Services de localisation : qu'impliquent-ils ?

Les services de localisation tels que Smartling vous offrent tout ce dont vous avez besoin pour gérer l'ensemble du processus, de la traduction aux services linguistiques clés en main et plus encore. Voici les principales raisons pour lesquelles des marques comme Pinterest, WeWork, DoorDash, Shopify et bien d'autres encore font confiance à Smartling. 30 avril 2021

Yext

75% de la population choisira le produit proposé dans sa langue maternelle.

Et puisque moins d'un tiers des près de 4 milliards d'internautes parlent l'anglais comme langue maternelle (même dans les pays anglophones), cela signifie que toute marque cherchant à se développer à l'échelle mondiale doit penser à traduire son contenu.

40 % des entreprises n'utilisent pas la localisation. Il est temps de zigguer quand tout le monde zague.

L'embauche de services de localisation professionnels n'est plus seulement une bonne chose à avoir, surtout si vous voulez être compétitif à l'échelle mondiale. Si vous souhaitez offrir une expérience client de premier ordre à vos clients, quel que soit l'endroit où ils achètent chez vous, vous devez penser à plus que la simple traduction.

Localisation est le processus d'adaptation du sens complet d'un contenu à une nouvelle région, y compris la traduction, l'imagerie associée et les éléments culturels qui influencent la façon dont votre contenu est perçu. Un contenu entièrement localisé trouve un écho auprès des utilisateurs parce qu'il incorpore des nuances culturelles pertinentes qui donnent une impression de familiarité au lieu de simplement remplacer les mots anglais par du texte traduit.

5 raisons de travailler avec des services de localisation (et à quoi s'attendre)

Faire cela pour plusieurs langues devient rapidement complexe.

Voici pourquoi l'utilisation des services de localisation peut vous éviter bien des maux de tête (et quel genre de résultats vous pouvez attendre de certains de nos clients !) :

1. Tout-en-un avec services linguistiques professionnels

L'aspect le plus difficile de la localisation ? Évolutivité.

Même si vous avez un site Web ou une application simple, vous avez plus de contenu que vous ne le pensez. Et vous mettez continuellement à jour ce contenu, écrivez des articles supplémentaires, lancez plus de pages de destination, ajoutez de nouvelles fonctionnalités… ajoutez cela au fait qu'il faut près de 52 langues pour atteindre la majorité de l'audience mondiale, et vous avez mal à la tête en attendant se passer.

C'est pourquoi Smartling utilise à la fois des services logiciels et des services linguistiques pour simplifier les complexités inhérentes au contenu mondial. Notre logiciel automatise le processus de traduction humaine afin que vous puissiez tout gérer automatiquement en un seul endroit, grâce à un système complet d'enregistrement de tout ce qui concerne le contenu mondial, depuis le flux de paiement de votre commerce électronique jusqu'à votre site Web.

La localisation implique bien plus que la traduction : vous pouvez non seulement ajouter plus de langues à votre site Web, mais également vous assurer que votre messagerie, vos images et vos ressources fonctionnent également sur vos marchés cibles.

"Nous voulions notre propre ensemble d'outils pour gérer notre flux de travail, notre personnel et nos performances, en particulier en ce qui concerne la sécurité, l'intégrité du code et la livraison des pages. Après avoir contacté Smartling, nous avons constaté que leur philosophie et leur technologie étaient si sophistiquées, avancées et complémentaires aux nôtres que nous avons décidé de nous engager avec eux à la place. Nous n'avons jamais regardé en arrière. — Nina Yiamsamatha , responsable marketing chez Foursquare

2. Rationalisez le processus de localisation pour la localisation de sites Web et au-delà

Les processus de localisation traditionnels ressemblent à ceci :

  1. Le propriétaire du contenu exporte tout le contenu ou le code dans une feuille de calcul et l'envoie par e-mail à son fournisseur de services linguistiques
  2. L'agence envoie ensuite cette feuille de calcul par e-mail à, disons, 10 traducteurs différents pour 10 demandes de langues différentes.
  3. Les traducteurs terminent leur travail et le renvoient à l'agence, qui compile les 10 fichiers en un seul

a. ...qui se transforme en une gigantesque feuille de calcul à l'aspect effrayant, avec l'anglais dans la première colonne et chaque chaîne de caractères représentant une ligne différente. 4. Ce gros fichier est renvoyé par courriel au client, qui doit alors importer chaque chaîne dans le système de gestion de contenu (SGC) ou faire appel à ses développeurs pour coder manuellement les chaînes dans le site web ou l'application.

