouveraient dans une boucle sans fin de corrections essayant de plaire à toutes les opinions.

Il en va de même lorsque vous faites traduire votre contenu. Les traductions doivent être révisées pour détecter d'éventuelles erreurs, erreurs ou fautes de frappe. Mais les traductions introduisent également un nouveau défi : le message est-il précis, cohérent et conforme à la marque ?

Lorsque votre contenu est traduit dans une langue que vous ne parlez peut-être même pas, vous aurez besoin d'un processus de révision de la traduction pour garantir la qualité de vos traductions. Comme toute forme d'écriture, la traduction est un art et le traducteur est l'artiste qui prend des décisions subjectives au sein de son écriture.

Voici pourquoi et comment vous pouvez supprimer les avis trop subjectifs de la révision de la traduction.

Qu'est-ce que la révision de la traduction ?

La révision de la traduction est le processus d'évaluation des traductions une fois qu'elles sont terminées pour garantir la qualité, la cohérence, le ton et le style.

Certains éléments que vous voudrez rechercher lors d'une révision de traduction incluent :

  • La traduction répond-elle à vos normes de qualité ?
  • Le choix du mot est-il cohérent avec votre image de marque et les supports associés ?
  • Le traducteur a-t-il réussi à saisir le ton et le sentiment de votre message ?

La révision de la traduction est essentiellement une mesure de contrôle de qualité supplémentaire que les marques peuvent utiliser pour s'assurer que le contenu localisé conserve l'impression et le ton général de la marque et détecte les problèmes de dernière minute.

Qu'est-ce qui fait un bon relecteur de traduction ?

Nous entendons souvent parler d'entreprises qui comptent sur des employés bilingues pour réviser les traductions afin d'en assurer l'exactitude et la qualité, mais cela entraîne des obstacles assez importants.

D'une part, l'employé peut être bilingue, mais ne pas connaître le dialecte ou la région particulière pour laquelle votre marque se localise. Bien qu'ils puissent parler la langue, ils peuvent ne pas être en mesure d'interpréter ou de contribuer à des phrases familières propres à cette région.

Ils peuvent également ne pas être un expert direct sur le sujet - surtout pas sur ce sujet dans la langue traduite - permettant aux erreurs de se frayer un chemin dans le contenu publié.

Ces employés ont également un travail entièrement distinct sans rapport avec la révision de la traduction, vous les éloignerez donc de leurs tâches habituelles.

Vous voudrez donc trouver un examinateur qui peut se concentrer uniquement sur le processus d'examen,

Les relecteurs de traduction doivent avoir :

  1. Une compréhension approfondie des langues source et cible. Tout comme pour les traducteurs, votre réviseur doit être un locuteur natif ou quasi natif de la langue cible.
  2. Familiarité avec le message, le produit, le service, la solution ou les capacités de votre marque, ainsi que toutes les directives de style auxquelles votre marque adhère.
  3. Autant de contexte que possible. Les réviseurs doivent avoir une vue d’ensemble du contenu, y compris tout contexte connexe qui pourrait influencer la direction, le ton ou le choix des mots de la traduction.

Pourquoi nous devons supprimer les avis de l'examen

Les traducteurs font plus que rechercher et remplacer les mots de leur homologue dans une autre langue. Mais plutôt, comme tout écrivain, le traducteur prend de nombreuses décisions sur la meilleure façon d'exprimer l'idée qu'il s'efforce de transmettre.

Avec des atouts linguistiques tels que des guides de style, des glossaires et un contexte visuel, les traducteurs font continuellement diverses considérations en ce qui concerne le choix des mots, la structure des phrases et le flux global du contenu.

Et en fin de compte, la langue est subjective. Vingt personnes différentes peuvent lire la même ligne et tirer vingt significations et interprétations différentes ou plus.

C'est un défi en matière de révision de la traduction. Le but d'un relecteur n'est pas d'apporter son interprétation à la relecture, mais plutôt d'évaluer objectivement la qualité de la traduction.

Essentiellement, nous avons besoin de réviseurs pour évaluer l'exactitude et la cohérence de la traduction. Ils doivent connaître les directives et le style de la marque pour déterminer si la traduction correspond au ton et à l'ambiance de votre marque.

Lorsque les réviseurs de traductions commencent à introduire leurs changements stylistiques ou leurs opinions sur le choix des mots et la syntaxe, ils introduisent une toute nouvelle étape d'édition dans le processus.

Cela ralentit le processus de traduction, les réviseurs ajoutant désormais une nouvelle étape d'édition. Les traductions devraient alors être renvoyées au traducteur - non pas parce que la qualité n'est pas au rendez-vous, mais parce que le relecteur pourrait préférer un choix stylistique différent.

Que doivent rechercher les relecteurs de traduction ?

La relecture de la traduction doit rester aussi objective que possible, sans que le relecteur n'introduise sa propre opinion et ses préférences subjectives dans le travail.

Par conséquent, les réviseurs de traduction doivent se concentrer sur les éléments critiques et objectifs de la traduction :

  • Quelle est la précision de la traduction du contenu original ?
  • Le traducteur a-t-il réussi à saisir le sentiment et le ton de la traduction, selon le guide de style de la marque ?
  • Y a-t-il des problèmes de grammaire ou d'orthographe qui doivent être nettoyés ?
  • Le traducteur est-il resté cohérent avec l'image de marque, la terminologie et le style ?
  • Les chiffres comme les dates, les prix ou les températures ont-ils été correctement localisés ?

En limitant le rôle du réviseur à une simple révision objective, vous pouvez vous assurer que les traductions continuent de circuler sur la plateforme pour être publiées à temps, au lieu de renvoyer ce contenu au traducteur simplement en raison d'une divergence d'opinion.

Peut-être que nous n'avons pas besoin de révision manuelle de la traduction

Les systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud facilitent plus que jamais la garantie de traductions de qualité, à chaque fois. À tel point que nous aimons même affirmer que votre marque peut probablement se passer d'un examen interne.

L'examen interne est une "police d'assurance" assez coûteuse, comme l'a écrit Kevin Cohn, notre ancien vice-président des opérations chez Smartling en 2018 . Et cette position n'a pas changé.

Kevin a noté que l'un de nos plus gros clients à l'époque ne modifiait que 4 % de ses traductions après examen interne. Pourtant, cela leur coûtait 35 $ par changement de chaîne individuel. Plus important encore, cette marque perdait du temps en laissant son contenu reposer dans un long processus de révision sans même apporter de modifications substantielles.

Smartling facilite la gestion des révisions internes en collectant des données sur l'efficacité de votre processus de révision et en fournissant les fonctionnalités nécessaires pour automatiser l'ensemble de votre processus de révision.

Les contrôles de qualité automatisés détectent les fautes d'orthographe, les fautes de frappe, les problèmes de grammaire ou les incohérences terminologiques dans vos traductions avant que le contenu ne progresse dans le flux de travail. Dans certains cas, des contrôles de qualité peuvent même être mis en œuvre pour s'assurer que tout problème est résolu avant même que la traduction puisse être soumise.

Révision de la traduction, moins les opinions

Mais cela ne signifie pas que vous ne devriez jamais tirer parti d'un processus d'examen. Pour un contenu très prioritaire avec une longue durée de vie (en fonction de l'intensité du trafic et de la durée d'accès), il peut être judicieux de mettre en œuvre un processus de révision pour perfectionner absolument cette traduction.

Pourtant, lorsqu'il s'agit de contenu de moindre priorité, il peut être judicieux de laisser l'automatisation gérer l'essentiel de l'examen - cela aiderait certainement à éliminer l'opinion de l'équation.