La traduction n'est pas aveugle : aidez-moi à convaincre mon responsable

La « traduction » vit dans des lieux différents d'une entreprise à l'autre. Au cours de notre dernier épisode de la série, apprenez à révéler à votre responsable comment et pourquoi la traduction ajoute de la valeur à l'entreprise - comment la traduction n'est pas aveugle.

Yext

La traduction n'est pas aveugle : Aidez-moi à convaincre mon manager from Smartling on Vimeo.

Les équipes de traduction relèvent de différents départements d'une entreprise à l'autre, mais en fin de compte, les équipes de traduction offrent un avantage concurrentiel unique dans tous les domaines lorsqu'un TMS est mis en place de manière efficace.

Dans le dernier épisode de notre série La traduction n'est pas aveugle, nous avons présenté des conseils sur la manière d'obtenir le budget adéquat et le soutien de votre responsable, de vos collègues et même de la direction pour la traduction. La traduction apporte une valeur ajoutée à votre entreprise, et cet épisode vous aidera à comprendre les différentes façons de positionner cette valeur. Si vous souhaitez rattraper Kate et Adrian, le pilote et tous les épisodes précédents sont disponibles à l'adresse ici.

Des raccourcis si vous manquez de temps :
[4:03] Fitz vous salue :)
[5:18] Vue d'ensemble de cet épisode
[10:56] Expansion à l'échelle mondiale - participez avec Adrian
[14:47] Kate sur les vertus du commerce international
[17:30] Comment créer (et gagner) votre dossier
[28:04] Échelle des projets de traduction et un exemple
[32:24] Ce qu'un TMS permettra à votre entreprise de faire sur de nouveaux marchés
[40 :36] Objectifs souples et difficiles à atteindre pour évaluer la réussite des services de traduction et des efforts de localisation
[46:28] Comment développer la croissance des équipes de traduction et de localisation
[48:17] Comment les mesures Smartling peuvent vous permettre d'aller plus loin
[55:20] Alignement avec vos collègues, la direction et les décideurs
[58:22] La partie la plus instructive de la série Translation Isn't Blind, d'après Kate

Il existe quelques objectifs et priorités communs que vous pouvez intégrer lorsque vous plaidez en faveur de la localisation. En fonction de la nature de votre entreprise, vous pouvez demander à votre directeur de faire une place financière aux services de traduction en optant pour l'un ou plusieurs des processus de réflexion suivants :

  1. "Je veux me développer à l'échelle mondiale.
  2. "Je souhaite investir dans un système de gestion des traductions ou le conserver.
  3. "Je souhaite ajouter des localités et/ou étendre la couverture des traductions".
  4. "Je souhaite créer et/ou développer une équipe de localisation.

Une fois que vous avez posé vos bases, intégrez ces conseils approuvés par Smartling.

Conseil n° 1 : "S'adapter ou mourir" Mettez en lumière la transformation numérique massive qui se profile à l'horizon 2020 et intégrez-la dans la planification de votre entreprise. Cela peut donner du poids à votre proposition. Préparez des statistiques et des faits pour étayer vos théories ; vous trouverez ci-dessous quelques exemples et ressources.

Des statistiques opportunes à intégrer dans votre discours sur la transformation numérique :

Conseil n° 2 : "Promouvoir les vertus tangibles" Mettez en avant les vertus du commerce international. Oui, il est possible d'augmenter vos flux de revenus tout en aidant les clients à bénéficier de vos services. Faites-le savoir à vos responsables et à vos collègues en leur donnant quelques exemples du potentiel indéniable de la localisation de vos services ou de vos produits. Aidez-les à envisager les possibilités d'expansion et de réussite.

Les vertus du commerce international à intégrer dans votre présentation :

  • Augmenter le nombre de nouveaux clients / le marché potentiel.
  • Se développer à l'échelle internationale.
  • Réduire les risques et diversifier les activités.
  • Obtenir un avantage concurrentiel.
  • Maximisez la capacité de votre entreprise pour une performance optimale.

Conseil n° 3 : "Dressez un tableau" Les gens imaginent les résultats différemment, alors dressez un tableau clair de ce à quoi pourrait ressembler un résultat fructueux. Préparez toutes les facettes d'une vision complète, y compris, mais sans s'y limiter, en connaissant les détails des politiques et des accords de votre entreprise et en faisant des recherches sur vos concurrents.