Cela prend beaucoup de temps et d'efforts, et s'il y a une erreur, il est peu probable que vous le sachiez avant qu'il ne soit trop tard. Chaque équipe marketing ou web a son propre processus , qu'il s'agisse d'une cadence de sprint spécifique ou d'un outil CMS maison. Vous voudrez peut-être que votre équipe juridique examine le produit final ou travaille avec des concepteurs internes pour s'assurer que le nouveau texte fonctionne bien sur ordinateur et mobile.

C'est pourquoi nous travaillons avec des équipes du monde entier pour personnaliser leur processus de localisation. Voici comment ce processus fonctionne avec Smartling :

  1. Smartling s'intègre automatiquement à votre système de gestion de contenu, donc chaque fois qu'il y a des mises à jour ou du nouveau contenu, il est automatiquement analysé en chaînes et envoyé à un traducteur.
  2. Vos traducteurs assignés terminent le travail, suivent leur progression et communiquent directement avec vous tout au long du processus en cas de questions.
  3. Lorsque les traductions sont toutes définies, elles retournent automatiquement dans votre CMS et vous cliquez sur Publier.

C'est ça.

« Nous avons pu lancer notre nouveau site Web AdRoll Group en 7 langues en seulement deux semaines ! L'équipe des services gérés de Smartling a agi en tant que responsable de la localisation, coordonnant les livraisons de traduction et communiquant avec les fournisseurs. Depuis que nous avons commencé à utiliser les services gérés, nous avons réduit de plus de moitié le temps que nous passons chaque semaine à gérer des projets de localisation. » — Gavin Flood , directeur principal du marketing, EMEA et APAC, AdRoll

3. Garantissez des traductions de haute qualité pour la localisation des applications et plus encore

Techniquement correct n'est pas assez bon. La qualité de votre contenu est votre marque.

Les processus de traduction typiques reposent sur des options grammaticalement correctes qui, bien que compréhensibles, ne rendront pas votre marque persuasive ou pertinente. C'est encore plus important pour les marques à fort contenu pour l'apprentissage en ligne ou le contenu multimédia.

Au lieu de cela, les traducteurs peuvent utiliser la transcréation pour maintenir l'esprit de votre message tout en introduisant des références culturellement pertinentes. Avec Smartling, vous connaissez le traducteur et il connaît votre organisation. Ils peuvent vous aider à adopter un ton et une voix spécifiques conçus pour porter votre marque à l'échelle mondiale.

Avec les services de localisation, vous bénéficiez également d'une assurance qualité inégalée. Une mémoire de traduction robuste, des glossaires et des guides de style, ainsi qu'un contexte visuel donnent aux traducteurs plus d'informations afin qu'ils puissent fournir des traductions de haute qualité dès la première fois.

L'automatisation de Smartling empêche également d'autres erreurs de formatage, comme les fautes de frappe, les espaces réservés cassés ou les morceaux de code qui pourraient ruiner votre expérience utilisateur. Vous pouvez définir à l'avance des règles qui rejettent automatiquement une traduction si certaines erreurs sont introduites. Vos développeurs peuvent être tranquilles pour la localisation de vos logiciels et plus encore.

« Nous avons fini par appeler l'équipe de traducteurs et de services de traduction japonais de Smartling pour discuter de nos préférences en matière de contenu japonais. Ce n'est pas normal pour l'industrie, ayant la possibilité de parler directement avec le traducteur ; J'étais tellement impressionné. — Jessica Birenz , directrice de la planification et de la gestion de projet chez Yext

Découvrez comment Smartling a aidé Yext à traduire 12 millions de mots pour aider les équipes du monde entier.

