En tant qu'écrivain et intello des médias, la langue m'a toujours fasciné. L'origine des mots, leur double sens, leur contexte - l'histoire de tout cela ? ! Mon amour du langage s'est développé parallèlement à l'éclosion de la révolution numérique : communiquer, partager des idées et tisser des liens entre les mots est un moyen vital de se synchroniser en tant qu'êtres humains.
Et en tant que créateurs et consommateurs de contenu, qu'il s'agisse d'articles, de DM ou d'initiatives commerciales, nos mots doivent être clairs afin d'avoir la force de résonner dans l'esprit des récepteurs et des lecteurs.
Les rédacteurs apprennent à utiliser un langage clair et digeste qui trouve un écho auprès des lecteurs. Si nous le faisons correctement, nous sommes en mesure de faciliter et de nourrir des liens significatifs qui peuvent se transformer en relations durables. Nous voulons que nos écrits soient compréhensibles et suffisamment clairs pour créer un lien avec notre public.
Cela semble assez facile. Et il s'avère qu'il en va de même pour l'optimisation du contenu pour une traduction efficace.
Que le contenu soit destiné aux marques pour atteindre de nouveaux clients et sécuriser les affaires, ou pour lancer une campagne, tous les professionnels savent qu'il n'y a pas de place pour l'erreur lors de la communication.
Voici dix façons simples et rapides de vous assurer que votre contenu peut être traduit de manière efficace et claire.
1. Écrivez avec une voix active et non passive
Une copie concise et directe permettra à vos messages de trouver un écho auprès de votre public. Utiliser une voix active, une manière d'écrire où le sujet de votre phrase fait le travail, aidera à minimiser les erreurs lors de la traduction.
Selon vous, quelle phrase est la plus forte :
- Un contenu entièrement optimisé atteint un public de manière significative.
- Un moyen significatif d'atteindre les lecteurs est de leur donner un contenu optimisé.
La voix active est la méthode préférée de création de contenu, car elle évite de deviner qui fait quoi et pourquoi. Conformément à la voix active, les messages sont plus faciles à comprendre et peuvent ensuite facilement incorporer un appel à l'action - un élément que les marques à emporter veulent toujours inclure dans leurs conversations avec le public.
2. Tenez-vous en à la structure de phrase standard
Gardez vos phrases simples pour donner aux traducteurs la meilleure chance de manipuler correctement vos mots et vos idées dans une autre langue.
La structure de phrase sujet/verbe/objet est largement reconnue par de nombreuses langues (mais pas toutes !).
En respectant des structures linguistiques simples, il sera plus facile pour les traducteurs de comprendre l'intention réelle et de découvrir la meilleure façon d'exprimer le même sens dans une nouvelle langue.
3. Utilisez un terme pour identifier un seul concept
Chaque entreprise est différente et a un verbiage unique à son industrie ou à son offre spécifique. Certaines marques peuvent utiliser une phrase pour désigner un produit, tandis que d'autres marques utilisent un ton complètement différent pour exactement le même concept. Conservez vos termes d'identification à un terme convenu afin que les traductions soient effectuées de manière fluide et transparente.
La compréhension de certains concepts et termes de l'industrie dépend du lecteur et de la diffusion de l'idée. Utilisez un terme au singulier tout au long de votre projet de traduction pour chaque concept.
Les marques peuvent garantir la cohérence de leur contenu en tenant à jour un glossaire et un guide stylistique de tous les termes appropriés à l'intention des traducteurs.
4. Évitez les acronymes
TBH (To Be Honest), les acronymes sont un moyen amusant et simple de conserver quelques coups sur votre clavier ou votre téléphone. Cependant, ils ne sont pas toujours adaptés à la traduction car ils sont rarement universels et peuvent rapidement prêter à confusion.
Abandonnez complètement les acronymes si vous voulez que votre contenu soit pleinement optimisé, IMO (In My Opinion).