Créez votre dossier :

  • Recherchez les acheteurs, les préférences, l'applicabilité et les forces du marché dans votre secteur d'activité.
  • Modéliser l'opportunité de marché en partageant les projections.
  • Comprendre les politiques, les accords commerciaux, la légalité, la prestation de services, la monnaie.
  • Lire les sections MD&A pour obtenir des conseils (accessibles au public).
  • Rédiger un plan d'entreprise et tester l'hypothèse.
  • Investir dans l'infrastructure technique.
  • Fixer des objectifs mesurables.

Conseil 4 : "Apportez votre arme secrète" Il peut être stressant d'essayer d'obtenir le soutien et le financement de vos ambitions en matière de localisation. Faites appel à un spécialiste de la traduction et laissez-le vous aider à soulager votre anxiété et à étayer votre argumentaire en vous présentant des exemples de réussite industrielle qu'il a personnellement contribué à faciliter.

L'un de mes dictons préférés dans le monde des affaires est que "tout est une histoire". Non pas que ce que vous dites ne soit pas factuel, mais il y a un certain talent, ou un je ne sais quoi de fantaisiste, à s'exprimer lors d'une présentation ou d'une conversation sérieuse. Laissez un professionnel de Smartling vous aider à soulager le fardeau et voyez comment il peut articuler vos projets.

Et voilà. Vous trouverez d'autres ressources ci-dessous et sur notre site. Si vous souhaitez organiser une réunion d'information pour voir comment nous pouvons vous aider à réaliser vos rêves de localisation et de traduction, prenez contact avec nous dès aujourd'hui!

Plus de ressources à exploiter

  • Ecoutez The Loc Show, le podcast de Smartling où nous vous présentons des études de cas et des prises de position intelligentes sur l'industrie.
  • Suivez-nous sur Twitter @Smartling.
  • Lire le manifeste de Smartling.
  • Réservez une démonstration.
  • Rencontrez nos traducteurs vedettes !

La traduction n'est pas aveugle

Nous mettons l'accent sur la traduction au cours de notre mini-séminaire intitulé "Translation Isn't Blind" (La traduction n'est pas aveugle). Le terme "traduction" a une signification différente d'une entreprise à l'autre. Au cours du dernier épisode de la série, vous apprendrez à expliquer à votre responsable comment et pourquoi la traduction apporte une valeur ajoutée à l'entreprise - comment la traduction n'est pas aveugle.

Découvrez nos épisodes précédents ci-dessous. ?

S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales

Au cours de l'épisode de la première de la saison, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont couvert les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et aux situations en évolution alors que le monde réagit au COVID-19. Voir l'enregistrement ici .

S1 E2 : Examen interne : tuer ou optimiser ?

Nous avons couvert les tenants et les aboutissants de la révision interne des traductions : une « police d'assurance » conçue pour minimiser l'exposition d'une entreprise à la publication de traductions de mauvaise qualité ou inacceptables. Alors, que devez-vous faire : le tuer ou optimiser l'examen interne ? Oui, vous pouvez - vous pouvez faire l'un ou l'autre, ou un peu des deux. Voir l'enregistrement ici .

S1 E3 : La qualité compte-t-elle encore ?

C'est la question provocatrice dont nous attendions de discuter dans l'espace de traduction. Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres peuvent dire que la vitesse est plus importante. Découvrez comment vous pouvez faire les deux au cours de cet épisode de Translation Isn't Blind. Voir l'enregistrement ici .

S1 E4 : Votre point de vue compte.

Chaque entreprise adopte une approche différente pour gérer la qualité des traductions. Au cours de cet épisode de Translation Isn't Blind, nos participants ont partagé leurs expériences réussies en matière de qualité de traduction. Nous avons discuté des thèmes qui se cachent derrière chaque succès et des leçons à en tirer. Visionnez l'enregistrement ici.

S1 E5 : Nous traduisons parce que...

La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit la portée, et que la portée génère des revenus. Dans cet épisode, nous verrons comment recadrer la façon dont vous parlez de la traduction en interne en racontant des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent. Visionnez l'enregistrement ici.