Pour de nombreux secteurs, l'expansion sur les marchés internationaux ne se limite pas à la traduction de votre site web et de votre matériel de marketing. Il faut également convertir les documents techniques dans la langue locale pour que les clients puissent utiliser vos produits de manière sûre et efficace, ce qui nécessite une expertise spécialisée.
Au-delà de la maîtrise de la langue, le traducteur de documents techniques doit maîtriser la terminologie propre à l'industrie pour transmettre des informations complexes avec précision, en veillant à la clarté, à l'exactitude et à l'utilité pour l'utilisateur final.
Dans ce guide, nous allons décomposer le processus de traduction des documents techniques, en abordant les points clés pour engager des services de traduction et la façon de s'assurer que le contenu répond aux normes les plus élevées et trouve un écho auprès des nouveaux utilisateurs.
Qu'est-ce que la traduction de documents techniques ?
La traduction de documents techniques consiste à adapter dans une autre langue un contenu spécialisé, tel que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des consignes de sécurité. Les traducteurs qualifiés appliquent la terminologie propre à l'industrie pour garantir l'exactitude et la conformité, tout en maintenant la clarté et la facilité d'utilisation dans toutes les régions.
Les industries qui ont le plus souvent besoin de documentation technique sont la fabrication, l'automobile, les télécommunications, l'aérospatiale et la défense, les soins de santé, l'informatique et les logiciels, ainsi que la construction et l'ingénierie. Les matériaux les plus courants sont les suivants :
- Manuels d'utilisation et guides
- Spécifications des logiciels, fiches techniques et spécifications des produits pour l'apprentissage en ligne
- Documents juridiques, brevets et articles scientifiques
- Matériel de formation
- Dessins CAO, illustrations, infographies, dessins techniques, wireframes et prototypes
8 conseils pour une traduction de documents techniques de qualité
Il est essentiel de faire appel à un service de traduction technique pour fournir des informations claires et fiables sur les nouveaux marchés. Qu'il s'agisse de travailler avec des traducteurs professionnels ou d'utiliser des glossaires spécialisés, ces bonnes pratiques vous permettront de vous assurer que votre contenu technique est exact, qu'il répond aux normes du secteur et qu'il trouve un écho auprès d'un public international.
1. Embaucher un traducteur expert maîtrisant la première langue.
L'embauche de traducteurs maîtrisant la langue cible dans sa première langue garantit que la traduction va au-delà de l'exactitude de base. Ce niveau de maîtrise permet de saisir les nuances culturelles qui trouvent un écho auprès du public local. Dans la mesure du possible, travaillez avec des traducteurs(rice)s qui sont également des experts en la matière ; leurs connaissances techniques aident à transmettre des concepts complexes.
2. Créer un glossaire pour le traducteur technique
En fournissant au traducteur un glossaire détaillé de la terminologie propre à l'industrie, le service de traduction de documents techniques s'aligne sur les préférences du client en matière de langue spécialisée, ce qui améliore la qualité et la cohérence. Les glossaires sont également très utiles pour la traduction assistée par ordinateur, car ils permettent de guider les choix linguistiques afin de produire un contenu clair et adapté au contexte.
3. Créez une mémoire de traduction dans votre TMS
La plupart des systèmes de gestion des projets de traduction (TMS) permettent de constituer une base de données de mots et de phrases déjà traduits. Lorsqu'un texte similaire apparaît dans une nouvelle traduction, le système suggère automatiquement ces éléments pré-traduits au(x) traducteur(s) par le biais d'un processus appelé " traduction automatisée". Ainsi, les traductions antérieures de manuels, de guides d'utilisation et d'autres documents similaires peuvent servir de base aux traductions futures, ce qui permet au traducteur de maintenir l'uniformité de l'ensemble de la documentation technique. Mémoire de traduction contribue non seulement à réduire la charge de travail du traducteur, mais aussi à diminuer les coûts de traduction en évitant de retraduire et de payer plusieurs fois pour le même contenu.
4. Garantir des textes de haute qualité source
Tous les documents source fournis aux services de traduction doivent respecter les six principes de la rédaction technique:
- Rédiger de manière concise pour garantir la clarté.
- Utilisez la ponctuation standard tout au long du texte.
- Appliquer systématiquement une grammaire correcte.