4. Intégration avec le reste de votre technologie

Les services de localisation doivent pouvoir s'intégrer à votre contenu source et automatiser le flux de travail de traduction professionnel.

Qu'il s'agisse de s'assurer que vous pouvez utiliser de manière transparente votre système de gestion de contenu comme HubSpot ou Marketo, des outils de conception comme Sketch ou Illustrator, des outils de développement Web comme Github ou des outils de support client comme Zendesk, les intégrations et les API permettent de rationaliser le processus de localisation.

La localisation ne doit pas être un processus fastidieux qui vous emmène d'une langue à une langue cible. Grâce aux intégrations technologiques, vous pouvez gérer vos efforts de traduction sans envoyer un seul e-mail, toucher à un bouton ou gérer des chaînes dans des feuilles de calcul.

"La solution de bout en bout et l'approche de localisation basée sur les données de Smartling s'intègrent à notre instance AEM, ce qui nous permet d'économiser du temps et des ressources lors de la mise à jour du contenu dans la langue et de l'ajout de la prise en charge de nouveaux marchés." — Chris Hamilton , directeur de l'expérience numérique, des applications marketing et des canaux, IHG

5. Prenez des décisions basées sur les données concernant votre stratégie de mise sur le marché

Avec la traduction, vous travaillez souvent dans le noir.

La localisation est un élément clé de votre stratégie globale de mise sur le marché. Sans comprendre les performances de vos traductions et de votre contenu, vous ne pourrez pas prendre de décisions efficaces concernant une expansion, un engagement ou des ressources supplémentaires. Voici quelques mesures clés que vous voudrez suivre :

  • Nombre de pages vues : Si le nombre de pages vues n'augmente pas après la traduction, vous devriez peut-être examiner d'autres aspects de votre plan de localisation. Une simple traduction peut ne pas suffire à attirer les consommateurs sur le marché mondial. Par exemple, le choix des mots clés peut varier d'une langue à l'autre. Il est donc important de s'assurer qu'ils sont ciblés localement pour maximiser leur visibilité dans les moteurs de recherche.
  • Téléchargements d'applications : pour déterminer le retour sur investissement des services de localisation ou de la traduction de vos applications mobiles, comparez le nombre de téléchargements d'applications à partir d'un marché local spécifique avant et après la création d'une application localisée . Si votre application traduite propose des options d'achat direct ou des téléchargements intégrés, vous pouvez également analyser ces données.
  • Engagement : Suivez les partages de contenu et de site web - ainsi que les mentions de votre marque sur les réseaux sociaux tels que Facebook et Twitter - avant et après la traduction pour déterminer s'il y a une augmentation de l'intérêt parmi les marchés locaux que vous ciblez.
  • Accroissement et fidélisation de la clientèle : En cas de doute, allez directement à la source une fois votre contenu traduit. Consultez les avis de consommateurs sur votre entreprise ou utilisez le contact direct pour sonder les nouveaux visiteurs et les visiteurs de longue date sur leur niveau de satisfaction.
  • Chiffre d'affaires : Bien que l'augmentation du chiffre d'affaires ne soit pas le seul moyen de savoir si vos efforts de localisation portent leurs fruits sur de nouveaux marchés, il s'agit certainement d'un facteur important. Si votre chiffre d'affaires augmente sur les marchés locaux après la traduction, c'est un bon signe.

"Le fait de pouvoir fournir une nouvelle langue sur ba.com en deux fois moins de temps que d'habitude nous a permis d'être en ligne pour coïncider avec notre premier vol vers la Corée." — Geraint Jones , ancien responsable de la production de contenu numérique chez British Airways

Pourquoi travailler avec des services de localisation ?

La localisation n'a pas besoin d'être complexe, « assez bonne » ou sans données. Les services de localisation comme Smartling vous offrent une solution complète pour tous vos besoins de traduction, avec la possibilité d'inclure la traduction humaine, la traduction automatique ou les deux.

Notre gestion de projet haut de gamme et notre automatisation facilitent la localisation.

Ne vous contentez pas du bien. Essayez Smartling aujourd'hui.