KPI de traduction critiques à mesurer et à optimiser

Tirez parti des indicateurs clés de performance pour mesurer l'efficacité de votre processus de traduction.December 17th, 2019

Yext
Matt Grech

Matt Grech

Responsable marketing de contenuSmartling

Le processus de traduction comporte de nombreux éléments mobiles, comme la gestion des traducteurs, la réponse aux questions ou demandes des traducteurs, l'automatisation des flux de travail et le suivi de l'état d'avancement de chaque projet.

Il peut s'avérer très difficile de superviser chaque étape du processus, tout en gardant un œil sur les détails. Et avec autant d'éléments à suivre, il peut être tout aussi difficile de déterminer les paramètres à améliorer ou à optimiser. L'un des avantages de l'utilisation d'une plateforme centralisée pour une stratégie de traduction unifiée est une transparence accrue tout au long du processus,

En identifiant certains indicateurs clés de performance (ICP) pour votre processus de traduction, les marques peuvent mieux mesurer le résultat global de leurs traductions : de la qualité au coût.

Pourquoi se concentrer sur les indicateurs de performance clés ?

Les indicateurs clés de performance sont des mesures spécifiques qui peuvent être directement liées à la valeur et aux objectifs quantifiables de votre entreprise.

Les systèmes de gestion de la traduction, comme Smartling, gardent la trace d'un grand nombre de données - . C'est sans doute l'un des aspects les plus importants d'un système de gestion de la traduction (TMS). Il y a tellement de données, en fait, que vous pourriez vous y perdre. C'est pourquoi il est essentiel de limiter les mesures que vous souhaitez suivre à des mesures clés spécifiques.

Avec les bons indicateurs de performance clés en tête, votre équipe de localisation peut mieux comprendre le processus de traduction dans son ensemble en mesurant l'efficacité, les coûts et même les possibilités d'optimisation.

Indicateurs de performance clés de la traduction à suivre

Lorsqu'il s'agit de mesurer les performances et le succès d'une traduction en particulier, votre marque doit se concentrer sur un certain nombre de domaines.

Nous pouvons les répartir en trois catégories différentes : Gestion de la traduction, Qualité de la traduction et Résultat de la traduction.

Mesurer la gestion de la traduction

En analysant les données relatives à votre processus de traduction, votre marque sera en mesure d'identifier les goulets d'étranglement et d'évaluer l'efficacité de la traduction.

  • Problèmes de traduction - Gardez une trace de tous les problèmes de source et de traduction grâce à trois rapports différents dans Smartling : Rapports sur les problèmes de source, Rapports sur les problèmes de traduction et Détails des problèmes. Vous pouvez ainsi savoir exactement quels sont les problèmes signalés par les traducteurs et comprendre où et comment optimiser votre contenu pour une traduction plus facile et plus rapide.
  • Activité de traduction : mesurez l'historique de chaque projet et tâche sur une période donnée. Comprenez exactement les actions que les traducteurs entreprennent pour chaque tâche et bénéficiez d'une visibilité sur les flux de travail associés afin de garantir un processus efficace et une traduction plus rapide.
  • Mots traités - Un TMS bien équipé peut générer un rapport pour tous les mots traités, c'est-à-dire le volume de mots qui ont transité par la plateforme Smartling. Cela permet aux marques de savoir combien de mots sont traduits chaque jour et par chaque traducteur.

Gardez une trace de tout le travail effectué par les traducteurs afin de déterminer l'efficacité de votre processus.

Mesurer la qualité de la traduction

La qualité des traductions est une priorité pour la plupart des marques. La qualité est peut-être l'indicateur le plus important à mesurer et à suivre, mais aussi le plus difficile.

En évaluant la qualité de votre traduction, vous pouvez déterminer comment améliorer vos résultats.

  • Modifications du contenu - Contrôlez les modifications apportées aux traductions tout au long du processus de traduction, et où elles se produisent, avec une valeur quantifiable pour déterminer la meilleure façon d'optimiser votre processus. Notre exemple préféré consiste à se concentrer directement sur la révision interne. Si les modifications de contenu au cours de l'étape de révision interne ne représentent qu'un très faible pourcentage, il peut être judicieux d'envisager de supprimer complètement cette étape. Dans les cas où le pourcentage de contenu modifié est élevé, il peut s'avérer nécessaire d'apporter des modifications au contenu source.
  • Vitesse du contenu - Comme pour les changements de contenu, la compréhension de la vitesse du contenu tout au long du processus de traduction aidera les marques à déterminer quelles étapes du flux de travail sont les goulets d'étranglement directs et les ralentisseurs qui ralentissent les traductions. Identifier, optimiser et améliorer.
  • Changements de chaînes - Pour obtenir une granularité encore plus fine, les utilisateurs doivent examiner les changements de chaînes individuels. Dans Smartling, ce rapport montre toutes les chaînes individuelles : la chaîne source associée à la traduction, côte à côte. Avec une vue complète de tous les changements apportés aux chaînes déjà traduites, les marques peuvent auditer correctement leur contenu et permettre aux équipes de traduction de savoir ce qui a été modifié et pourquoi.

Veillez à ce que toutes les traductions respectent les normes de qualité et de tonalité de votre marque.

Mesurer les résultats de la traduction

Une fois les traductions terminées et déployées, les choses sérieuses peuvent commencer. En suivant les performances et le succès de vos traductions, les organisations découvriront des indicateurs de performance clés qui représenteront la valeur directe de la localisation.

  • Trafic du site - La mesure du trafic du site est un moyen simple de suivre les performances de votre contenu traduit. Suivez des indicateurs tels que le nombre total de visiteurs, les utilisateurs organiques, la durée de consultation de la page et même le classement des mots clés. Cela permettra aux marques de comprendre comment leur site web est utilisé et comment augmenter le nombre de visiteurs.
  • Nouveaux clients et revenus - En fonction du trafic du site Web, il serait judicieux d'établir un rapport pour les nouveaux clients et les sources de revenus provenant de votre contenu localisé. Répartissez ces rapports en fonction des différentes régions dans lesquelles votre contenu est disponible afin de déterminer où maximiser ou minimiser les efforts et de calculer le retour sur investissement de vos efforts de traduction.
  • Économies de coûts - L'utilisation d'un logiciel de traduction présente de nombreux avantages, dont l'un est la réduction globale des coûts. La traduction est un centre de recettes et non un centre de coûts, et votre marque peut s'en rendre compte en suivant les estimations globales et les coûts réels de chaque projet de traduction, ainsi que les économies réalisées grâce à l'utilisation d'actifs linguistiques tels que Translation Memories.

Le succès et le retour sur investissement du contenu traduit sont directement mesurés grâce à une vue d'ensemble des performances de ce contenu.

Suivre les indicateurs clés de performance de la traduction et créer un centre d'excellence du contenu

Les indicateurs de performance clés permettent aux organisations dans leur ensemble et aux départements individuels de mesurer leurs progrès et leurs succès, tout en identifiant les domaines d'opportunité.

Votre marque est-elle en train de traduire sans aucun moyen de mesurer ces indicateurs de performance ? Vous estimez des budgets et des coûts de travail sans véritable source de vérité ?

Alors parlez à un expert dès aujourd'hui pour en savoir plus sur la façon dont Smartling peut révolutionner votre processus de traduction.