- Communiquez directement en utilisant la voix active.
- Renforcer les messages de manière positive.
- Utilisez des phrases courtes pour améliorer la lisibilité.
Le texte doit également éviter les références culturelles, l'argot ou les expressions idiomatiques difficiles à traduire avec précision.
5. Respecter les meilleures pratiques en matière de documentation technique
Toujours à propos des documents source, même les services de traduction de documents techniques les plus compétents dépendent de la qualité des documents fournis par le client. Tous les textes doivent respecter les quatre C d'une rédaction technique efficace :
- Clarté : toutes les communications techniques doivent être claires dans leur intention et leur fonction.
- Concision : Utilisez un langage bref et direct, en divisant le contenu en sections gérables pour faciliter la compréhension et la mémorisation du lecteur.
- Corriger : Vérifier l'exactitude et les erreurs des documents source avant de les envoyer à la traduction, afin de maintenir un niveau de qualité élevé.
- Complète : Fournir toutes les informations nécessaires pour que le(s) traducteur(s) puisse(nt) transmettre le contenu de manière complète, permettant ainsi aux utilisateurs finaux de comprendre et d'agir en toute confiance.
6. Optimiser le processus de traduction technique
L'établissement d'un site workflow structuré et efficace avec votre fournisseur de services de traduction de documents techniques permet de rationaliser le processus de traduction et de maintenir les normes de qualité. Commencez par examiner les documents source afin de détecter rapidement tout problème potentiel de traduction. La mise en œuvre de pratiques d'assurance qualité à ce stade réduit l'ambiguïté et aide le(s) traducteur(s) à fournir un contenu clair et précis de manière efficace.
De nombreuses sociétés de traduction associent des outils de traduction assistée par ordinateur à une supervision humaine experte, ce qui permet une traduction rapide et de haute qualité, même pour des documents complexes tels que des guides de logiciels ou des manuels d'utilisation. En intégrant des outils alimentés par l'IA à des linguistes professionnels, cette approche améliore la productivité sans sacrifier la précision.
7. S'en tenir à la stratégie de localisation élaborée
N'oubliez pas qu'une traduction technique précise exige plus qu'une approche mot à mot ; le traducteur(rice) doit aller au-delà du sens littéral. Il présente l'information d'une manière qui préserve son message principal tout en s'alignant sur le contexte culturel et les préférences des clients internationaux. Cette approche renforce les efforts de localisation, en améliorant la pertinence et l'engagement.
8. Épreuve et révision
La relecture devrait être une évidence avant de cliquer sur "Publish." Même si les processus de traduction sont gérés par des linguistes hautement qualifiés, l'effort humain peut toujours entraîner des erreurs. L'emploi d'un correcteur ou d'un éditeur professionnel garantit que votre traduction conserve une terminologie et une langue cohérentes dans l'ensemble de la documentation technique.
Bien que de nombreux TMS proposent des contrôles de qualité automatisés pour détecter les erreurs courantes dès le début du processus, la relecture manuelle reste cruciale. Ces outils automatisés peuvent identifier des problèmes tels qu'une terminologie incohérente, du texte manquant ou des erreurs de formatage. Toutefois, une relecture humaine approfondie permet d'éviter des erreurs coûteuses et d'améliorer les efforts de localisation, en veillant à ce que le contenu soit culturellement correct et transmette efficacement le message de votre entreprise à de nouveaux publics.
Garantir des documents techniques de qualité grâce aux services de traduction de Smartling
Traduire des documents techniques est une entreprise aux enjeux considérables. Si l'on se trompe, on risque d'éroder la confiance du public mondial et d'entraîner des problèmes de responsabilité ou de sécurité.
Smartling comprend. Grâce à des outils brevetés et pilotés par l'IA, à des flux de travail personnalisables et à un vaste réseau de linguistes de langue maternelle, nous veillons à ce que le contenu technique soit traduit de manière précise et cohérente. Pour les organisations qui cherchent à optimiser leur approche de la traduction, notre eBook gratuit, "10 Strategies to Boost traduction Efficiency", fournit des conseils sur la combinaison de la traduction humaine et de la traduction pilotée par l'IA pour créer un flux de travail agile qui améliore la précision et maximise le retour sur investissement de la localisation.