5. Recherche de mots-clés locaux
Quelles sont les principales villes, destinations et emplacements pour le public qui verra finalement votre contenu ? Comment les internautes de cette zone recherchent-ils votre produit ou votre solution sur Google ? Quels sont les principaux soucis ou problèmes que la démographie vise à résoudre ? Ce sont toutes des questions auxquelles votre contenu doit répondre.
Recherchez les recherches de mots-clés les plus populaires auprès de la démographie de vos lecteurs et saupoudrez ces mots dans votre contenu. À partir de là, le traducteur peut remplir ces termes tout au long de la copie pour augmenter le référencement tout en rétablissant la localisation.
6. Utilisez des pronoms relatifs
Les pronoms relatifs introduisent souvent une clause dépendante (ou relative) dans les phrases. Ils peuvent également être considérés comme le sujet ou l'objet d'une phrase.
Lorsque vous écrivez des clauses de copie et de liaison, l'utilisation de pronoms relatifs vous aidera à rassembler les pensées et les idées. L'utilisation de pronoms relatifs en termes d'avantages pour la création de contenu consiste à garder le lecteur concentré sur qui fait quoi. Les lecteurs ne seront pas perdus, même si une phrase est traduite, ou ne tomberont pas sur le chemin de votre messagerie.
Gardez-les dans votre poche arrière pour vous aider à préparer votre traduction pour réussir :
- Qui
- Qui
- À qui
- Que
- Qui
7. Faites des phrases brèves
Pas grand chose à dire ici. Soyez un franc-tireur et il y aura moins de place à l'erreur.
Des phrases plus longues permettent une complexité inutile. Plus un traducteur doit faire face à des complexités, plus il devient difficile d'interpréter et de traduire le vrai sens.
8. Évitez l'argot et l'humour
Rien ne peut transmettre la profondeur et la portée comme l'humour, mais il n'a pas toujours sa place dans la traduction.
Au lieu de cela, éliminez l'humour et remplacez-le par une copie simple. Quiconque a essayé d'apprendre une autre langue vous dira que l'humour est peut-être le plus difficile à traduire. Si vous cherchez à tisser de l'humour, travaillez avec votre traducteur pour introduire sa créativité et son humour dans la traduction finale -- laissez-le s'occuper de la localisation !
L'argot est une autre voie qui peut faire dérailler une traduction, alors gardez-le dans votre boîte à outils pour un autre projet. La plupart du temps, l'argot entre et sort rapidement de la langue vernaculaire à l'échelle nationale, il ne serait donc pas approprié de l'inclure dans votre traduction internationale.
9. Évitez les références culturelles spécifiques
N'oubliez pas que vous vous adressez à un tout nouveau public. Si quelqu'un faisait référence à un film d'horreur italien obscur et spécifique du début des années 1970 lors d'un dîner, vous seriez probablement confus.
Lorsque vous incluez des références culturellement spécifiques dans votre écriture, cela peut aliéner le lecteur. Il est préférable de garder ces exemples et références à distance.
10. Soyez conscient des significations multiples
Avez-vous « raison » ou avez-vous « raison » lorsque vous répondez correctement à une question ? Les linguistes savent et aiment que la langue est si multiforme. Cependant, certains des mots que vous mettez dans votre travail peuvent avoir plusieurs sens, ce qui peut compliquer le processus de traduction.
Soyez conscient des significations multiples et soyez prudent lorsque vous utilisez des mots comme :
- Courant
- Droite
- Rose
- Adresse
The Bottom Line
Rédiger du contenu afin qu'il puisse être facilement optimisé pour la traduction demande du travail, mais les résultats en valent la peine. Prêter attention aux détails dès le départ peut économiser beaucoup d'allers-retours sur la route avec vos projets.
En vous adressant à vos lecteurs avec des informations claires et un simple appel à l'action, vous devancerez la concurrence.
À propos de Laure
Laura Wyant est stratège numérique indépendante et rédactrice/éditrice. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura a contribué au blog Smartling sur des sujets liés à la traduction dans le cloud, à la stratégie numérique et au processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de se renseigner sur des questions telles que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.